Difference between revisions of "Waltharius419"
(Created page with '<hr /> {| |« previous |{{Outline| * Prologue * Introduction: the Huns (1–12) * The Huns (13–418) ** The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Ha…') |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Waltharius]] [[fugiens1|fugiens]], [[ut]] [[dixi]], [[noctibus]] [[ivit]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Atque]] [[die]] [[saltus]] [[arbustaque]] [[densa]] [[requirens]] | ||
+ | |420 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Arte]] [[accersitas]] [[pariter]] [[capit]] [[arte]] [[volucres]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDDDS|elision=arte accersitas}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Nunc]] [[fallens]] [[visco]], [[nunc]] [[fisso]] [[denique]] [[ligno]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Fisso…ligno'': a kind of trap for birds, consisting of a piece of green wood split down the middle with the two halves held apart at one end, such that when a bird arrives, attracted by bait scattered in the middle, the two halves will snap together and break its legs. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Georgics ''1.139-140.: ''tum laqueis captare feras et fallere visco/ inventum. '' ‘Then was discovered how to catch game with traps and to snare birds with lime.’ ''Aeineid'' 9.413-414.: ''hasta. . .fisso transit praecordia ligno. '' ‘The spear pierces the midriff with the broken wood.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ast]] [[ubi]] [[pervenit]], [[qua]] [[flumina]] [[curva]] [[fluebant]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Georgics'' 2.11-12.: ''camposque et flumina late/ curva tenent.'' ‘Far and wide they claim the plains and winding rivers.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Immittens]] [[hamum]] [[rapuit]] [[sub]] [[gurgite]] [[praedam]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Georgics ''4.395:'' sub gurgite. . .'' ‘Beneath the wave. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Atque]] [[famis]] [[pestem]] [[pepulit]] [[tolerando]] [[laborem]]. | ||
+ | |425 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Namque]] [[fugae]] [[toto]] [[se1|se]] [[tempore]] [[virginis]] [[usu]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Virginis usu'': The poet praises Waltharius for abstaining from sexual intercourse. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Continuit]] [[vir]] [[Waltharius]] [[laudabilis]] [[heros]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ecce]] [[quater]] [[denos]] [[sol]] [[circumflexerat]] [[orbes]], | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Quater denos'': the length of time is perhaps of biblical inspiration. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 5.131: ''circumflectere cursus. . .'' ‘To double round the courses. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ex]] [[quo1|quo]] [[Pannonica]] [[fuerat]] [[digressus]] [[ab]] [[urbe]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ipso]] [[qui3|qui]]ppe [[die]], [[numerum]] [[qui3|qui]] [[clauserat]] [[istum]], | ||
+ | |430 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Venerat]] [[ad]] [[fluvium]] [[iam]] [[vespere]] [[tum]] [[mediante]], | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Vespere…mediante equiv. to medio vespere'' | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Secundum Iohannem ''7.14: ''iam autem die festo mediante. . .'' ‘Now about the midst of the feast. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Scilicet]] [[ad]] [[Rhenum]], [[qua]] [[cursus]] [[tendit]] [[ad]] [[urbem]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Rhenum'': the Rhine River. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 5.834: ''cursum contendere iussi.'' ‘They are bidden to shape their course.’ 12.909: ''nequiquam avidos extendere cursus/ velle videmur.'' ‘We seem to strive in vain to press on our eager course.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Nomine]] [[Wormatiam]] [[regali]] [[sede]] [[nitentem]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Wormatiam'': Worms, a city on the Rhine in present-day Germany, here the capital (''regali sede'') of the Franks, now ruled by Gunther. The route that Waltharius is taking home is a very circuitous one. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Illic]] [[pro]] [[naulo]] [[pisces]] [[dedit]] [[antea]] [[captos]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Naulo'': “fare” for being ferried across the river. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Iona Propheta'' 1.3: ''et invenit navem euntem in Tharsis et dedit naulum eius. '' ‘And he found a ship going to Tharsis: and he paid the fare thereof.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[mox]] [[transpositus]] [[graditur]] [[properanter]] [[anhelus]]. | ||
+ | |435 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
<hr /> | <hr /> | ||
Revision as of 18:22, 26 August 2009
Waltharius fugiens, ut dixi, noctibus ivit, | DDSSDS | |||||
Atque die saltus arbustaque densa requirens | 420 | DSSDDS | ||||
Arte accersitas pariter capit arte volucres, | SSDDDS Elision: arte accersitas |
|||||
Nunc fallens visco, nunc fisso denique ligno. | Fisso…ligno: a kind of trap for birds, consisting of a piece of green wood split down the middle with the two halves held apart at one end, such that when a bird arrives, attracted by bait scattered in the middle, the two halves will snap together and break its legs.
|
Georgics 1.139-140.: tum laqueis captare feras et fallere visco/ inventum. ‘Then was discovered how to catch game with traps and to snare birds with lime.’ Aeineid 9.413-414.: hasta. . .fisso transit praecordia ligno. ‘The spear pierces the midriff with the broken wood.’
|
SSSSDS | |||
Ast ubi pervenit, qua flumina curva fluebant, | Georgics 2.11-12.: camposque et flumina late/ curva tenent. ‘Far and wide they claim the plains and winding rivers.’
|
DSSDDS | ||||
Immittens hamum rapuit sub gurgite praedam. | Georgics 4.395: sub gurgite. . . ‘Beneath the wave. . .’
|
SSDSDS | ||||
Atque famis pestem pepulit tolerando laborem. | 425 | DSDDDS | ||||
Namque fugae toto se tempore virginis usu | Virginis usu: The poet praises Waltharius for abstaining from sexual intercourse.
|
DSSDDS | ||||
Continuit vir Waltharius laudabilis heros. | DSDSDS | |||||
Ecce quater denos sol circumflexerat orbes, | Quater denos: the length of time is perhaps of biblical inspiration.
|
Aeineid 5.131: circumflectere cursus. . . ‘To double round the courses. . .’
|
DSSSDS | |||
Ex quo Pannonica fuerat digressus ab urbe. | SDDSDS | |||||
Ipso quippe die, numerum qui clauserat istum, | 430 | SDDSDS | ||||
Venerat ad fluvium iam vespere tum mediante, | Vespere…mediante equiv. to medio vespere
|
Secundum Iohannem 7.14: iam autem die festo mediante. . . ‘Now about the midst of the feast. . .’
|
DDSDDS | |||
Scilicet ad Rhenum, qua cursus tendit ad urbem | Rhenum: the Rhine River.
|
Aeineid 5.834: cursum contendere iussi. ‘They are bidden to shape their course.’ 12.909: nequiquam avidos extendere cursus/ velle videmur. ‘We seem to strive in vain to press on our eager course.’
|
DSSSDS | |||
Nomine Wormatiam regali sede nitentem. | Wormatiam: Worms, a city on the Rhine in present-day Germany, here the capital (regali sede) of the Franks, now ruled by Gunther. The route that Waltharius is taking home is a very circuitous one.
|
DDSSDS | ||||
Illic pro naulo pisces dedit antea captos | Naulo: “fare” for being ferried across the river.
|
Iona Propheta 1.3: et invenit navem euntem in Tharsis et dedit naulum eius. ‘And he found a ship going to Tharsis: and he paid the fare thereof.’
|
SSSDDS | |||
Et mox transpositus graditur properanter anhelus. | 435 | SDDDDS |
« previous |
|
next » | English |