Editing Waltharius1346

Jump to: navigation, search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision Your text
Line 52: Line 52:
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDDSDS}}
 
|{{Meter|scansion=DDDSDS}}
|{{Comment| '''O paliure, vires foliis, ut pungere possis''' Crosslingual mocking of the thorny Hagen – see also the Faunus puns on Walther (Wald-Herr, i.e. lord of the woods) v769. Althof explains: Hagano a diminutive of two-parted names such as Hagimund, Hagibold, Haginold – the first part of these names could derive from different roots 1. OHG (i.e. Old High German) ‘Hag’ (modern German: Gehege, i.e. fenced domicile); 2. OHG ‘aki’ (fear, horror); 3. OHG ‘ekka’ (sword) – the adjective ‘haguna’ means nebulous or ghost-like. (Althof 1905 vol2 pp21-2) The author of the Waltharius puns on the first meaning of hedge (still in modern German Hagebutte, i.e. dog rose, rosa canina).  Grimm dictionary gives as Latin equivalent of ‘hagen’ paliurus and ligna spinosa. The two exactly match the punning terms here. Moreover, ‘Hagedorn’ serves in Middle High German as mocking nickname, and even as name of one devil. [[Grimm Hagen and Hagedorn]] Morgan draws a line to a common practice in medieval letter writing : “When Alcuin  writes to one of his most frequent correspondents, Bishop Arno, he can hardly forget that arno means ‘eagle’. Letter after letter is addressed to Aquila, and the joke becomes more and more complex. He calls the Bishop venerandus volucris – ‘venerable bird’, or again sublime volans – ‘ flying on high’ ; he brings in his own nickname, Cuculus, and whole paragraphs dissolve into a welter of bird-imagery, with eagles, cuckoos, swans, and larks, circling over the page.”(Morgan1986 p172) BK}}
+
|{{Comment| '''O paliure, vires foliis, ut pungere possis''' Crosslingual mocking of the thorny Hagen – see also the Faunus puns on Walther (Wald-Herr, i.e. lord of the woods) v769. Althof explains: Hagano a diminutive of two-parted names such as Hagimund, Hagibold, Haginold – the first part of these names could derive from different roots 1. OHG (i.e. Old High German) ‘Hag’ (modern German: Gehege, i.e. fenced domicile); 2. OHG ‘aki’ (fear, horror); 3. OHG ‘ekka’ (sword) – the adjective ‘haguna’ means nebulous or ghost-like. (Althof 1905 vol2 pp21-2) The author of the Waltharius puns on the first meaning of hedge (still in modern German Hagebutte, i.e. dog rose, rosa canina).  Grimm dictionary gives as Latin equivalent of ‘hagen’ paliurus and ligna spinosa. The two exactly match the punning terms here. Moreover, ‘Hagedorn’ serves in Middle High German as mocking nickname, and even as name of one devil. [[Grimm Hagen and Hagedorn]] Morgan draws a line to a common practice in medieval letter writing : “When Alcuin  writes to one of his most frequent correspondents, Bishop Arno, he can hardly forget that arno means ‘eagle’. Letter after letter is addressed to Aquila, and the joke becomes more and more complex. He calls the Bishop venerandus volucris – ‘venerable bird’, or again sublime volans – ‘ flying on high’ ; he brings in his own nickname, Cuculus, and whole paragraphs dissolve into a welter of bird-imagery, with eagles, cuckoos, swans, and larks, circling over the page.”(Morgan1986 p172) }}
 
|-
 
|-
 
|[[tu1|Tu]] [[saltando]] [[iocans]] [[astu]] [[me1|me]] [[ludere]] [[temptas]].
 
|[[tu1|Tu]] [[saltando]] [[iocans]] [[astu]] [[me1|me]] [[ludere]] [[temptas]].
Line 165: Line 165:
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDDSDS|elision=poplite adusque}}
 
|{{Meter|scansion=SDDSDS|elision=poplite adusque}}
|{{Comment|'''Crus cum poplite adusque femur decerpserat omne''' Literal repetition of verse 625, i.e. Hagen’s dream vision. It seems to suggest that the dream vision found its realization in life. BK}}
+
|{{Comment|'''Crus cum poplite adusque femur decerpserat omne''' Literal repetition of verse 625, i.e. Hagen’s dream vision. It seems to suggest that the dream vision found its realization in life.}}
 
|-
 
|-
 
|[[ille3|Ille]] [[super1|super]] [[parmam]] [[ante]] [[pedes1|pedes]] [[mox]] [[concidit]] [[huius1|huius]].
 
|[[ille3|Ille]] [[super1|super]] [[parmam]] [[ante]] [[pedes1|pedes]] [[mox]] [[concidit]] [[huius1|huius]].
Line 256: Line 256:
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDDSDS}}
 
|{{Meter|scansion=SDDSDS}}
|{{Comment|'''Cuius duritia stupefactus dissilit ensis, // Proh dolor! et crepitans partim micat aere et herbis''' The sword is considered to be a personification - grammatical subject. Cf. 835: "Intercepit et ignarum dimittere ferrum // Cogebat" - (He) parried and forced him to abandon the sword, which didn't expect this. BK}}
+
|{{Comment|'''Cuius duritia stupefactus dissilit ensis, // Proh dolor! et crepitans partim micat aere et herbis''' The sword is considered to be a personification grammatical subject. Cf. 835: "Intercepit et ignarum dimittere ferrum // Cogebat" - (He) parried and forced him to abandon the sword, which didn't expect this.}}
 
|-
 
|-
 
|[[Proh]] [[dolor]]! [[et]] [[crepitans]] [[partim]] [[micat]] [[aere]] [[et]] [[herbis]].
 
|[[Proh]] [[dolor]]! [[et]] [[crepitans]] [[partim]] [[micat]] [[aere]] [[et]] [[herbis]].

Please note that all contributions to Waltharius may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Waltharius:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)