Difference between revisions of "Waltharius754"
(Created page with '<hr /> {| |« previous |{{Outline| * Prologue * Introduction: the Huns (1–12) * The Huns (13–418) ** The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Ha…') |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | |[[sed1|Sed]] [[non]] [[dementem]] [[tria]] [[visa]] [[cadavera1|cadavera]] [[terrent]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Guntharium]]: [[iubet]] [[ad]] [[mortem]] [[properare]] [[vicissim]]. | ||
+ | |755 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[En]] [[a]] [[S[[a]]xonicis]] [[oris]] [[Ekivrid]] g[[en]]er[[a]]tus | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Saxonicis oris'': Saxony in the early Middle Ages was the north-west area of present day Germany, today’s Niedersachsen. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Quartus]] [[temptavit]] [[bellum]], [[qui3|qui]] [[pro]] [[nece]] [[facta]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Cuiusdam]] [[primatis]] [[eo]] [[diffugerat]] [[exul]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Primatis'': here not necessarily a cleric, but a noble. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS|falsequantities=primatis}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[quem1|Quem]] [[spadix]] [[gestabat]] [[equus]] [[maculis]] [[variatus]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 5.565-566.: ''quem Thracius albis/ portat equus bicolor maculis. '' ‘Him a Thracian horse bears, dappled with spots of white.’ 9.49-50.: ''maculis quem Thracius albis/ portat equus.'' ‘A Thracian steed, spotted with white, bears him.’ ''Georgics ''3.81-82.: ''honesti/ spadices glaucique. '' ‘Good colors are bay and grey.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[hic2|Hic]] [[ubi]] [[Waltharium]] promptum [[videt]] esse [[duello]], | ||
+ | |760 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[dic]]', [[ait]], '[[an1|an]] [[corpus1|corpus]] [[vegetet]] [[tractabile]] [[temet1|temet]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|Prudentius, ''Apotheosis ''956 f: ''aerium Manichaeus ait sine corpore vero/ pervolitasse Deum, mendax phantasma cavamque/ corporis effigiem, nil contrectabile habentem. '' ‘There moved about, says the Manichean, a phantasmal God without real body, a false appearance, an empty likeness of body, having nothing tangible.’ ''Aeineid'' 3.310-311.: ''verane te facies, verus mihi nuntius adfers,/ nate dea? vivisne?'' ‘Are you a real form, a real messenger, coming to me, goddess-born? Are you alive?’ 6.292-293.: ''ni docta comes tenuis sine corpore vitas/ admoneat volitare cava sub imagine formae. . .'' ‘Unless his wise companion had warned him that these were but faint, bodiless lives, flitting under a hollow semblance of form. . .’ 6.700: ''ter conatus ibi collo dare bracchia circum,/ ter frustra comprensa manus effugit imago,/ par levibus ventis volucrique simillima somno.'' ‘Thrice there he strove to throw his arms about his neck; thrice the form, vainly clasped, fled from his hands, even as light winds, and most like a winged dream.’ 10.636-637.: ''tum dea nube cava tenuem sine viribus umbram/ in faciem Aeneae. . .morte obita qualis fama est volitare figuras/ qut quae sopitos deludunt somnia sensus.'' ‘Then the goddess from hollow mist fashions a thin, strengthless phantom in the likeness of Aeneas. . .like shapes that flit, it is said, after death, or like dreams that mock the slumbering senses.’ 12.889-890.: ''quae nunc deinde mora est? aut quid iam, Turne, retractas? '' ‘What more delay is there now? Why Turnus, do you still draw back?’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Sive]] [[per]] [[aerias]] [[fallas]], [[maledicte]], [[figuras]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|Prudentius, ''Apotheosis ''956 f: ''aerium Manichaeus ait sine corpore vero/ pervolitasse Deum, mendax phantasma cavamque/ corporis effigiem, nil contrectabile habentem. '' ‘There moved about, says the Manichean, a phantasmal God without real body, a false appearance, an empty likeness of body, having nothing tangible.’ ''Aeineid'' 3.310-311.: ''verane te facies, verus mihi nuntius adfers,/ nate dea? vivisne?'' ‘Are you a real form, a real messenger, coming to me, goddess-born? Are you alive?’ 6.292-293.: ''ni docta comes tenuis sine corpore vitas/ admoneat volitare cava sub imagine formae. . .'' ‘Unless his wise companion had warned him that these were but faint, bodiless lives, flitting under a hollow semblance of form. . .’ 6.700: ''ter conatus ibi collo dare bracchia circum,/ ter frustra comprensa manus effugit imago,/ par levibus ventis volucrique simillima somno.'' ‘Thrice there he strove to throw his arms about his neck; thrice the form, vainly clasped, fled from his hands, even as light winds, and most like a winged dream.’ 10.636-637.: ''tum dea nube cava tenuem sine viribus umbram/ in faciem Aeneae. . .morte obita qualis fama est volitare figuras/ qut quae sopitos deludunt somnia sensus.'' ‘Then the goddess from hollow mist fashions a thin, strengthless phantom in the likeness of Aeneas. . .like shapes that flit, it is said, after death, or like dreams that mock the slumbering senses.’ 12.889-890.: ''quae nunc deinde mora est? aut quid iam, Turne, retractas? '' ‘What more delay is there now? Why Turnus, do you still draw back?’ | ||
+ | <br />Prudentius, ''Psychomachia'' 712: ''aerius et de phantasmate visus. '' ‘He is unsubstantial, a mere apparition.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Saltibus]] [[assuetus]] [[faunus]] [[mihi]] [[quippe]] [[videris]].' | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Faunus'': Ekivrid insults Waltharius by asking whether he is not just a ghostly, Silenus-like “wood-goblin.” | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 5.301: ''adsueti silvis. . .'' ‘Inured to the forests. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Illeque]] [[sublato]] [[dedit]] [[haec]] [[responsa]] [[cachinno]]: | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[eltica [[lingua1|Lingua]] [[probat]] [[te3|te]] [[ex]] [[illa]] [[gen[[te3|te]]]] [[creatum]], | ||
+ | |765 | ||
+ | |{{Commentary|''Celtica lingua'': Since Ekivrid is a Saxon German, this must mean simply a “barbaric foreign accent.” The poet is probably referring to the effects of the consonant shift that separated High German from Low German, the latter being spoken in the Saxon region. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=te ex}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Cui]] [[natura]] [[dedit]] [[reliquas]] [[ludendo]] [[praeire]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS|falsequantities=praeire}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[At]] [[si]] [[te3|te]] [[propius]] venien[[te3|te]]m [[dex[[te3|te]]ra1|dex[[te3|te]]ra]] [[nostra1|nostra]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Attingat]], [[post]] [[Saxonibus]] [[memorare]] [[valebis]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[te3|Te]] [[nunc]] [[in]] [[Vosago]] [[fauni]] [[fantasma]] [[videre]].' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[attemptabo]] [[quid5|quid]]em, [[quid5|quid]] [[sis]]', [[Ekivrid]] [[ait]], [[ac]] [[mox]] | ||
+ | |770 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ferratam]] [[cornum]] [[graviter]] [[iacit]]. [[illa2|illa]] [[retorto]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Ferratam cornum'': i.e., a spear made of cornel wood | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|Ovid, ''Metamorphoses ''12.323-324.:'' ferrataque collo/ fraxinus. . .adacta est.'' ‘The iron-tipped ash was driven through his neck.’ | ||
+ | <br />Prudentius, ''Psychomachia'' 324-325.: ''stridula lancea torto/ emicat amento.'' ‘The lash-thrown lance shoots forth hissing.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Emicat]] [[amento]]: [[quam2|quam]] [[durus]] [[fregerat]] [[umbo]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Amento'': a strap used to fling the spear with greater force | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|Prudentius, ''Psychomachia'' 324-325.: ''stridula lancea torto/ emicat amento.'' ‘The lash-thrown lance shoots forth hissing.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Waltharius]] [[contra]] [[respondit]] [[cuspide]] [[missa]]: | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[haec]] [[tibi1|tibi]] [[silvanus]] [[transponit]] [[munera]] [[faunus]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.881-882.: '' ‘haec tibi porto/ dona prius.’ dixit, telumque intorsit in hostem.'' ‘ “First I bring you these gifts.” He spoke, and hurled a javelin at his foe.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Aspice]], [[num1|num]] [[mage]] [[sit]] [[telum1|telum]] [[penetrabile]] [[nostrum2|nostrum]].' | ||
+ | |775 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.481-482.: '' ‘aspice num mage sit nostrum penetrabile telum.’/ dixerat; at clipeum. . .quem pellis totiens obeat circumdata tauri,/ vibranti cuspis medium transverberat ictu/ loricaeque moras et pectus perforat ingens.'' ‘ “See whether my weapon is not sharper!” He had spoken; and with quivering stroke the point tears through the center of the shield, with all the bull hide’s overlaying folds; then pierces the corslet’s barrier and the mighty breast.’ 10.784-785.: ''per linea terga tribusque/ transiit intextum tauris opus, imaque sedit/ inguine.'' ‘Through the inwoven work of triple bull hides it sped, and lodged low in the groin.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Lancea]] [[taurino]] [[contextum]] [[tergore]] [[lignum]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.481-482.: '' ‘aspice num mage sit nostrum penetrabile telum.’/ dixerat; at clipeum. . .quem pellis totiens obeat circumdata tauri,/ vibranti cuspis medium transverberat ictu/ loricaeque moras et pectus perforat ingens.'' ‘ “See whether my weapon is not sharper!” He had spoken; and with quivering stroke the point tears through the center of the shield, with all the bull hide’s overlaying folds; then pierces the corslet’s barrier and the mighty breast.’ 10.784-785.: ''per linea terga tribusque/ transiit intextum tauris opus, imaque sedit/ inguine.'' ‘Through the inwoven work of triple bull hides it sped, and lodged low in the groin.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Diffidit]] [[ac]] [[tunicam]] [[scindens]] [[pulmone]] [[resedit]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Volvitur]] [[infelix]] [[Ekivrid]] [[rivumque]] [[cruoris]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 9.414: ''volvitur ille vomens calidum de pectore flumen.'' ‘Spouting a warm torrent from his breast he rolls over.’ 9.433-434.: ''volvitur Euryalus leto.'' ‘Euryalus rolls over in death.’ 10.781: ''sternitur infelix.'' ‘He falls, unlucky man.’ 11.668: ''sanguinis ille vomens rivos cadit. '' ‘Coughing streams of blood, he falls.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Evomit]]: [[en]] [[mortem]] fugi[[en]]s incurrit [[eandem]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 9.414: ''volvitur ille vomens calidum de pectore flumen.'' ‘Spouting a warm torrent from his breast he rolls over.’ 9.433-434.: ''volvitur Euryalus leto.'' ‘Euryalus rolls over in death.’ 10.781: ''sternitur infelix.'' ‘He falls, unlucky man.’ 11.668: ''sanguinis ille vomens rivos cadit. '' ‘Coughing streams of blood, he falls.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[cuius1|Cuius]] [[equum]] [[iuvenis]] [[post1|post]] [[tergum]] [[in]] [[gramen]] [[abegit]]. | ||
+ | |780 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=tergum in}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
<hr /> | <hr /> | ||
Revision as of 19:08, 26 August 2009
Sed non dementem tria visa cadavera terrent | SSDDDS | |||||
Guntharium: iubet ad mortem properare vicissim. | 755 | DDSDDS | ||||
En a [[Saxonicis]] oris Ekivrid generatus | Saxonicis oris: Saxony in the early Middle Ages was the north-west area of present day Germany, today’s Niedersachsen.
|
SDSDDS | ||||
Quartus temptavit bellum, qui pro nece facta | SSSSDS | |||||
Cuiusdam primatis eo diffugerat exul. | Primatis: here not necessarily a cleric, but a noble.
|
SSDSDS False quantities: primatis |
||||
Quem spadix gestabat equus maculis variatus. | Aeineid 5.565-566.: quem Thracius albis/ portat equus bicolor maculis. ‘Him a Thracian horse bears, dappled with spots of white.’ 9.49-50.: maculis quem Thracius albis/ portat equus. ‘A Thracian steed, spotted with white, bears him.’ Georgics 3.81-82.: honesti/ spadices glaucique. ‘Good colors are bay and grey.’
|
SSDDDS | ||||
Hic ubi Waltharium promptum videt esse duello, | 760 | DDSDDS | ||||
[[[dic]]', ait, 'an corpus vegetet tractabile temet | Prudentius, Apotheosis 956 f: aerium Manichaeus ait sine corpore vero/ pervolitasse Deum, mendax phantasma cavamque/ corporis effigiem, nil contrectabile habentem. ‘There moved about, says the Manichean, a phantasmal God without real body, a false appearance, an empty likeness of body, having nothing tangible.’ Aeineid 3.310-311.: verane te facies, verus mihi nuntius adfers,/ nate dea? vivisne? ‘Are you a real form, a real messenger, coming to me, goddess-born? Are you alive?’ 6.292-293.: ni docta comes tenuis sine corpore vitas/ admoneat volitare cava sub imagine formae. . . ‘Unless his wise companion had warned him that these were but faint, bodiless lives, flitting under a hollow semblance of form. . .’ 6.700: ter conatus ibi collo dare bracchia circum,/ ter frustra comprensa manus effugit imago,/ par levibus ventis volucrique simillima somno. ‘Thrice there he strove to throw his arms about his neck; thrice the form, vainly clasped, fled from his hands, even as light winds, and most like a winged dream.’ 10.636-637.: tum dea nube cava tenuem sine viribus umbram/ in faciem Aeneae. . .morte obita qualis fama est volitare figuras/ qut quae sopitos deludunt somnia sensus. ‘Then the goddess from hollow mist fashions a thin, strengthless phantom in the likeness of Aeneas. . .like shapes that flit, it is said, after death, or like dreams that mock the slumbering senses.’ 12.889-890.: quae nunc deinde mora est? aut quid iam, Turne, retractas? ‘What more delay is there now? Why Turnus, do you still draw back?’
|
DSDSDS | ||||
Sive per aerias fallas, maledicte, figuras. | Prudentius, Apotheosis 956 f: aerium Manichaeus ait sine corpore vero/ pervolitasse Deum, mendax phantasma cavamque/ corporis effigiem, nil contrectabile habentem. ‘There moved about, says the Manichean, a phantasmal God without real body, a false appearance, an empty likeness of body, having nothing tangible.’ Aeineid 3.310-311.: verane te facies, verus mihi nuntius adfers,/ nate dea? vivisne? ‘Are you a real form, a real messenger, coming to me, goddess-born? Are you alive?’ 6.292-293.: ni docta comes tenuis sine corpore vitas/ admoneat volitare cava sub imagine formae. . . ‘Unless his wise companion had warned him that these were but faint, bodiless lives, flitting under a hollow semblance of form. . .’ 6.700: ter conatus ibi collo dare bracchia circum,/ ter frustra comprensa manus effugit imago,/ par levibus ventis volucrique simillima somno. ‘Thrice there he strove to throw his arms about his neck; thrice the form, vainly clasped, fled from his hands, even as light winds, and most like a winged dream.’ 10.636-637.: tum dea nube cava tenuem sine viribus umbram/ in faciem Aeneae. . .morte obita qualis fama est volitare figuras/ qut quae sopitos deludunt somnia sensus. ‘Then the goddess from hollow mist fashions a thin, strengthless phantom in the likeness of Aeneas. . .like shapes that flit, it is said, after death, or like dreams that mock the slumbering senses.’ 12.889-890.: quae nunc deinde mora est? aut quid iam, Turne, retractas? ‘What more delay is there now? Why Turnus, do you still draw back?’
|
DSSDDS | ||||
Saltibus assuetus faunus mihi quippe videris.' | Faunus: Ekivrid insults Waltharius by asking whether he is not just a ghostly, Silenus-like “wood-goblin.”
|
Aeineid 5.301: adsueti silvis. . . ‘Inured to the forests. . .’
|
DSSDDS | |||
Illeque sublato dedit haec responsa cachinno: | DSDSDS | |||||
[[eltica Lingua probat te ex illa [[gente]] creatum, | 765 | Celtica lingua: Since Ekivrid is a Saxon German, this must mean simply a “barbaric foreign accent.” The poet is probably referring to the effects of the consonant shift that separated High German from Low German, the latter being spoken in the Saxon region.
|
DDSSDS Elision: te ex |
|||
Cui natura dedit reliquas ludendo praeire. | SDDSDS False quantities: praeire |
|||||
At si te propius venientem [[dextera1|dextera]] nostra | SDDSDS | |||||
Attingat, post Saxonibus memorare valebis, | SSDDDS | |||||
Te nunc in Vosago fauni fantasma videre.' | SDSSDS | |||||
[[[attemptabo]] quidem, quid sis', Ekivrid ait, ac mox | 770 | SDSDDS | ||||
Ferratam cornum graviter iacit. illa retorto | Ferratam cornum: i.e., a spear made of cornel wood
|
Ovid, Metamorphoses 12.323-324.: ferrataque collo/ fraxinus. . .adacta est. ‘The iron-tipped ash was driven through his neck.’
|
SSDDDS | |||
Emicat amento: quam durus fregerat umbo. | Amento: a strap used to fling the spear with greater force
|
Prudentius, Psychomachia 324-325.: stridula lancea torto/ emicat amento. ‘The lash-thrown lance shoots forth hissing.’
|
DSSSDS | |||
Waltharius contra respondit cuspide missa: | DSSSDS | |||||
[[[haec]] tibi silvanus transponit munera faunus. | Aeineid 10.881-882.: ‘haec tibi porto/ dona prius.’ dixit, telumque intorsit in hostem. ‘ “First I bring you these gifts.” He spoke, and hurled a javelin at his foe.’
|
DSSSDS | ||||
Aspice, num mage sit telum penetrabile nostrum.' | 775 | Aeineid 10.481-482.: ‘aspice num mage sit nostrum penetrabile telum.’/ dixerat; at clipeum. . .quem pellis totiens obeat circumdata tauri,/ vibranti cuspis medium transverberat ictu/ loricaeque moras et pectus perforat ingens. ‘ “See whether my weapon is not sharper!” He had spoken; and with quivering stroke the point tears through the center of the shield, with all the bull hide’s overlaying folds; then pierces the corslet’s barrier and the mighty breast.’ 10.784-785.: per linea terga tribusque/ transiit intextum tauris opus, imaque sedit/ inguine. ‘Through the inwoven work of triple bull hides it sped, and lodged low in the groin.’
|
DDSDDS | |||
Lancea taurino contextum tergore lignum | Aeineid 10.481-482.: ‘aspice num mage sit nostrum penetrabile telum.’/ dixerat; at clipeum. . .quem pellis totiens obeat circumdata tauri,/ vibranti cuspis medium transverberat ictu/ loricaeque moras et pectus perforat ingens. ‘ “See whether my weapon is not sharper!” He had spoken; and with quivering stroke the point tears through the center of the shield, with all the bull hide’s overlaying folds; then pierces the corslet’s barrier and the mighty breast.’ 10.784-785.: per linea terga tribusque/ transiit intextum tauris opus, imaque sedit/ inguine. ‘Through the inwoven work of triple bull hides it sped, and lodged low in the groin.’
|
DSSSDS | ||||
Diffidit ac tunicam scindens pulmone resedit. | DDSSDS | |||||
Volvitur infelix Ekivrid rivumque cruoris | Aeineid 9.414: volvitur ille vomens calidum de pectore flumen. ‘Spouting a warm torrent from his breast he rolls over.’ 9.433-434.: volvitur Euryalus leto. ‘Euryalus rolls over in death.’ 10.781: sternitur infelix. ‘He falls, unlucky man.’ 11.668: sanguinis ille vomens rivos cadit. ‘Coughing streams of blood, he falls.’
|
DSDSDS | ||||
Evomit: en mortem fugiens incurrit eandem. | Aeineid 9.414: volvitur ille vomens calidum de pectore flumen. ‘Spouting a warm torrent from his breast he rolls over.’ 9.433-434.: volvitur Euryalus leto. ‘Euryalus rolls over in death.’ 10.781: sternitur infelix. ‘He falls, unlucky man.’ 11.668: sanguinis ille vomens rivos cadit. ‘Coughing streams of blood, he falls.’
|
DSDSDS | ||||
Cuius equum iuvenis post tergum in gramen abegit. | 780 | DDSSDS Elision: tergum in |
« previous |
|
next » | English |