Difference between revisions of "Waltharius1208"
Line 10: | Line 10: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[sexus1|Sexus]] [[enim1|enim]] [[fragilis]] [[animo]] [[trepidare]] [[coegit]] -- |
| | | | ||
| | | | ||
Line 45: | Line 45: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |[[ | + | |[[Dilatus]] [[iam]] [[finis2|finis]] [[adest]]: [[fuge]], [[domne]], [[propinquant]]!' |
| | | | ||
| | | | ||
Line 54: | Line 54: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |[[qui2|Qui]] [[mox]] [[conversus]] [[visos]] [[cognovit]] [[et]] [[ | + | |[[qui2|Qui]] [[mox]] [[conversus]] [[visos]] [[cognovit]] [[et]] [[inquit]]: |
| | | | ||
| | | | ||
Line 62: | Line 62: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |[[ | + | |[[Incassum]] [[multos]] [[mea2|mea]] [[dextera]] [[fuderat]] [[hostes]], |
|1215 | |1215 | ||
| | | | ||
Line 70: | Line 70: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |[[Si]] [[modo]] [[supremis]] [[laus]] [[ | + | |[[Si]] [[modo]] [[supremis]] [[laus]] [[desit]], [[dedecus1|dedecus]] [[assit]], |
| | | | ||
|{{Commentary|''Supremis equiv. to in extremis'' | |{{Commentary|''Supremis equiv. to in extremis'' | ||
Line 96: | Line 96: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |[[ | + | |[[Verum]] [[non]] [[adeo]] [[sunt]] [[desperanda]] [[salutis]] |
| | | | ||
|{{Commentary|''Salutis commoda'': “hope of survival” vel sim. | |{{Commentary|''Salutis commoda'': “hope of survival” vel sim. | ||
Line 190: | Line 190: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[hostis1|Hostis]] [[atrox]], [[nisu]] [[deluderis]]! [[ecce]] [[latebrae]] |
|1230 | |1230 | ||
| | | |
Revision as of 19:43, 26 August 2009
Mille fere passus transcendit, et ecce puella | Mille fere passus: probably equivalent to one Germanic Rast, itself a disputed unit, perhaps the distance that a person on foot can cover in three hours’ time.
|
DSSDDS | ||||
Sexus enim fragilis animo trepidare coegit -- | DDDDDS False quantities: fragilis |
|||||
Respiciens post terga videt descendere binos | 1210 | DSDSDS | ||||
Quodam colle viros raptim et sine more meantes | Sine more: with raptim, cf. note on line 794.
|
Aeineid 8.635: raptas sine more. . . ‘Lawlessly carried off. . .’ Ovid, Ars Amatoria 1.119:' sine more ruentes. . . ‘Rushing wildly on them. . .’
|
SDSDDS Elision: raptim et |
|||
Exanguisque virum compellat voce sequentem: | Aeineid 2.212: diffugimus visu exsangues. ‘Pale at the sight, we scatter.’ 11.818: labitur exsanguis. ‘Bloodless she sinks.’ Prudentius, Psychomachia 709: exsanguis turbante metu. . . ‘Pale with upsetting fear. . .’ Aeneid 5.161: compellat voce Menoeten. ‘He loudly hails Menoeten.’
|
SDSSDS | ||||
Dilatus iam finis adest: fuge, domne, propinquant!' | Aeineid 2.733: fuge, nate; propinquant. ‘My son, flee; they draw near!’
|
SSDDDS | ||||
Qui mox conversus visos cognovit et inquit: | SSSSDS | |||||
Incassum multos mea dextera fuderat hostes, | 1215 | SSDDDS | ||||
Si modo supremis laus desit, dedecus assit, | Supremis equiv. to in extremis
|
DSSSDS | ||||
Est satius pulcram per vulnera quaerere mortem | Aeineid 11.647: pulchramque petunt per vulnera mortem. ‘They seek a glorious death among the wounds.’ 9.401: pulchram properet per vulnera mortem? ‘Shall he win with wounds a glorious death?’
|
DSSDDS | ||||
Quam solum amissis palando evadere rebus. | SSSSDS Elision: solum amissis; palando evadere |
|||||
Verum non adeo sunt desperanda salutis | Salutis commoda: “hope of survival” vel sim.
|
SDSSDS | ||||
Commoda cernenti quondam maiora pericla. | 1220 | DSSSDS | ||||
Aurum gestantis tute accipe lora Leonis | SSSDDS Elision: tute accipe |
|||||
Et citius pergens luco succede propinquo. | Aeineid 2.478: succedunt tecto. ‘They close with him on the dwelling.’
|
DSSSDS | ||||
Ast ego in ascensu montis subsistere malo, | DSSSDS Elision: ego in |
|||||
Eventum opperiens adventantesque salutans.' | Aeineid 1.454: reginam opperiens. . . ‘Awaiting the queen. . .’ 10.771: hostem magnanimum opperiens. . . ‘Awaiting his noble foe. . .’
|
SDSSDS Elision: eventum opperiens |
||||
Obsequitur dictis virguncula clara iubentis. | 1225 | DSSDDS | ||||
Ille celer scutum collegit et excutit hastam, | DSSDDS | |||||
Ignoti mores equitis temptando sub armis. | Ignoti…equitis: since Leo, his own horse (line 327), was carrying the gold (line 1221), Waltharius is riding an unfamiliar steed, taken from one of the defeated warriors.
|
SSDSDS | ||||
Hunc rex incursans comitante satellite demens | Satellite equiv. to Hagano
|
SSDDDS | ||||
Eminus affatu compellat valde superbo: | Prudentius, Peristephanon 2.400: conpellat adfatu brevi. ‘He addresses him briefly.’
|
DSSSDS | ||||
Hostis atrox, nisu deluderis! ecce latebrae | 1230 | SDSSDDS | ||||
Protinus absistunt, ex quis de more liciscae | Protinus absistunt equiv. to procul absunt. The increasing interchangeability of forms of esse with forms of stare is evident from the conjugations of the verb “to be” in modern Romance languages. Liciscae: the same comparison has been made before, in line 404.
|
Eclogue 3.18: multum latrante Lycisca. . . ‘While his mongrel barked madly. . .’
|
DSSSDS | |||
Dentibus infrendens rabidis latrare solebas. | Aeineid 3.664; 8.230; 10.718: dentibus infrendens. . . ‘Gnashing his teeth. . .’
|
DSDSDS | ||||
En in propatulo, si vis, confligito campo, | SDSSDDS | |||||
Experiens, finis si fors queat aequiperari | DSSDDS | |||||
Principio. scio, Fortunam mercede vocasti | 1235 | Mercede vocasti: i.e., bought
|
DDSSDS | |||
Idcircoque fugam tempnis seu deditionem.' | SDSSDDS |
« previous |
|
next » | English |