Difference between revisions of "Waltharius914"
(Created page with '<hr /> {| |« previous |{{Outline| * Prologue * Introduction: the Huns (1–12) * The Huns (13–418) ** The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Ha…') |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | |[[tu2|Tu]] [[clavum]] [[umbonis]] [[s[[tu2|tu]]deas]] [[retinere]], [[sinistra2|sinistra]], | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Clavum umbonis'': “the handle/grip of the shield” | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Atque]] [[ebori]] [[digitos]] [[circumfer]] [[glutine]] [[fixos]]! | ||
+ | |815 | ||
+ | |{{Commentary|''Ebori equiv. to clavo'', made of ivory. Locative ablative.<br />''Glutine'': “[as if] with glue” | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Istic]] [[ne]] [[ponas]] [[pondus]], [[quod4|quod]] [[tanta1|tanta]] [[viarum]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Portasti]] [[spatia]], [[ex]] [[Avarum]] [[nam1|nam]] [[sedibus]] [[altis]]!' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 2.464-465.: ''altis/ sedibus. . .'' ‘From the lofty place. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS|elision=spatia ex}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[ille2|Ille]] [[dehinc]]: '[[invitus]] [[agis]], [[si]] [[sponte]] [[recusas]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Invitus…sponte'': a paradoxical contrast, i.e., “you’re not doing what you actually want.” | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[x [[solum3|Solum]] [[parmam]], [[sed1|sed]] [[equum]] [[cum2|cum]] [[virgine]] [[et]] [[auro]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS|elision= virgine et}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Reddes]]: [[tum]] [[demum]] [[scelerum]] [[cruciamina]] [[pendes]].' | ||
+ | |820 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Haec]] [[ait]] [[et]] [[notum]] [[vagina]] [[diripit]] [[ensem]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.475: ''vaginaque cava fulgentem deripit ensem. '' ‘He plucks his flashing sword from its hollow scabbard.’ 12.759: ''notumque efflagitat ensem. '' ‘He clamours for the sword he knows.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Inter]] [[se]] [[variis]] [[terrarum]] [[partibus]] [[orti]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.707-708.: ''stupet ipse Latinus/ ingentis, genitos diversis partibus orbis,/ inter se coiisse viros et cernere ferro. '' ‘Latinus himself is amazed that these mighty men, born in different parts of the world, have met together and are deciding the outcome with the sword.’ 12.713-714.: ''tum crebros ensibus ictus/ congeminant. '' ‘Then with the sword they redouble blow on blow.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Concurrunt]]. [[stupuit]] [[Vosegus]] [[haec]] [[fulmina]] [[et]] [[ictus]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Vosegus'': the landscape is personified as an observer. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.707-708.: ''stupet ipse Latinus/ ingentis, genitos diversis partibus orbis,/ inter se coiisse viros et cernere ferro. '' ‘Latinus himself is amazed that these mighty men, born in different parts of the world, have met together and are deciding the outcome with the sword.’ 12.713-714.: ''tum crebros ensibus ictus/ congeminant. '' ‘Then with the sword they redouble blow on blow.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS|elision=fulmina et}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[olli3|Olli]] [[sublimes]] [[animis]] [[ac]] [[grandibus]] [[armis]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 12.788-789.: ''olli sublimes armis animisque refecti,/ hic gladio fidens, hic acer et arduus hasta. . . '' ‘At full height, in arms and heart renewed, one trusting to his sword, the other fiercely towering with his spear. . .’ 11.291: ''ambo insignes praestantibus armis . '' ‘Both were renowned for courage, both eminent in arms.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[hic2|Hic]] [[gladio]] [[fidens]], [[hic2|hic]] [[acer]] [[et]] [[arduus]] [[hasta]], | ||
+ | |825 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 12.788-789.: ''olli sublimes armis animisque refecti,/ hic gladio fidens, hic acer et arduus hasta. . . '' ‘At full height, in arms and heart renewed, one trusting to his sword, the other fiercely towering with his spear. . .’ 11.291: ''ambo insignes praestantibus armis . '' ‘Both were renowned for courage, both eminent in arms.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Inter]] [[se4|se]] [[multa]] [[et]] [[valida]] [[vi]] [[proelia]] [[miscent]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 12.720: ''illi inter sese multa vi vulnera miscent''. ‘With mighty force they deal mutual wounds.’ ''Georgics ''3.220: ''illi alternantes multa vi proelia miscent. '' ‘In alternate onset they join battle with mighty force.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS|elision=multa et}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Non]] [[sic]] [[nigra]] [[sonat]] [[percussa]] [[securibus]] [[ilex]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 6.180: ''sonat icta securibus ilex. '' ‘The ilex rings to the stroke of the axe.’ 9.381: ''silva fuit late dumis atque ilice nigra. '' ‘The forest spread wide with thickets and dark ilex.’ ''Eclogue ''6.54: ''ilice sub nigra. . .'' ‘Under a dark ilex. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[ut1|Ut]] [[dant]] [[tinnitus]] [[galeae1|galeae]] [[clipeique]] [[resultant]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 9.808-809.: ''strepit adsiduo cava tempora circum/ tinnitu galea. '' ‘Round his hollow temples the helmet echoes with ceaseless clash.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Mirantur]] [[Franci1|Franci]], [[quod3|quod]] [[non]] [[lassesceret]] [[heros]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Waltharius]], [[cui1|cui]] [[nulla]] [[quies]] [[spatiumve]] [[dabatur]]. | ||
+ | |830 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.696: ''spatiumque dedere.'' ‘They gave him room.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Emicat]] [[hic2|hic]] [[impune]] [[putans]] [[iam]] [[Wormatiensis]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Impune equiv. to se sine periculo facturum'' | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.728-729.: ''emicit hic impune putans et corpore toto/ alte sublatum consurgit Turnus in ensem/ et ferit. . .at perfidus ensis/ frangitur in medioque ardentem deserit ictu. '' ‘Turnus springs forward, thinking it safe, he rises full height on his uplifted sword, and strikes. . .But the treacherous sword snaps, and in mid stroke fails its ardent lord.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Alte]] [[et]] [[sublato]] [[consurgit]] [[fervidus]] [[ense]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.728-729.: ''emicit hic impune putans et corpore toto/ alte sublatum consurgit Turnus in ensem/ et ferit. . .at perfidus ensis/ frangitur in medioque ardentem deserit ictu. '' ‘Turnus springs forward, thinking it safe, he rises full height on his uplifted sword, and strikes. . .But the treacherous sword snaps, and in mid stroke fails its ardent lord.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSSDS|elision=alte et}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Hoc]] [[ictu]] [[memorans]] [[semet]] [[finire]] [[duellum]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Memorans'' equiv. to ''ratus'' | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Providus]] [[at]] [[iuvenis]] [[ferientem]] [[cuspide]] [[adacta]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 9.431: ''viribus ensis adactus. . .'' ‘The sword, driven with force. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDSDS|elision=cuspide adacta}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Intercepit]] [[et]] [[ignarum]] [[dimittere]] [[ferrum]] | ||
+ | |835 | ||
+ | |{{Commentary|''Ignarum'': Hadawart; some take it with ''ferrum ''(cf. line 1298). | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.402: ''medius Rhoeteus intercipit''. ‘Rhoeteus intercepts [it] midway.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Cogebat]]. [[procul]] [[in]] [[dumis]] [[resplenduit]] [[ensis]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.741: ''fulva resplendent fragmina harena.'' ‘The fragments glitter on the yellow sand.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[hic2|Hic]] [[ubi]] [[se1|se]] [[gladio]] [[spoliatum]] [[vidit]] [[amico]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 12.733-734.: ''fugit ocior Euro/ ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem. '' ‘Swifter than the East Wind he flies, as soon as he sees an unknown hilt in his defenceless hand.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Accelerare]] [[fugam]] [[fruticesque]] [[volebat]] [[adire]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 12.733-734.: ''fugit ocior Euro/ ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem. '' ‘Swifter than the East Wind he flies, as soon as he sees an unknown hilt in his defenceless hand.’ | ||
+ | <br />''Aeineid'' 9.378: ''celerare fugam in silvas. '' ‘They speed their flight to the wood.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Alpharides]] [[fretus]] [[pedibus]] [[viridique]] [[iuventa]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Alpharides'': a Greek-style patronymic for Waltharius, whose father is Alphares. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 5.430: ''ille pedum melior motu fretusque iuventa. . . '' ‘The one nimbler of foot and confident in his youth. . .’ 5.295: ''Euryalus forma insignis viridique iuventa. . .'' ‘Euryalus famed for beauty and flower of youth. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Insequitur]] [[dicens1|dicens]]: '[[quonam]] [[fugis]]? [[accipe]] [[scutum]]!' | ||
+ | |840 | ||
+ | |{{Commentary|''Quonam fugis'': perhaps a light touch; cf. Ov. ''Met''. 8.108. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 5.430: ''ille pedum melior motu fretusque iuventa. . . '' ‘The one nimbler of foot and confident in his youth. . .’ 5.295: ''Euryalus forma insignis viridique iuventa. . .'' ‘Euryalus famed for beauty and flower of youth. . .’ | ||
+ | <br />''Aeineid'' 10.649: ''quo fugis, Aenea? thalamos ne desere pactos. '' ‘Where are you fleeing, Aeneas? Forsake not your plighted marriage.’ 12.359-360.: ''en agros et quam bello, Troiane, petisti,/ Hesperiam metire iacens. '' ‘See, Trojan, the fields and that Hesperia that you sought in war: lie there and measure them out!’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Sic]] [[ait]] [[atque]] [[hastam]] [[manibus]] [[levat]] [[ocius]] [[ambis]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 1.464: ''sic ait atque. . . '' ‘So he speaks, and. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDDDS|elision=H-ELISION: atque hastam}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[ferit]]. [[ille]] [[cadit]], [[clipeus]] [[superintonat]] [[ingens1|ingens]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 9.709: ''clipeum super intonat ingens. '' ‘The huge shield thunders over him.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Nec]] [[tardat]] [[iuvenis]]: [[pede1|pede]] [[collum]] [[pressit]] [[et]] [[hasta]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Hasta'': ablative of means with ''infixerat'' in the next line | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.356-357.: ''pede collo/ impresso dextrae mucronem extorquet et alto/ fulgentem tingit iugulo.'' ‘Planting his foot on his neck, he wrests the sword from his hand and dyes the glittering blade deep in his throat.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Divellens]] [[parmam]] [[telluri]] [[infixerat]] [[illum2|illum]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSSDS|elision=telluri infixerat}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[ipse2|Ipse]] [[oculos]] [[vertens]] [[animam]] [[sufflavit]] [[in]] [[auram]]. | ||
+ | |845 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 8.438: ''Gorgona desecto vertentem lumina collo. ''. . ‘The Gorgon herself, with neck severed and eyes revolving. . .’ Ovid, ''Metamorphoses ''6.247: ''lumina versarunt, animam simul exhalarunt.'' ‘They moved their dying eyes and together they breathed their last.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS|elision=ipse oculos}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Sextus]] [[erat]] Patavrid. [[soror]] [[hunc2|hunc]] [[germana]] [[Haganonis]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.810-811: ''Lausum increpitat Lausoque minatur: ‘quo moriture ruis maioraque viribus audes?/ fallit te incautum pietas tua.’ '' ‘He chides Lausus and threatens Lausus: “Where are you rushing to death, with your daring beyond your strength? Your love is betraying you into rashness.” ’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDSDS|elision=H-ELISION: germana Haganonis}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Protulit]] [[ad]] [[lucem]]. [[quem1|quem]] [[dum]] [[procedere]] [[vidit1|vidit]], | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Quem'': Patavrid; the subject is Hagen, watching from his hill. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.810-811: ''Lausum increpitat Lausoque minatur: ‘quo moriture ruis maioraque viribus audes?/ fallit te incautum pietas tua.’ '' ‘He chides Lausus and threatens Lausus: “Where are you rushing to death, with your daring beyond your strength? Your love is betraying you into rashness.” ’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Vocibus]] [[et]] [[precibus]] [[conatur]] [[avunculus]] [[inde]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Avunculus'': cf. Tac. ''Germ''. 20 on the importance of this familial relationship among the Germanic tribes. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Flectere]] [[proclamans]]: '[[quonam]] [[ruis]]? [[aspice]] [[mortem]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.800: ''precibusque inflectere nostris. '' ‘Yield to my entreaties.’ ''Aeineid'' 10.811: ''quo moriture ruis? '' ‘Where are you rushing to death?’ Prudentius, ''Psychomachia'' 352: ''quo ruitis? '' ‘To what fate are you rushing?’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Qualiter]] [[arridet]]! [[desiste]]! [[en]] [[ultima]] [[Parcae]] | ||
+ | |850 | ||
+ | |{{Commentary|''Parcae'': the three sisters of Classical antiquity who controlled the destiny of humans, also known as the Fates or ''Moirae'', had a counterpart in the Germanic Norns. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.60: ''unum oro: desiste manum committere Teucris.'' ‘One boon I beg: forbear to join combat with the Trojans.’ 10.814-815.: ''extrema Lauso/ Parcae fila legunt. '' ‘The Fates gather up Lausus’ last threads.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=desiste en}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Fila]] [[legunt]]. [[o]] [[care]] [[nep[[o]]s1|nep[[o]]s]], [[te3|te]] [[mens]] [[tua2|tua]] [[fallit]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.812: ''fallit te incautum pietas tua. '' ‘Your love is betraying you into rashness.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Desine]]! [[Waltharii]] [[tu1|tu]] [[denique]] [[viribus1|viribus]] [[impar]].' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.800: '' desine iam tandem. '' ‘Cease now, I pray you.’ 10.458-459.: ''si qua fors adiuvet ausum/ viribus imparibus. . .'' ‘In the hope that chance would aid the venture of his ill-matched strength. . .’ Ovid, ''Metamorphoses'' 5.610: ''ego viribus inpar. . .'' ‘I, being ill-matched in strength. . .’ Lucan, '' De Bello Civili'' 2.607-608.: ''sic viribus inpar/ tradidit Hesperiam.'' ‘Thus he surrendered Italy to his stronger rival.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Infelix]] [[tamen]] [[ille3|ille]] [[means]] [[haec]] [[omnia1|omnia]] [[sprevit]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Arsit]] [[enim1|enim]] [[venis]] [[laudem]] [[captare1|captare]] [[cupiscens]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.71: ''ardet in arma magis.'' ‘He burns yet more for the fray.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Tristatusque]] [[Hagano]] [[suspiria]] [[pectore]] [[longa1|longa]] | ||
+ | |855 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 1.371: ''suspirans imoque trahens a pectore vocem. . .'' ‘Sighing and drawing every word deep from his breast. . .’ Ovid, ''Metamorphoses ''10.402-403.: ''suspiria duxit ab imo/ pectore.'' ‘She sighed deeply from the bottom of her heart.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS|elision=H-ELISION: tristatusque Hagano}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Traxit]] [[et]] [[has]] [[imo1|imo]] [[fudit]] [[de]] [[cor[[de]]]] [[loquelas]]: | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 5.842: ''funditque has ore loquelas. '' ‘He pours these accents from his lips.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[o]] v[[o]]rtex [[mundi]], [[fames1|fames]] [[insatiatus]] [[habendi]], | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Insatiatus equiv. to insatiata'', an anomaly. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|Prudentius, ''Psychomachia'' 478-479.: ''nec parcit propriis amor insatiatus habendi/ pigneribus.'' ‘The insatiable love of possession spares not his own dear ones.’ ''Hamartigenia'' 254-255.: ''sorbeat ut cumulos nummorum faucibus amplis/ gurges avaritiae, finis quam nullus habendi/ temperat. . .inde seges scelerum, radix et sola malorum. '' ‘The maw of greed swallows piles of money down its wide throat, since no limit of possession controls it. . .Hence comes a crop of sins and the sole root of evil.’ ''Epistula Ad Timotheum I'' 6.10: ''radix enim omnium malorum est cupiditas. '' ‘For the desire of money is the root of all evils.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Gurges]] [[avaritiae]], [[cunctorum]] [[fibra]] [[malorum]]! | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Fibra equiv. to radix'' | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|Prudentius, ''Psychomachia'' 478-479.: ''nec parcit propriis amor insatiatus habendi/ pigneribus.'' ‘The insatiable love of possession spares not his own dear ones.’ ''Hamartigenia'' 254-255.: ''sorbeat ut cumulos nummorum faucibus amplis/ gurges avaritiae, finis quam nullus habendi/ temperat. . .inde seges scelerum, radix et sola malorum. '' ‘The maw of greed swallows piles of money down its wide throat, since no limit of possession controls it. . .Hence comes a crop of sins and the sole root of evil.’ ''Epistula Ad Timotheum I'' 6.10: ''radix enim omnium malorum est cupiditas. '' ‘For the desire of money is the root of all evils.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[O]] [[utinam]] s[[o]]lum [[gluttires]] [[dira]] [[metallum]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Dira'': sc.'' Avaritia'' | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS|hiatus=o utinam}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Divitiasque]] [[alias1|alias]], [[homines]] [[impune]] [[remittens]]! | ||
+ | |860 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDSDS|elision=divitiasque alias}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[sed1|Sed]] [[tu1|tu]] [[nunc]] [[homines]] [[perverso1|perverso]] [[numine]] [[perflans]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 7.584: ''contra fata deum perverso numine poscunt. '' ‘Despite the oracles of gods, with perverse will clamour for unholy war.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Incendis]] [[nullique]] [[suum3|suum]] [[iam]] [[sufficit]]. [[ecce]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Non]] [[trepidant]] [[mortem]] [[pro]] [[lucro]] [[incurrere]] [[turpem]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=lucro incurrere}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Quanto]] [[plus2|plus]] [[retinent]], [[tanto2|tanto]] [[sitis]] [[ardet]] [[habendi]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|Boethius, ''Philosophiae Consolationis ''2.2.17-18.: ''largis potius muneribus fluens/ sitis ardescit habendi.'' ‘Even in those whose wealth is overflowing, the thirst for gain still burns.’'' ''2.5.26: ''fervens amor ardet habendi.'' ‘The hot lust for gain burns.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[externis2|Externis]] [[modo]] [[vi]] [[modo]] [[furtive]] [[potiuntur]] | ||
+ | |865 | ||
+ | |{{Commentary|''Retinent equiv. to habent''<br />''Tanto'': sc.'' magis'' | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]], [[quod5|quod]] [[plus2|plus]] [[renovat]] [[gemitus]] [[lacrimasque]] [[ciebit]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 6.468: ''lacrimasque ciebat.'' ‘He stirred up tears.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Caeligenas]] [[animas]] [[Erebi]] [[fornace]] [[retrudunt]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Caeligenas'': “born from heaven” | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ecce]] [[ego]] [[dilectum]] [[nequeo]] [[revocare]] [[nepotem]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDDDS|elision=ecce ego}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[stimulatus [[enim1|Enim]] [[de]] [[te1|te]] est, [[o]] [[saeva]] cupid[[o]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|Statius, ''Silvae ''2.1.214: ''saeva cupido. . . '' ‘Fierce desire. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=te est}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[En]] [[caecus]] [[mortem]] [[properat]] [[gustare]] [[nefandam]] | ||
+ | |870 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Secundum Mattheum ''16.28: ''non gustabunt mortem.'' ‘They will not taste death.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[vili]] [[pro]] [[laude]] [[cupit]] [[descendere]] [[ad]] [[umbras]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 6.404: ''imas Erebi descendit ad umbras. '' ‘He descends to the lowest shades of Erebus.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS|elision=descendere ad}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Heu]], [[mihi]] [[care]] [[nepos1|nepos]], [[quid5|quid]] [[matri]], [[perdite]], [[mandas]]? | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Quid equiv. to Quae ultima verba'' | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[quis3|Quis]] [[nuper]] [[ductam]] [[refovebit]], [[care]], [[maritam]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Cui]] [[nec]], [[rapte]] [[spei]], [[pueri]] [[ludicra]] [[dedisti]]? | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Pueri'': objective genitive | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|Prudentius, ''Psychomachia'' 298: ''expertus pueri quid possint ludicra parvi.'' ‘He found what a little child’s toy can do.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[quis1|Quis]] [[tibi1|tibi]] [[nam1|nam]] [[furor]] [[est]]? [[unde]] [[haec1|haec]] [[dementia]] [[venit]]?' | ||
+ | |875 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Georgics ''4.495: ''quis tantus furor? '' ‘What dreadful madness. . .?’ ''Aeineid'' 5.670: ''quis furor iste novus? '' ‘What strange madness is this?’ Prudentius, ''Psychomachia'' 351: ''quis furor insanas agitat caligine mentes? '' ‘What blinding madness is vexing your disordered minds?’ ''Aeineid'' 6.373: ''unde haec, o Palinure, tibi tam dira cupido? '' ‘Whence, Palinurus, comes this wild longing of yours?’9.601: ''quae vos dementia adegit?'' ‘What madness has driven you?’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=unde haec}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Sic]] [[ait]] [[et]] [[gremium]] [[lacrimis]] [[conspersit]] [[obortis]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 4.30: ''sic effata sinum lacrimis implevit obortis. '' ‘So saying, she filled her breast with upwelling tears.’ 3.492: ''hos ego digrediens lacrimis adfabar obortis.'' ‘My tears welled up as I spoke to them my parting words.’ 6.867: ''tum pater Anchises lacrimis ingressus obortis. '' ‘Then, as his tears well up, Father Anchises begins.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[longum]] '[[formose]], [[vale]]' [[singultibus]] [[edit]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Eclogue ''3.79: ''et longum, ‘formose, vale, vale,’ inquit, Iolla. '' ‘She cried in halting accents, Iollas: “Farewell, farewell, my lovely!” ’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Waltharius]], [[licet3|licet]] [[alonge]], [[socium]] [[fore]] [[maestum]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Alonge'': cf. note on line 480. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Attendit]], [[clamorque]] [[simul]] [[pervenit]] [[ad]] [[aures]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 2.81: ''pervenit ad aures. . .'' ‘It has brought to your ears. . .’ 2.119: ''vulgi quae vox ut venit ad auris. . .'' ‘When this utterance came to the ears of the crowd. . .’ 9.395-396: ''cum clamor ad auris/ pervenit. . . '' ‘When a cry reaches his ears. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Unde]] [[incursantem]] [[sic]] [[est affatus]] [[equestrem]]: | ||
+ | |880 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 6.666: ''quos circumfusos sic est adfata Sibylla. '' ‘These as they streamed round, the Sibyl thus addressed.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSSDS|elision=unde incursantem}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[accipe]] [[consilium]], [[iuvenis1|iuvenis]] [[clarissime]], [[nostrum1|nostrum]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 1.676: ''nostram nunc accipe mentem. '' ‘Take now my thought.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[te4|te]] [[conservans]] [[melioribus]] u[[te4|te]]re [[fatis]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 6.546:'' i decus, i, nostrum; melioribus utere fatis. '' ‘Go, you who are our glory, go; enjoy a happier fate!’ 1.207: ''vosmet rebus servate secundis.'' ‘Live for a happier day.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Desine]], [[nam1|nam]] [[tua2|tua]] [[te3|te]] [[fervens]] [[fiducia]] [[fallit]]! | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Heroum]] [[tot]] [[cerne]] [[neces]] [[et]] [[cede]] [[duello]], | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Cede equiv. to discede'' | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ne]] [[suprema]] [[videns1|videns]] [[hostes]] [[facias]] [[mihi]] [[plures]].' | ||
+ | |885 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[quid5|Quid]] [[de]] [[morte]] [[mea]] [[curas]],' [[ait]] [[ille3|ille]], '[[tyranne]]? | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.48-49.: ''quam pro me curam geris, hanc precor, optime, pro me/ deponas. '' ‘The care you have on my behalf, most gracious lord, on my behalf, I pray, resign.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Est]] [[modo]] [[pugnandum]] [[tibimet]], [[non]] [[sermocinandum]].' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 12.890: ''non cursu, saevis certandum est comminus armis.'' ‘Not in a race, but hand to hand with savage weapons, must we contend.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Dixit]] [[et]] [[in]] [[verbo]] [[nodosam]] [[dest[[in]]at]] hastam, | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 9.743-744.: '' dixerat. Ille rudem nodis et cortice crudo/ intorquet summis adnixus viribus hastam; excepere aurae; vulnus Saturnia Iuno/ detorsit veniens, portaeque infigitur hasta.'' ‘He ended; the other, striving with all his might, hurls his spear, rough with knots and unpeeled bark. The winds received it; Saturnian Juno turned aside the coming blow, and the spear lodges in the gate.’ 6.547: ''tantum effatus, et in verbo. . . '' ‘Thus much he said and, as he spoke. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Cuspide]] [[quam2|quam]] [[propria]] [[divertens]] [[transtulit]] [[heros]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 9.743-744.: '' dixerat. Ille rudem nodis et cortice crudo/ intorquet summis adnixus viribus hastam; excepere aurae; vulnus Saturnia Iuno/ detorsit veniens, portaeque infigitur hasta.'' ‘He ended; the other, striving with all his might, hurls his spear, rough with knots and unpeeled bark. The winds received it; Saturnian Juno turned aside the coming blow, and the spear lodges in the gate.’ 6.547: ''tantum effatus, et in verbo. . . '' ‘Thus much he said and, as he spoke. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[quae4|Quae]] [[subvecta]] [[choris]] [[ac]] [[viribus]] [[ac]]ta [[furentis]] | ||
+ | |890 | ||
+ | |{{Commentary|''Choris equiv. to Cauris''/''Coris'', i.e., ''ventis''. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[In]] [[castrum]] [[venit]] [[atque]] [[pedes1|pedes]] [[stetit]] [[ante]] [[puellae]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''In castrum'': i.e., behind Waltharius, to the open space past the cliffs where Hiltgunt, the horses, and the treasure are. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[ipsa1|Ipsa]] [[metu]] [[perculsa]] [[sonum]] [[prompsit]] [[muliebrem]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 1.513-514.:'' percussus Achates/ laetitiaque metuque. . . '' ‘Achates, thrilled with joy and fear. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[At]] [[postquam]] [[tenuis]] [[redit]] [[in]] [[praecordia]] [[sanguis]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.452: ''frigidus Arcadibus coit in praecordia sanguis.'' ‘Cold blood gathers at the hearts of the Arcadians.’ 2.367: ''redit in praecordia virtus.'' ‘Valour returns to the hearts.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[paulum1|Paulum]] [[suspiciens]] [[spectat]], [[num1|num]] [[viveret]] [[heros]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Suspiciens'': in its literal sense, unlike in e.g. line 568. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Tum]] [[quoque]] [[vir]] [[fortis1|fortis]] [[Francum]] [[discedere]] [[bello1|bello]] | ||
+ | |895 | ||
+ | |{{Commentary|''Francum'': Patavrid | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 2.109: '' discedere bello. . .'' ‘To depart from the war. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Iussit]]. [[at]] [[ille3|ille]] [[furens]] [[gladium]] [[nudavit]] [[et]] [[ipsum3|ipsum]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Ipsum'': Waltharius | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.474-475.: ''magnis emittit viribus hastam/ vaginaque cava fulgentem deripit ensem.'' ‘He hurls his spear with all his strength and plucks his flashing sword from its hollow scabbard.’ 9.548: ''ense levis nudo. . .'' ‘Lightly accoutred with naked sword. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Incurrens]] [[petiit]] [[vulnusque]] [[a]] [[vertice]] libr[[a]]t. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Vulnus'' equiv. to ''gladium'', as often; cf. line 903 below. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 2.529:'' ardens infesto vulnere''. . .'' '' ‘Eager to strike. . .’ 5.436: '' duro crepitant sub vulnere malae.'' ‘Cheeks rattle under the hard strokes.’ 9.417: ''aliud summa telum librabat ab aure. '' ‘He balances another weapon close to his ear.’ 5.444: ''ictum venientem a vertice. . .'' ‘The down-coming blow. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=vulnusque a}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Alpharides]] [[parmam]] [[demum]] [[concusserat]] [[aptam]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[spumantis]] [[apri]] fren[[de]]ns [[de]] [[more]] [[tacebat]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 1.324: ''spumantis apri'' ''cursum. . . '' ‘The track of a foaming boar. . .’ 4.158-159.: ''spumantemque dari pecora inter inertia votis/ optat aprum.'' ‘He prays that amid the timorous herds a foaming boar may be granted to his vows.’ 10.718: '' dentibus infrendens. . . '' ‘With gnashing teeth. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[ille3|Ille]] [[ferire]] [[volens]] [[se5|se]] [[pronior]] [[omnis1|omnis]] [[ad]] [[ictum]] | ||
+ | |900 | ||
+ | |{{Commentary|''Pronior'': comparative for positive, as often; cf. ''citius, ocius'' below. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 5.147: ''pronique in verbera pendent. '' ‘They bend forward to the lash.’ 10.586: ''pronus pendens in verbera. . . '' ‘Leaning forward to the stroke. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Exposuit]], [[sed1|sed]] [[Waltharius]] [[sub]] [[tegmine]] [[flexus]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.491-492.: ''se collegit in arma/ poplite subsidens. '' ‘He gathered himself behind his shield, sinking upon his knee.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Delituit]] [[corpusque]] [[suum]] [[contraxit]], [[et]] [[ecce]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Vulnere]] [[delusus]] [[iuvenis]] [[recidebat]] [[ineptus]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 5.446-447.: ''Entellus vires in ventum effudit et. . .ad terram pondere vasto/ concidit.'' ‘Entellus spent his strength on air, and in his huge bulk fell to earth.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[finis2|Finis]] [[erat1|erat]], [[nisi]] [[quod3|quod]] [[genibus]] [[tellure1|tellure]] [[refixis]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|Comments on the events of lines 900-902.<br />''Erat…accubuit…cavebat equiv. to fuisset…accubuisset…cavisset'' | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 1.223: ''et iam finis erat. '' ‘Now all was ended.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Belliger]] [[accubuit]] [[calibemque]] [[sub]] [[orbe]] [[cavebat]]. | ||
+ | |905 | ||
+ | |{{Commentary|''Belliger'': Waltharius<br />''Cavebat'': transitive<br />''Orbe'': sc. ''scuti'' | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 2.227: ''clipeique sub orbe teguntur.'' ‘They nestle under the circle of her shield.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[hic2|Hic]] [[dum]] [[consurgit]], [[pariter]] [[se5|se]] [[subrigit]] [[ille3|ille]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ac]] [[citius1|citius]] [[scutum]] [[trepidus]] [[sibi1|sibi]] [[praetulit]] [[atque]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Frustra]] [[certamen]] [[renovare]] parab[[at]]. [[at]] [[illum2|illum]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Alpharides]] [[fixa]] [[gladio]] [[petit]] [[ocius]] [[hasta]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Fixa…hasta'': he plants his spear in the ground. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.130: '' defigunt tellure hastas. '' ‘They plant their spears in the earth.’ Prudentius, ''Psychomachia ''348: '' defixa cuspide sistit. '' ‘She plants the spike in the ground.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[mediam]] [[clipei]] [[dempsit]] [[vasto]] imp[[et]]e [[partem]], | ||
+ | |910 | ||
+ | |{{Commentary|''Impete equiv. to impetus''. The archaic form is not in Virgil but is frequent in Lucretius. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.484-485: ''vibranti cuspis medium transverberat ictu/ loricaeque moras et pectus perforat ingens. '' ‘With quivering stroke the point tears through the centre of the shield; then pierces the corslet’s barrier and the mighty breast.’ Ovid, ''Metapmorphoses ''8.359: ''certo (vasto) sic impete. . .'' ‘So with irresistable force. . .’ 3.79: ''inpete nunc vasto. . . ''“Now with a huge rush. . .’ Prudentius, ''Apotheosis'' 65: ''magno impete. . .'' ‘With mighty power. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=vasto impete}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Hamatam]] [[resecans]] [[loricam]] [[atque]] [[ilia]] [[nudans]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Hamatam'': i.e., made of chain maille | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 3.467: ''loricam consertam hamis. . .'' ‘A breastplate woven with hooks. . .’ ''Aeineid'' 1.211:'' viscera nudant.'' ‘They lay bare the flesh.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=lorica atque; atque ilia}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Labitur]] [[infelix]] [[Patavrid]] [[sua1|sua]] [[viscera1|viscera]] [[cernens]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 5.329; ''Georgics'' 3.498: ''labitur infelix.'' ‘He falls, luckless one.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Silvestrique]] [[ferae]] [[corpus]], [[animam]] [[dedit]] [[Orco]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|Chiastic arrangement. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 10.559: ''alitibus linquere feris.'' ‘You will be left for the birds of prey.’ 2.398: ''multos Danaum demittimus Orco.'' ‘Many a Greek we send down to Orcus.’ 9.527:'' quem quisque virum demiserit Orco . ..'' ‘Whom each warrior sent down to doom.’ 9.785: ''iuvenum primos tot miserit Orco?'' ‘Shall he send down to death so many of our noblest youths?’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[hunc2|Hunc]] [[sese1|sese]] [[ulturum]] [[spondens]] [[Gerwitus]] [[adivit]], | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Hunc'': Patavrid | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSSDS|elision=sese ulturum}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[qui3|Qui]] [[forti]] [[subvectus]] [[equo]] [[supra]] [[volat]] [[omnem]] | ||
+ | |915 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 8.58: ''remis. . .subvectus. . .'' ‘Impelled by your oars. . .’ ''Georgics'' 1.364: ''altam supra volat ardea nubem.'' ‘It soars aloft above the clouds.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Stragem]], [[quae4|quae]] [[angustam]] [[concluserat]] [[obvia1|obvia]] [[callem]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 4.405: ''convectant calle angusto.'' ‘They carry it on a narrow track.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSDDS|elision=quae angustam}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[dum]] [[bellipotens]] recidiss[[et]] [[colla]] [[iacentis]], | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Bellipotens'': Waltharius<br />''Recidisset'': the ''i'' ought to be long.<br />''Iacentis'': Patavrid | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 11.8:'' bellipotens. . .'' ‘Lord of War. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[venit1|Venit]] [[et]] [[ancipitem]] [[vibravit]] [[in]] [[ora]] [[bipennem]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid ''11.651: '' dextra rapit indefessa bipennem.'' ‘She snatches a stout battle axe with unwearied grasp.’ 7.525: ''ferro ancipiti decernunt.'' ‘With two-edged steel they try the issue.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[istius]] [[ergo]] [[modi]] [[Francis2|Francis]] [[tunc]] [[arma1|arma]] [[fuere]].) | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Ergo'': cf. line 442 and note. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Vir]] [[celer]] [[obiecit]] [[peltam]] [[frustravit]] [[et]] [[ictum]], | ||
+ | |920 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 2.443-444.: ''clipeosque ad tela sinistris/ protecti obiciunt.'' ‘With left hands they hold up protecting shields against the darts.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ac]] [[retro]] [[saliens1|saliens]] [[hastam]] [[rapiebat]] [[amicam]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Hastam…amicam'': put down at line 909 | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Sanguineumque]] [[ulva]] [[viridi]] [[dimiserat]] [[ensem]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Eclogue ''8.87: ''viridi procumbit in ulva.'' ‘She sinks down in the green sedge.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS|elision=sanguineumque ulva}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[hic1|Hic]] [[vero]] [[metuenda]] [[virum1|virum]] [[tum]] [[bella]] [[videres]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Eclogue'' 6.27: ''tum vero. . .videres. . .'' ‘Then indeed you might see. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Sermo]] [[quidem]] [[nullus]] [[fuit]] [[inter]] [[Martia]] [[tela]]: | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|Statius'', Thebaid'' 7.460: ''Martia tela. . .'' ‘Their weapons of war. . .’ ''Eclogue'' 9.12: ''tela inter Martia. . .'' ‘Amid the weapons of war. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Sic]] erat [[adverso]] [[mens]] [[horum]] intenta [[duello]]. | ||
+ | |925 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=horum intenta}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[is1|Is]] [[furit]], [[ut1|ut]] [[caesos]] [[mundet]] [[vindicta]] [[sodales]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[ille3|Ille]] [[studet]] [[vitam]] [[toto]] [[defendere]] [[nisu]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]], [[si]] [[fors1|fors]] [[dederit]], [[palmam]] r[[et]]inere [[triumphi]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 2.94: ''fors siqua tulisset. . .'' ‘If any chance should offer. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[hic2|Hic]] [[ferit]], [[ille3|ille]] [[cavet]], [[petit]] [[ille3|ille]], [[reflectitur]] [[iste2|iste]]: | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ad]] [[studium]] [[fors1|fors]] [[et]] [[virtus]] [[miscentur]] [[in]] [[unum1|unum]] | ||
+ | |930 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.714: ''fors et virtus miscentur in unum. '' ‘Chance and valour blend into one.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[longa2|Longa]] [[tamen]] [[cuspis]] [[breviori]] [[depulit]] [[hostem]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Armatum]] [[telo]], [[girat]] [[sed1|sed]] [[et]] [[ille3|ille]] [[caballum]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Telo equiv. to bipenni'' | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 11.694-695.: ''Orsilochum fugiens magnumque agitata per orbem/ eludit gyro interior sequiturque sequentem. '' ‘As she flees Orsilochus and is chased in a wide circle, she foils him, wheels into an inner ring and pursues the pursuer.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Atque]] [[fatigatum]] [[cupiebat]] [[fallere]] [[homonem]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS|elision=fallere homonem}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Iam]] [[magis]] [[atque]] [[magis]] [[irarum]] [[mole]] [[gravatus]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 12.239: ''iam magis atque magis. . .'' ‘Yet more and more. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS|falsequantities=magis}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Waltharius]] [[clipeum]] [[Gerwiti]] [[sustulit]] [[imum]], | ||
+ | |935 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.588-589.: ''subit oras hasta per imas/ fulgentibus clipei, tum laevum perforat inguen.'' ‘The spear comes through the lowest rim of his gleaming shield, then pierces the left groin.’ 10.730-731.: ''sternitur infelix Acron et calcibus atram/ tundit.'' ‘Down goes hapless Acron and hammers the black ground with his heels.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Transmissoque]] [[femur]] [[penetraverat]] [[inguine]] [[ferrum1|ferrum]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Transmisso equiv. to transfixo''<br />''Ferrum'': subject | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.588-589.: ''subit oras hasta per imas/ fulgentibus clipei, tum laevum perforat inguen.'' ‘The spear comes through the lowest rim of his gleaming shield, then pierces the left groin.’ 10.730-731.: ''sternitur infelix Acron et calcibus atram/ tundit.'' ‘Down goes hapless Acron and hammers the black ground with his heels.’ | ||
+ | <br />''Aeineid'' 12.924-925.: ''hasta. . .per medium stridens transit femur.'' ‘The spear, whizzing, passes right through the thigh.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[qui3|Qui]] [[post1|post]] [[terga]] [[ruens]] [[clamorem]] [[prodidit]] [[atrum]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Exitiumque]] [[dolens]] [[pulsabat]] [[calcibus]] [[arvum]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.404: ''caedit semianimis Rutulorum calcibus arva.'' ‘In death he spurns with his heels the Rutulian fields.’ 10.849-850.: ''heu nunc misero mihi demum/ exilium (exitium) infelix. '' ‘Alas! Now at last I know, wretch that I am, the bitterness of exile.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[hunc1|Hunc]] [[etiam]] [[truncum]] [[caesa]] [[cervice1|cervice]] [[reliquit]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[idem1|Idem]] [[Wormatiae]] [[campis]] [[comes]] [[extitit]] [[ante]]. | ||
+ | |940 | ||
+ | |{{Commentary|''Idem'': Gerwitus – an elegiac conclusion. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
<hr /> | <hr /> | ||
Revision as of 19:23, 26 August 2009
Tu clavum umbonis [[studeas]] retinere, sinistra, | Clavum umbonis: “the handle/grip of the shield”
|
DSDDDS | ||||
Atque ebori digitos circumfer glutine fixos! | 815 | Ebori equiv. to clavo, made of ivory. Locative ablative. Glutine: “[as if] with glue”
|
DDSSDS | |||
Istic ne ponas pondus, quod tanta viarum | SSSSDS | |||||
Portasti spatia, ex Avarum nam sedibus altis!' | Aeineid 2.464-465.: altis/ sedibus. . . ‘From the lofty place. . .’
|
SDDSDS Elision: spatia ex |
||||
Ille dehinc: 'invitus agis, si sponte recusas. | Invitus…sponte: a paradoxical contrast, i.e., “you’re not doing what you actually want.”
|
DSDSDS | ||||
[[x Solum parmam, sed equum cum virgine et auro | SSDSDS Elision: virgine et |
|||||
Reddes: tum demum scelerum cruciamina pendes.' | 820 | SSDDDS | ||||
Haec ait et notum vagina diripit ensem. | Aeineid 10.475: vaginaque cava fulgentem deripit ensem. ‘He plucks his flashing sword from its hollow scabbard.’ 12.759: notumque efflagitat ensem. ‘He clamours for the sword he knows.’
|
DSSSDS | ||||
Inter se variis terrarum partibus orti | Aeineid 12.707-708.: stupet ipse Latinus/ ingentis, genitos diversis partibus orbis,/ inter se coiisse viros et cernere ferro. ‘Latinus himself is amazed that these mighty men, born in different parts of the world, have met together and are deciding the outcome with the sword.’ 12.713-714.: tum crebros ensibus ictus/ congeminant. ‘Then with the sword they redouble blow on blow.’
|
SDSSDS | ||||
Concurrunt. stupuit Vosegus haec fulmina et ictus. | Vosegus: the landscape is personified as an observer.
|
Aeineid 12.707-708.: stupet ipse Latinus/ ingentis, genitos diversis partibus orbis,/ inter se coiisse viros et cernere ferro. ‘Latinus himself is amazed that these mighty men, born in different parts of the world, have met together and are deciding the outcome with the sword.’ 12.713-714.: tum crebros ensibus ictus/ congeminant. ‘Then with the sword they redouble blow on blow.’
|
SDDSDS Elision: fulmina et |
|||
Olli sublimes animis ac grandibus armis, | Aeneid 12.788-789.: olli sublimes armis animisque refecti,/ hic gladio fidens, hic acer et arduus hasta. . . ‘At full height, in arms and heart renewed, one trusting to his sword, the other fiercely towering with his spear. . .’ 11.291: ambo insignes praestantibus armis . ‘Both were renowned for courage, both eminent in arms.’
|
SSDSDS | ||||
Hic gladio fidens, hic acer et arduus hasta, | 825 | Aeneid 12.788-789.: olli sublimes armis animisque refecti,/ hic gladio fidens, hic acer et arduus hasta. . . ‘At full height, in arms and heart renewed, one trusting to his sword, the other fiercely towering with his spear. . .’ 11.291: ambo insignes praestantibus armis . ‘Both were renowned for courage, both eminent in arms.’
|
DSSDDS | |||
Inter se multa et valida vi proelia miscent. | Aeneid 12.720: illi inter sese multa vi vulnera miscent. ‘With mighty force they deal mutual wounds.’ Georgics 3.220: illi alternantes multa vi proelia miscent. ‘In alternate onset they join battle with mighty force.’
|
SSDSDS Elision: multa et |
||||
Non sic nigra sonat percussa securibus ilex, | Aeineid 6.180: sonat icta securibus ilex. ‘The ilex rings to the stroke of the axe.’ 9.381: silva fuit late dumis atque ilice nigra. ‘The forest spread wide with thickets and dark ilex.’ Eclogue 6.54: ilice sub nigra. . . ‘Under a dark ilex. . .’
|
SDSSDS | ||||
Ut dant tinnitus galeae clipeique resultant. | Aeineid 9.808-809.: strepit adsiduo cava tempora circum/ tinnitu galea. ‘Round his hollow temples the helmet echoes with ceaseless clash.’
|
SSDDDS | ||||
Mirantur Franci, quod non lassesceret heros | SSSSDS | |||||
Waltharius, cui nulla quies spatiumve dabatur. | 830 | Aeineid 12.696: spatiumque dedere. ‘They gave him room.’
|
DSDDDS | |||
Emicat hic impune putans iam Wormatiensis | Impune equiv. to se sine periculo facturum
|
Aeineid 12.728-729.: emicit hic impune putans et corpore toto/ alte sublatum consurgit Turnus in ensem/ et ferit. . .at perfidus ensis/ frangitur in medioque ardentem deserit ictu. ‘Turnus springs forward, thinking it safe, he rises full height on his uplifted sword, and strikes. . .But the treacherous sword snaps, and in mid stroke fails its ardent lord.’
|
DSDSDS | |||
Alte et sublato consurgit fervidus ense, | Aeineid 12.728-729.: emicit hic impune putans et corpore toto/ alte sublatum consurgit Turnus in ensem/ et ferit. . .at perfidus ensis/ frangitur in medioque ardentem deserit ictu. ‘Turnus springs forward, thinking it safe, he rises full height on his uplifted sword, and strikes. . .But the treacherous sword snaps, and in mid stroke fails its ardent lord.’
|
SSSSDS Elision: alte et |
||||
Hoc ictu memorans semet finire duellum. | Memorans equiv. to ratus
|
SDSSDS | ||||
Providus at iuvenis ferientem cuspide adacta | Aeineid 9.431: viribus ensis adactus. . . ‘The sword, driven with force. . .’
|
DDDSDS Elision: cuspide adacta |
||||
Intercepit et ignarum dimittere ferrum | 835 | Ignarum: Hadawart; some take it with ferrum (cf. line 1298).
|
Aeineid 10.402: medius Rhoeteus intercipit. ‘Rhoeteus intercepts [it] midway.’
|
SDSSDS | ||
Cogebat. procul in dumis resplenduit ensis. | Aeineid 12.741: fulva resplendent fragmina harena. ‘The fragments glitter on the yellow sand.’
|
SDSSDS | ||||
Hic ubi se gladio spoliatum vidit amico, | Aeneid 12.733-734.: fugit ocior Euro/ ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem. ‘Swifter than the East Wind he flies, as soon as he sees an unknown hilt in his defenceless hand.’
|
DDDSDS | ||||
Accelerare fugam fruticesque volebat adire. | Aeneid 12.733-734.: fugit ocior Euro/ ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem. ‘Swifter than the East Wind he flies, as soon as he sees an unknown hilt in his defenceless hand.’
|
DDDDDS | ||||
Alpharides fretus pedibus viridique iuventa | Alpharides: a Greek-style patronymic for Waltharius, whose father is Alphares.
|
Aeineid 5.430: ille pedum melior motu fretusque iuventa. . . ‘The one nimbler of foot and confident in his youth. . .’ 5.295: Euryalus forma insignis viridique iuventa. . . ‘Euryalus famed for beauty and flower of youth. . .’
|
DSDDDS | |||
Insequitur dicens: 'quonam fugis? accipe scutum!' | 840 | Quonam fugis: perhaps a light touch; cf. Ov. Met. 8.108.
|
Aeineid 5.430: ille pedum melior motu fretusque iuventa. . . ‘The one nimbler of foot and confident in his youth. . .’ 5.295: Euryalus forma insignis viridique iuventa. . . ‘Euryalus famed for beauty and flower of youth. . .’
|
DSSDDS | ||
Sic ait atque hastam manibus levat ocius ambis | Aeneid 1.464: sic ait atque. . . ‘So he speaks, and. . .’
|
DSDDDS Elision: H-ELISION: atque hastam |
||||
Et ferit. ille cadit, clipeus superintonat ingens. | Aeineid 9.709: clipeum super intonat ingens. ‘The huge shield thunders over him.’
|
DDDDDS | ||||
Nec tardat iuvenis: pede collum pressit et hasta | Hasta: ablative of means with infixerat in the next line
|
Aeineid 12.356-357.: pede collo/ impresso dextrae mucronem extorquet et alto/ fulgentem tingit iugulo. ‘Planting his foot on his neck, he wrests the sword from his hand and dyes the glittering blade deep in his throat.’
|
SDDSDS | |||
Divellens parmam telluri infixerat illum. | SSSSDS Elision: telluri infixerat |
|||||
Ipse oculos vertens animam sufflavit in auram. | 845 | Aeneid 8.438: Gorgona desecto vertentem lumina collo. . . ‘The Gorgon herself, with neck severed and eyes revolving. . .’ Ovid, Metamorphoses 6.247: lumina versarunt, animam simul exhalarunt. ‘They moved their dying eyes and together they breathed their last.’
|
DSDSDS Elision: ipse oculos |
|||
Sextus erat Patavrid. soror hunc germana Haganonis | Aeineid 10.810-811: Lausum increpitat Lausoque minatur: ‘quo moriture ruis maioraque viribus audes?/ fallit te incautum pietas tua.’ ‘He chides Lausus and threatens Lausus: “Where are you rushing to death, with your daring beyond your strength? Your love is betraying you into rashness.” ’
|
DDDSDS Elision: H-ELISION: germana Haganonis |
||||
Protulit ad lucem. quem dum procedere vidit, | Quem: Patavrid; the subject is Hagen, watching from his hill.
|
Aeineid 10.810-811: Lausum increpitat Lausoque minatur: ‘quo moriture ruis maioraque viribus audes?/ fallit te incautum pietas tua.’ ‘He chides Lausus and threatens Lausus: “Where are you rushing to death, with your daring beyond your strength? Your love is betraying you into rashness.” ’
|
DSSSDS | |||
Vocibus et precibus conatur avunculus inde | Avunculus: cf. Tac. Germ. 20 on the importance of this familial relationship among the Germanic tribes.
|
DDSDDS | ||||
Flectere proclamans: 'quonam ruis? aspice mortem, | Aeineid 12.800: precibusque inflectere nostris. ‘Yield to my entreaties.’ Aeineid 10.811: quo moriture ruis? ‘Where are you rushing to death?’ Prudentius, Psychomachia 352: quo ruitis? ‘To what fate are you rushing?’
|
DSSDDS | ||||
Qualiter arridet! desiste! en ultima Parcae | 850 | Parcae: the three sisters of Classical antiquity who controlled the destiny of humans, also known as the Fates or Moirae, had a counterpart in the Germanic Norns.
|
Aeineid 12.60: unum oro: desiste manum committere Teucris. ‘One boon I beg: forbear to join combat with the Trojans.’ 10.814-815.: extrema Lauso/ Parcae fila legunt. ‘The Fates gather up Lausus’ last threads.’
|
DSSSDS Elision: desiste en |
||
Fila legunt. o care [[nepos1|nepos]], te mens tua fallit. | Aeineid 10.812: fallit te incautum pietas tua. ‘Your love is betraying you into rashness.’
|
DSDSDS | ||||
Desine! Waltharii tu denique viribus impar.' | Aeineid 12.800: desine iam tandem. ‘Cease now, I pray you.’ 10.458-459.: si qua fors adiuvet ausum/ viribus imparibus. . . ‘In the hope that chance would aid the venture of his ill-matched strength. . .’ Ovid, Metamorphoses 5.610: ego viribus inpar. . . ‘I, being ill-matched in strength. . .’ Lucan, De Bello Civili 2.607-608.: sic viribus inpar/ tradidit Hesperiam. ‘Thus he surrendered Italy to his stronger rival.’
|
DDSDDS | ||||
Infelix tamen ille means haec omnia sprevit, | SDDSDS | |||||
Arsit enim venis laudem captare cupiscens. | Aeineid 12.71: ardet in arma magis. ‘He burns yet more for the fray.’
|
DSSSDS | ||||
Tristatusque Hagano suspiria pectore longa | 855 | Aeineid 1.371: suspirans imoque trahens a pectore vocem. . . ‘Sighing and drawing every word deep from his breast. . .’ Ovid, Metamorphoses 10.402-403.: suspiria duxit ab imo/ pectore. ‘She sighed deeply from the bottom of her heart.’
|
SDSDDS Elision: H-ELISION: tristatusque Hagano |
|||
Traxit et has imo fudit de [[corde]] loquelas: | Aeineid 5.842: funditque has ore loquelas. ‘He pours these accents from his lips.’
|
DSSSDS | ||||
[[[o]] vortex mundi, fames insatiatus habendi, | Insatiatus equiv. to insatiata, an anomaly.
|
Prudentius, Psychomachia 478-479.: nec parcit propriis amor insatiatus habendi/ pigneribus. ‘The insatiable love of possession spares not his own dear ones.’ Hamartigenia 254-255.: sorbeat ut cumulos nummorum faucibus amplis/ gurges avaritiae, finis quam nullus habendi/ temperat. . .inde seges scelerum, radix et sola malorum. ‘The maw of greed swallows piles of money down its wide throat, since no limit of possession controls it. . .Hence comes a crop of sins and the sole root of evil.’ Epistula Ad Timotheum I 6.10: radix enim omnium malorum est cupiditas. ‘For the desire of money is the root of all evils.’
|
SSDDDS | |||
Gurges avaritiae, cunctorum fibra malorum! | Fibra equiv. to radix
|
Prudentius, Psychomachia 478-479.: nec parcit propriis amor insatiatus habendi/ pigneribus. ‘The insatiable love of possession spares not his own dear ones.’ Hamartigenia 254-255.: sorbeat ut cumulos nummorum faucibus amplis/ gurges avaritiae, finis quam nullus habendi/ temperat. . .inde seges scelerum, radix et sola malorum. ‘The maw of greed swallows piles of money down its wide throat, since no limit of possession controls it. . .Hence comes a crop of sins and the sole root of evil.’ Epistula Ad Timotheum I 6.10: radix enim omnium malorum est cupiditas. ‘For the desire of money is the root of all evils.’
|
DDSSDS | |||
O utinam solum gluttires dira metallum | Dira: sc. Avaritia
|
DSSSDS Hiatus: o utinam |
||||
Divitiasque alias, homines impune remittens! | 860 | DDDSDS Elision: divitiasque alias |
||||
Sed tu nunc homines perverso numine perflans | Aeineid 7.584: contra fata deum perverso numine poscunt. ‘Despite the oracles of gods, with perverse will clamour for unholy war.’
|
SDSSDS | ||||
Incendis nullique suum iam sufficit. ecce | SSDSDS | |||||
Non trepidant mortem pro lucro incurrere turpem. | DSSSDS Elision: lucro incurrere |
|||||
Quanto plus retinent, tanto sitis ardet habendi. | Boethius, Philosophiae Consolationis 2.2.17-18.: largis potius muneribus fluens/ sitis ardescit habendi. ‘Even in those whose wealth is overflowing, the thirst for gain still burns.’ 2.5.26: fervens amor ardet habendi. ‘The hot lust for gain burns.’
|
SDSDDS | ||||
Externis modo vi modo furtive potiuntur | 865 | Retinent equiv. to habent Tanto: sc. magis
|
SDDSDS | |||
Et, quod plus renovat gemitus lacrimasque ciebit, | Aeineid 6.468: lacrimasque ciebat. ‘He stirred up tears.’
|
SDDDDS | ||||
Caeligenas animas Erebi fornace retrudunt. | Caeligenas: “born from heaven”
|
DDDSDS | ||||
Ecce ego dilectum nequeo revocare nepotem, | DSDDDS Elision: ecce ego |
|||||
[[stimulatus Enim de te est, o saeva cupido. | Statius, Silvae 2.1.214: saeva cupido. . . ‘Fierce desire. . .’
|
DDSSDS Elision: te est |
||||
En caecus mortem properat gustare nefandam | 870 | Secundum Mattheum 16.28: non gustabunt mortem. ‘They will not taste death.’
|
SSDSDS | |||
Et vili pro laude cupit descendere ad umbras. | Aeineid 6.404: imas Erebi descendit ad umbras. ‘He descends to the lowest shades of Erebus.’
|
SSDSDS Elision: descendere ad |
||||
Heu, mihi care nepos, quid matri, perdite, mandas? | Quid equiv. to Quae ultima verba
|
DDSSDS | ||||
Quis nuper ductam refovebit, care, maritam, | SSDSDS | |||||
Cui nec, rapte spei, pueri ludicra dedisti? | Pueri: objective genitive
|
Prudentius, Psychomachia 298: expertus pueri quid possint ludicra parvi. ‘He found what a little child’s toy can do.’
|
SSDSDS | |||
Quis tibi nam furor est? unde haec dementia venit?' | 875 | Georgics 4.495: quis tantus furor? ‘What dreadful madness. . .?’ Aeineid 5.670: quis furor iste novus? ‘What strange madness is this?’ Prudentius, Psychomachia 351: quis furor insanas agitat caligine mentes? ‘What blinding madness is vexing your disordered minds?’ Aeineid 6.373: unde haec, o Palinure, tibi tam dira cupido? ‘Whence, Palinurus, comes this wild longing of yours?’9.601: quae vos dementia adegit? ‘What madness has driven you?’
|
DDSSDS Elision: unde haec |
|||
Sic ait et gremium lacrimis conspersit obortis, | Aeineid 4.30: sic effata sinum lacrimis implevit obortis. ‘So saying, she filled her breast with upwelling tears.’ 3.492: hos ego digrediens lacrimis adfabar obortis. ‘My tears welled up as I spoke to them my parting words.’ 6.867: tum pater Anchises lacrimis ingressus obortis. ‘Then, as his tears well up, Father Anchises begins.’
|
DDDSDS | ||||
Et longum 'formose, vale' singultibus edit. | Eclogue 3.79: et longum, ‘formose, vale, vale,’ inquit, Iolla. ‘She cried in halting accents, Iollas: “Farewell, farewell, my lovely!” ’
|
SSDSDS | ||||
Waltharius, licet alonge, socium fore maestum | Alonge: cf. note on line 480.
|
DDSDDS | ||||
Attendit, clamorque simul pervenit ad aures. | Aeineid 2.81: pervenit ad aures. . . ‘It has brought to your ears. . .’ 2.119: vulgi quae vox ut venit ad auris. . . ‘When this utterance came to the ears of the crowd. . .’ 9.395-396: cum clamor ad auris/ pervenit. . . ‘When a cry reaches his ears. . .’
|
SSDSDS | ||||
Unde incursantem sic est affatus equestrem: | 880 | Aeineid 6.666: quos circumfusos sic est adfata Sibylla. ‘These as they streamed round, the Sibyl thus addressed.’
|
SSSSDS Elision: unde incursantem |
|||
[[[accipe]] consilium, iuvenis clarissime, nostrum | Aeineid 1.676: nostram nunc accipe mentem. ‘Take now my thought.’
|
DDDSDS | ||||
Et te conservans melioribus utere fatis. | Aeineid 6.546: i decus, i, nostrum; melioribus utere fatis. ‘Go, you who are our glory, go; enjoy a happier fate!’ 1.207: vosmet rebus servate secundis. ‘Live for a happier day.’
|
SSDDDS | ||||
Desine, nam tua te fervens fiducia fallit! | DDSSDS | |||||
Heroum tot cerne neces et cede duello, | Cede equiv. to discede
|
SSDSDS | ||||
Ne suprema videns hostes facias mihi plures.' | 885 | SDSDDS | ||||
[[[quid5|Quid]] de morte mea curas,' ait ille, 'tyranne? | Aeineid 12.48-49.: quam pro me curam geris, hanc precor, optime, pro me/ deponas. ‘The care you have on my behalf, most gracious lord, on my behalf, I pray, resign.’
|
SDSDDS | ||||
Est modo pugnandum tibimet, non sermocinandum.' | Aeneid 12.890: non cursu, saevis certandum est comminus armis. ‘Not in a race, but hand to hand with savage weapons, must we contend.’
|
DSDSDS | ||||
Dixit et in verbo nodosam [[destinat]] hastam, | Aeineid 9.743-744.: dixerat. Ille rudem nodis et cortice crudo/ intorquet summis adnixus viribus hastam; excepere aurae; vulnus Saturnia Iuno/ detorsit veniens, portaeque infigitur hasta. ‘He ended; the other, striving with all his might, hurls his spear, rough with knots and unpeeled bark. The winds received it; Saturnian Juno turned aside the coming blow, and the spear lodges in the gate.’ 6.547: tantum effatus, et in verbo. . . ‘Thus much he said and, as he spoke. . .’
|
DSSSDS | ||||
Cuspide quam propria divertens transtulit heros. | Aeineid 9.743-744.: dixerat. Ille rudem nodis et cortice crudo/ intorquet summis adnixus viribus hastam; excepere aurae; vulnus Saturnia Iuno/ detorsit veniens, portaeque infigitur hasta. ‘He ended; the other, striving with all his might, hurls his spear, rough with knots and unpeeled bark. The winds received it; Saturnian Juno turned aside the coming blow, and the spear lodges in the gate.’ 6.547: tantum effatus, et in verbo. . . ‘Thus much he said and, as he spoke. . .’
|
DDSSDS | ||||
Quae subvecta choris ac viribus acta furentis | 890 | Choris equiv. to Cauris/Coris, i.e., ventis.
|
SDSDDS | |||
In castrum venit atque pedes stetit ante puellae. | In castrum: i.e., behind Waltharius, to the open space past the cliffs where Hiltgunt, the horses, and the treasure are.
|
SDDDDS | ||||
Ipsa metu perculsa sonum prompsit muliebrem. | Aeineid 1.513-514.: percussus Achates/ laetitiaque metuque. . . ‘Achates, thrilled with joy and fear. . .’
|
DSDSDS | ||||
At postquam tenuis redit in praecordia sanguis, | Aeineid 10.452: frigidus Arcadibus coit in praecordia sanguis. ‘Cold blood gathers at the hearts of the Arcadians.’ 2.367: redit in praecordia virtus. ‘Valour returns to the hearts.’
|
SDDSDS | ||||
Paulum suspiciens spectat, num viveret heros. | Suspiciens: in its literal sense, unlike in e.g. line 568.
|
SDSSDS | ||||
Tum quoque vir fortis Francum discedere bello | 895 | Francum: Patavrid
|
Aeineid 2.109: discedere bello. . . ‘To depart from the war. . .’
|
DSSSDS | ||
Iussit. at ille furens gladium nudavit et ipsum | Ipsum: Waltharius
|
Aeineid 10.474-475.: magnis emittit viribus hastam/ vaginaque cava fulgentem deripit ensem. ‘He hurls his spear with all his strength and plucks his flashing sword from its hollow scabbard.’ 9.548: ense levis nudo. . . ‘Lightly accoutred with naked sword. . .’
|
DDDSDS | |||
Incurrens petiit vulnusque a vertice librat. | Vulnus equiv. to gladium, as often; cf. line 903 below.
|
Aeineid 2.529: ardens infesto vulnere. . . ‘Eager to strike. . .’ 5.436: duro crepitant sub vulnere malae. ‘Cheeks rattle under the hard strokes.’ 9.417: aliud summa telum librabat ab aure. ‘He balances another weapon close to his ear.’ 5.444: ictum venientem a vertice. . . ‘The down-coming blow. . .’
|
SDSSDS Elision: vulnusque a |
|||
Alpharides parmam demum concusserat aptam | DSSSDS | |||||
Et spumantis apri frendens de more tacebat. | Aeineid 1.324: spumantis apri cursum. . . ‘The track of a foaming boar. . .’ 4.158-159.: spumantemque dari pecora inter inertia votis/ optat aprum. ‘He prays that amid the timorous herds a foaming boar may be granted to his vows.’ 10.718: dentibus infrendens. . . ‘With gnashing teeth. . .’
|
SDSSDS | ||||
Ille ferire volens se pronior omnis ad ictum | 900 | Pronior: comparative for positive, as often; cf. citius, ocius below.
|
Aeineid 5.147: pronique in verbera pendent. ‘They bend forward to the lash.’ 10.586: pronus pendens in verbera. . . ‘Leaning forward to the stroke. . .’
|
DDSDDS | ||
Exposuit, sed Waltharius sub tegmine flexus | Aeineid 12.491-492.: se collegit in arma/ poplite subsidens. ‘He gathered himself behind his shield, sinking upon his knee.’
|
DSDSDS | ||||
Delituit corpusque suum contraxit, et ecce | DSDSDS | |||||
Vulnere delusus iuvenis recidebat ineptus. | Aeineid 5.446-447.: Entellus vires in ventum effudit et. . .ad terram pondere vasto/ concidit. ‘Entellus spent his strength on air, and in his huge bulk fell to earth.’
|
DSDDDS | ||||
Finis erat, nisi quod genibus tellure refixis | Comments on the events of lines 900-902. Erat…accubuit…cavebat equiv. to fuisset…accubuisset…cavisset
|
Aeineid 1.223: et iam finis erat. ‘Now all was ended.’
|
DDDSDS | |||
Belliger accubuit calibemque sub orbe cavebat. | 905 | Belliger: Waltharius Cavebat: transitive Orbe: sc. scuti
|
Aeineid 2.227: clipeique sub orbe teguntur. ‘They nestle under the circle of her shield.’
|
DDDDDS | ||
Hic dum consurgit, pariter se subrigit ille | SSDSDS | |||||
Ac citius scutum trepidus sibi praetulit atque | DSDDDS | |||||
Frustra certamen renovare parabat. at illum | SSDDDS | |||||
Alpharides fixa gladio petit ocius hasta | Fixa…hasta: he plants his spear in the ground.
|
Aeineid 12.130: defigunt tellure hastas. ‘They plant their spears in the earth.’ Prudentius, Psychomachia 348: defixa cuspide sistit. ‘She plants the spike in the ground.’
|
DSDDDS | |||
Et mediam clipei dempsit vasto impete partem, | 910 | Impete equiv. to impetus. The archaic form is not in Virgil but is frequent in Lucretius.
|
Aeineid 10.484-485: vibranti cuspis medium transverberat ictu/ loricaeque moras et pectus perforat ingens. ‘With quivering stroke the point tears through the centre of the shield; then pierces the corslet’s barrier and the mighty breast.’ Ovid, Metapmorphoses 8.359: certo (vasto) sic impete. . . ‘So with irresistable force. . .’ 3.79: inpete nunc vasto. . . “Now with a huge rush. . .’ Prudentius, Apotheosis 65: magno impete. . . ‘With mighty power. . .’
|
DDSSDS Elision: vasto impete |
||
Hamatam resecans loricam atque ilia nudans. | Hamatam: i.e., made of chain maille
|
Aeineid 3.467: loricam consertam hamis. . . ‘A breastplate woven with hooks. . .’ Aeineid 1.211: viscera nudant. ‘They lay bare the flesh.’
|
SDSSDS Elision: lorica atque; atque ilia |
|||
Labitur infelix Patavrid sua viscera cernens | Aeineid 5.329; Georgics 3.498: labitur infelix. ‘He falls, luckless one.’
|
DSDDDS | ||||
Silvestrique ferae corpus, animam dedit Orco. | Chiastic arrangement.
|
Aeneid 10.559: alitibus linquere feris. ‘You will be left for the birds of prey.’ 2.398: multos Danaum demittimus Orco. ‘Many a Greek we send down to Orcus.’ 9.527: quem quisque virum demiserit Orco . .. ‘Whom each warrior sent down to doom.’ 9.785: iuvenum primos tot miserit Orco? ‘Shall he send down to death so many of our noblest youths?’
|
SDSDDS | |||
Hunc sese ulturum spondens Gerwitus adivit, | Hunc: Patavrid
|
SSSSDS Elision: sese ulturum |
||||
Qui forti subvectus equo supra volat omnem | 915 | Aeneid 8.58: remis. . .subvectus. . . ‘Impelled by your oars. . .’ Georgics 1.364: altam supra volat ardea nubem. ‘It soars aloft above the clouds.’
|
SSDSDS | |||
Stragem, quae angustam concluserat obvia callem. | Aeineid 4.405: convectant calle angusto. ‘They carry it on a narrow track.’
|
SSSDDS Elision: quae angustam |
||||
Et dum bellipotens recidisset colla iacentis, | Bellipotens: Waltharius Recidisset: the i ought to be long. Iacentis: Patavrid
|
Aeineid 11.8: bellipotens. . . ‘Lord of War. . .’
|
SDDSDS | |||
Venit et ancipitem vibravit in ora bipennem. | Aeineid 11.651: dextra rapit indefessa bipennem. ‘She snatches a stout battle axe with unwearied grasp.’ 7.525: ferro ancipiti decernunt. ‘With two-edged steel they try the issue.’
|
DDSDDS | ||||
[[[istius]] ergo modi Francis tunc arma fuere.) | Ergo: cf. line 442 and note.
|
DDSSDS | ||||
Vir celer obiecit peltam frustravit et ictum, | 920 | Aeineid 2.443-444.: clipeosque ad tela sinistris/ protecti obiciunt. ‘With left hands they hold up protecting shields against the darts.’
|
DSSSDS | |||
Ac retro saliens hastam rapiebat amicam | Hastam…amicam: put down at line 909
|
SDSDDS | ||||
Sanguineumque ulva viridi dimiserat ensem. | Eclogue 8.87: viridi procumbit in ulva. ‘She sinks down in the green sedge.’
|
DSDSDS Elision: sanguineumque ulva |
||||
Hic vero metuenda virum tum bella videres. | Eclogue 6.27: tum vero. . .videres. . . ‘Then indeed you might see. . .’
|
SDDSDS | ||||
Sermo quidem nullus fuit inter Martia tela: | Statius, Thebaid 7.460: Martia tela. . . ‘Their weapons of war. . .’ Eclogue 9.12: tela inter Martia. . . ‘Amid the weapons of war. . .’
|
DSDSDS | ||||
Sic erat adverso mens horum intenta duello. | 925 | DSSSDS Elision: horum intenta |
||||
Is furit, ut caesos mundet vindicta sodales, | DSSSDS | |||||
Ille studet vitam toto defendere nisu | SDSDDS | |||||
Et, si fors dederit, palmam retinere triumphi. | Aeneid 2.94: fors siqua tulisset. . . ‘If any chance should offer. . .’
|
SDSDDS | ||||
Hic ferit, ille cavet, petit ille, reflectitur iste: | DDDDDS | |||||
Ad studium fors et virtus miscentur in unum | 930 | Aeineid 12.714: fors et virtus miscentur in unum. ‘Chance and valour blend into one.’
|
DSSSDS | |||
Longa tamen cuspis breviori depulit hostem | DSDSDS | |||||
Armatum telo, girat sed et ille caballum | Telo equiv. to bipenni
|
Aeneid 11.694-695.: Orsilochum fugiens magnumque agitata per orbem/ eludit gyro interior sequiturque sequentem. ‘As she flees Orsilochus and is chased in a wide circle, she foils him, wheels into an inner ring and pursues the pursuer.’
|
SSSDDS | |||
Atque fatigatum cupiebat fallere homonem. | DSDSDS Elision: fallere homonem |
|||||
Iam magis atque magis irarum mole gravatus | Aeneid 12.239: iam magis atque magis. . . ‘Yet more and more. . .’
|
DDSSDS False quantities: magis |
||||
Waltharius clipeum Gerwiti sustulit imum, | 935 | Aeineid 10.588-589.: subit oras hasta per imas/ fulgentibus clipei, tum laevum perforat inguen. ‘The spear comes through the lowest rim of his gleaming shield, then pierces the left groin.’ 10.730-731.: sternitur infelix Acron et calcibus atram/ tundit. ‘Down goes hapless Acron and hammers the black ground with his heels.’
|
DDSSDS | |||
Transmissoque femur penetraverat inguine ferrum. | Transmisso equiv. to transfixo Ferrum: subject
|
Aeineid 10.588-589.: subit oras hasta per imas/ fulgentibus clipei, tum laevum perforat inguen. ‘The spear comes through the lowest rim of his gleaming shield, then pierces the left groin.’ 10.730-731.: sternitur infelix Acron et calcibus atram/ tundit. ‘Down goes hapless Acron and hammers the black ground with his heels.’
|
SDDDDS | |||
Qui post terga ruens clamorem prodidit atrum | SDSSDS | |||||
Exitiumque dolens pulsabat calcibus arvum. | Aeineid 10.404: caedit semianimis Rutulorum calcibus arva. ‘In death he spurns with his heels the Rutulian fields.’ 10.849-850.: heu nunc misero mihi demum/ exilium (exitium) infelix. ‘Alas! Now at last I know, wretch that I am, the bitterness of exile.’
|
DDSSDS | ||||
Hunc etiam truncum caesa cervice reliquit. | DSSSDS | |||||
Idem Wormatiae campis comes extitit ante. | 940 | Idem: Gerwitus – an elegiac conclusion.
|
SDSDDS |
« previous |
|
next » | English |