Difference between revisions of "Waltharius640"
(Created page with '<hr /> {| |« previous |{{Outline| * Prologue * Introduction: the Huns (1–12) * The Huns (13–418) ** The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Ha…') |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Post]] [[haec2|haec]] [[Guntharius]] [[Camaloni]] praecipit [[aiens]]: | ||
+ | |640 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[perge]] [[et]] [[thesaurum]] [[reddi]] [[mihi]] [[praecipe]] [[totum]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSDDS|elision=perge et}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Quodsi]] [[cunct[[et]]ur]] -- [[scio]] [[tu1|tu]] [[vir]] [[fortis1|fortis]] [[et]] [[audax]] --, | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Scio tu vir equiv. to scio te virum'' [''esse''] | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Congredere]] [[et]] [[bello]] [[devictum]] [[mox]] [[spoliato]].' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=congredere et}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ibat]] [[Mettensis]] [[Camalo]] [[metropolitanus]], | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Metropolitanus'': normally a title for an archbishop, here for the secular office of ''praefectus''. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Vertice]] [[fulva]] [[micat]] [[cassis]], [[de]] [[pectore]] [[thorax]], | ||
+ | |645 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 11.642-643.: ''nudo vertice fulva/ caesaries.''’On his bare head stream his tawny locks.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[procul]] [[acclamans]]: '[[heus]]! audi' [[dixit]] '[[amice]]! | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Amice'': ironic | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[regi1|Regi]] [[Francorum]] [[totum1|totum]] [[transmitte]] [[metallum]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Si]] [[vis2|vis]] [[ulterius1|ulterius]] [[vitam]] [[vel]] [[habere]] [[salutem]]!' | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Vel'' equiv. to ''et'' (in order to make previous syllable long by position) | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Conticuit]] [[paulum]] [[verbo]] [[fortissimus]] [[heros]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 3.718: ''conticuit tandem.'' ‘At last he ceased.’ 6.169: ''fortissimus heros. . .'' ‘The valiant hero. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Opperiens]] [[propius]] [[hostem]] [[adventare]] [[ferocem]]. | ||
+ | |650 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=hostem adventare}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Advolitans]] [[missus]] [[vocem]] [[repetiverat]] [[istam]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.896: ''advolat Aeneas. '' ‘Aeneas rushes up.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | |652 | ||
+ | |{{Commentary|Most editions omit this line, a verbatim repetition of 647, as if inserted to explain ''vocem…istam'' in line 651. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Tum]] [[iuvenis]] [[constans]] [[responsum]] [[protulit]] [[istud]]: | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[quid4|Quid]] [[quaeris]]? [[vel]] [[quid4|quid]] [[reddi]], [[importune]], [[coartas]]? | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Quid'': “why?” | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSSDS|elision=reddi importune}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[numquid1|Numquid]] [[Gunthario]] [[furabar]] [[talia2|talia]] [[regi]]? | ||
+ | |655 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Aut]] [[mihi]] [[pro]] [[lucro]] [[quicquam]] [[donaverat]] [[ille3|ille]], | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Pro lucro'': cf. Tac. ''Germ''. 26 on the financial practices of the pagan German tribes. Lending at interest was forbidden by the Christian Church, except often for Jews; Waltharius insults Gunther by implicitly comparing the king to a marginalized group. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[ut1|Ut]] [[me1|me]]rito [[usuram]] [[me1|me]] [[cogat]] [[solvere]] [[tantam]]? | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=merito usuram}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[num1|Num]] [[pergens]] [[ego]] [[damna]] [[tuli]] [[vestrae]] [[regioni]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[ut1|Ut]] [[vel]] [[hinc]] [[ius[[te3|te]]]] vide[[a]]r spoli[[a]]rier [[a]] [[te3|te]]? | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Hinc equiv. to ideo'' | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Si]] [[tantam]] [[invidiam]] [[cunctis5|cunctis]] [[gens]] [[exhibet]] [[ista]], | ||
+ | |660 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=tantam invidiam}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[ut1|Ut]] [[calcare]] [[solum4|solum]] [[nulli]] [[concedat]] [[eunti]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ecce]] [[viam]] [[mercor]], [[regi1|regi]] [[transmitto]] [[ducentas]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Armillas]]. [[pacem]] [[donet]] [[modo]] [[bella]] [[remittens]].' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[haec2|Haec]] [[postquam]] [[Camalo]] [[percepit]] [[corde]] [[ferino]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[amplificabis]]' [[ait]] '[[donum]], [[dum1|dum]] [[scrinia]] [[pandis]]. | ||
+ | |665 | ||
+ | |{{Commentary|''Dum…pandis equiv. to cum…pandes'' | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Consummare]] [[etenim]] [[sermones]] [[nunc]] [[volo]] [[cunctos]]: | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Etenim equiv. to vero'' | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Liber Tobiae'' 14.1: ''et consummati sunt sermones Tobiae. '' ‘And the words of Tobias were ended.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=consummare etenim}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Aut]] [[quaesita]] [[dabis]] [[aut]] [[vitam]] [[sanguine1|sanguine]] [[fundes]].' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 2.532: ''multo vitam cum sanguine fudit. '' ‘He poured out his life in a stream of blood. 4.621: ''hanc vocem extremam cum sanguine fundo. '' ‘This last utterance I pour out with my blood.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Sic]] [[ait]] [[et]] [[triplicem]] [[clipeum1|clipeum]] [[collegit1|collegit]] [[in|in ]][[ulnam]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 1.142: ''sic ait et. . .'' ‘Thus he speaks, and. . .’ 10.473: ''sic ait atque. . . ''10.783-784.: ''orbem/ aere cavum triplici. . .'' ‘Through the hollow shield of threefold bronze. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[crispans]] [[hastile]] [[micans]] [[vi]] [[nititur]] [[omni]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 1.313: ''crispans hastilia. . .'' ‘Grasping the shafts. . .’ 10.335-336.: ''tum magnam corripit hastam/ et iacit. Illa volans clipei transverberat aera/ Maeonis. . .'' ‘Then he seizes a great spear and hurls it; flying, it crashes through the brass of Maeon’s shield.’ ''Liber Malachim'' ''I ''19.10: ''nisusque est Saul configere David lancea in pariete, et declinavit David a facie Saul; lancea autem casso vulnere perlata est in parietem. '' ‘And Saul endeavored to nail David to the wall with his spear. And David slipped away out of the presence of Saul: and the spear missed him, and was fastened in the wall.’ ''Aeineid'' 11.418: ''humum semel ore momordit.'' ‘Once for all he has bitten the dust.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ac]] i[[ac]]it. [[at]] [[iuvenis]] devit[[at]] [[cautior]] [[ictum]]. | ||
+ | |670 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 1.313: ''crispans hastilia. . .'' ‘Grasping the shafts. . .’ 10.335-336.: ''tum magnam corripit hastam/ et iacit. Illa volans clipei transverberat aera/ Maeonis. . .'' ‘Then he seizes a great spear and hurls it; flying, it crashes through the brass of Maeon’s shield.’ ''Liber Malachim'' ''I ''19.10: ''nisusque est Saul configere David lancea in pariete, et declinavit David a facie Saul; lancea autem casso vulnere perlata est in parietem. '' ‘And Saul endeavored to nail David to the wall with his spear. And David slipped away out of the presence of Saul: and the spear missed him, and was fastened in the wall.’ ''Aeineid'' 11.418: ''humum semel ore momordit.'' ‘Once for all he has bitten the dust.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[hasta1|Hasta]] [[volans]] [[casso]] [[tellurem]] [[vulnere]] [[mordit]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Waltharius]] [[tandem]]: '[[si]] [[si]]c [[placet]]', [[inquit]], '[[agamus]]!' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[simul]] [[in]] [[dictis1|dictis]] [[hastam]] [[transmisit]]. [[at]] [[illa2|illa]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid ''5.357: ''et simul his dictis. . .'' ‘And with these words. . .’ 11.827: ''simul his dictis.'' | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Per]] [[laevum]] [[latus]] [[umbonis]] [[transivit]], [[et]] [[ecce]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 10.482-483.: ''at clipeum, tot ferri gerga, tot aeris,/ quem pellis totiens obeat circumdata tauri,/ vibranti cuspis medium transverberat ictu/ loricaeque moras et pectus perforat ingens.'' ‘And with quivering stroke the point tears through the center of the shield, with all its plates of iron, all its plates of bronze, all the bull hide’s overlaying folds; then pierces the corslet’s barrier and the mighty breast.’ 9.576-577.: ''hunc primo levis hasta Themillae/ strinxerat, ille manum proiecto tegmine demens/ ad vulnus tulit; ergo alis adlapse sagitta/ et laevo infixa est alte lateri.'' ‘Themillas’ spear had first grazed him lightly; in his madness he cast down his shield and carried his hand to the wound. So the arrow winged its way and lodged deep in his left side.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Palmam]], [[qua2|qua]] [[Camalo]] [[mucronem]] [[educere]] [[coepit]], | ||
+ | |675 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 10.482-483.: ''at clipeum, tot ferri gerga, tot aeris,/ quem pellis totiens obeat circumdata tauri,/ vibranti cuspis medium transverberat ictu/ loricaeque moras et pectus perforat ingens.'' ‘And with quivering stroke the point tears through the center of the shield, with all its plates of iron, all its plates of bronze, all the bull hide’s overlaying folds; then pierces the corslet’s barrier and the mighty breast.’ 9.576-577.: ''hunc primo levis hasta Themillae/ strinxerat, ille manum proiecto tegmine demens/ ad vulnus tulit; ergo alis adlapse sagitta/ et laevo infixa est alte lateri.'' ‘Themillas’ spear had first grazed him lightly; in his madness he cast down his shield and carried his hand to the wound. So the arrow winged its way and lodged deep in his left side.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=mucronem educere}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Confixit]] [[femori]] [[transpungens]] [[terga]] [[caballi]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Transpungens equiv. to confodiens'' | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 10.482-483.: ''at clipeum, tot ferri gerga, tot aeris,/ quem pellis totiens obeat circumdata tauri,/ vibranti cuspis medium transverberat ictu/ loricaeque moras et pectus perforat ingens.'' ‘And with quivering stroke the point tears through the center of the shield, with all its plates of iron, all its plates of bronze, all the bull hide’s overlaying folds; then pierces the corslet’s barrier and the mighty breast.’ 9.576-577.: ''hunc primo levis hasta Themillae/ strinxerat, ille manum proiecto tegmine demens/ ad vulnus tulit; ergo alis adlapse sagitta/ et laevo infixa est alte lateri.'' ‘Themillas’ spear had first grazed him lightly; in his madness he cast down his shield and carried his hand to the wound. So the arrow winged its way and lodged deep in his left side.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Nec]] [[mora]], [[dum1|dum]] [[vulnus]] [[sentit]] [[sonipes]], [[furit]] [[atque]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 11.638-639.:'' quo sonipes ictu furit arduus altaque iactat/ vulneris impatiens arrecto pectore crura. '' ‘At this blow the charger rears furious and, unable to bear the wound, with chest raised flings his legs on high.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Excutiens]] [[dorsum]] [[sessorem]] [[sternere1|sternere]] [[temptat]]; | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 11.638-639.:'' quo sonipes ictu furit arduus altaque iactat/ vulneris impatiens arrecto pectore crura. '' ‘At this blow the charger rears furious and, unable to bear the wound, with chest raised flings his legs on high.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[forsan]] facer[[et]], [[ni]] [[lancea]] [[fixa1|fixa]] tener[[et]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[interea2|Interea]] [[parmam]] [[Camalo]] [[dimisit]] [[et]], [[hastam]] | ||
+ | |680 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Complexus]] [[laeva1|laeva]], [[satagit1|satagit]] [[divellere]] [[dextram]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Quod]] [[mox]] [[perspiciens]] currit [[celeberrimus]] [[heros]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[pede1|pede]] [[compresso]] [[capulo]] [[tenus]] [[ingerit]] [[ensem]]; | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Pede compresso'': Variously interpreted. The sense is either “standing still, with a firmly planted stance” or “having grabbed the foot” (of Camalo). | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10. 536: ''capulo tenus applicat ensem. '' ‘He drives the sword in up to the hilt.’ 2.553: ''lateri capulo tenus abdidit ensem.'' ‘He buried the sword to the hilt in his side.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[quem1|Quem]] [[simul]] [[educens]] [[hastam]] [[de]] [[vulnere]] [[traxit]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.744:'' hoc dicens eduxit corpore telum. '' ‘So saying, he drew the weapon from the hero’s body.’ Ovid, ''Metamorphoses'' 4.120: ''ferventi moriens e vulnere traxit.'' ‘With his dying efford he drew the sword from his warm wound.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Tunc]] [[equus]] [[et]] [[dominus]] [[hora]] [[cecidere]] [[sub]] [[una]]. | ||
+ | |685 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
<hr /> | <hr /> | ||
Revision as of 18:58, 26 August 2009
Post haec Guntharius Camaloni praecipit aiens: | 640 | SDDSDS | ||||
[[[perge]] et thesaurum reddi mihi praecipe totum. | SSSDDS Elision: perge et |
|||||
Quodsi [[cunctetur]] -- scio tu vir fortis et audax --, | Scio tu vir equiv. to scio te virum [esse]
|
SSDSDS | ||||
Congredere et bello devictum mox spoliato.' | DSSSDS Elision: congredere et |
|||||
Ibat Mettensis Camalo metropolitanus, | Metropolitanus: normally a title for an archbishop, here for the secular office of praefectus.
|
SSDSDS | ||||
Vertice fulva micat cassis, de pectore thorax, | 645 | Aeineid 11.642-643.: nudo vertice fulva/ caesaries.’On his bare head stream his tawny locks.’
|
DDSSDS | |||
Et procul acclamans: 'heus! audi' dixit 'amice! | Amice: ironic
|
DSSSDS | ||||
Regi Francorum totum transmitte metallum | SSSSDS | |||||
Si vis ulterius vitam vel habere salutem!' | Vel equiv. to et (in order to make previous syllable long by position)
|
SDSDDS | ||||
Conticuit paulum verbo fortissimus heros, | Aeineid 3.718: conticuit tandem. ‘At last he ceased.’ 6.169: fortissimus heros. . . ‘The valiant hero. . .’
|
DSSSDS | ||||
Opperiens propius hostem adventare ferocem. | 650 | DDSSDS Elision: hostem adventare |
||||
Advolitans missus vocem repetiverat istam. | Aeineid 10.896: advolat Aeneas. ‘Aeneas rushes up.’
|
DSSDDS | ||||
652 | Most editions omit this line, a verbatim repetition of 647, as if inserted to explain vocem…istam in line 651.
|
|||||
Tum iuvenis constans responsum protulit istud: | DSSSDS | |||||
[[[quid4|Quid]] quaeris? vel quid reddi, importune, coartas? | Quid: “why?”
|
SSSSDS Elision: reddi importune |
||||
Numquid Gunthario furabar talia regi? | 655 | SDSSDS | ||||
Aut mihi pro lucro quicquam donaverat ille, | Pro lucro: cf. Tac. Germ. 26 on the financial practices of the pagan German tribes. Lending at interest was forbidden by the Christian Church, except often for Jews; Waltharius insults Gunther by implicitly comparing the king to a marginalized group.
|
DSSSDS | ||||
Ut merito usuram me cogat solvere tantam? | DSSSDS Elision: merito usuram |
|||||
Num pergens ego damna tuli vestrae regioni, | SDDSDS | |||||
Ut vel hinc [[iuste]] videar spoliarier a te? | Hinc equiv. to ideo
|
SSDDDS | ||||
Si tantam invidiam cunctis gens exhibet ista, | 660 | SDSSDS Elision: tantam invidiam |
||||
Ut calcare solum nulli concedat eunti, | SDSSDS | |||||
Ecce viam mercor, regi transmitto ducentas | DSSSDS | |||||
Armillas. pacem donet modo bella remittens.' | SSSDDS | |||||
Haec postquam Camalo percepit corde ferino, | SDSSDS | |||||
[[[amplificabis]]' ait 'donum, dum scrinia pandis. | 665 | Dum…pandis equiv. to cum…pandes
|
DDSSDS | |||
Consummare etenim sermones nunc volo cunctos: | Etenim equiv. to vero
|
Liber Tobiae 14.1: et consummati sunt sermones Tobiae. ‘And the words of Tobias were ended.’
|
SDSSDS Elision: consummare etenim |
|||
Aut quaesita dabis aut vitam sanguine fundes.' | Aeineid 2.532: multo vitam cum sanguine fudit. ‘He poured out his life in a stream of blood. 4.621: hanc vocem extremam cum sanguine fundo. ‘This last utterance I pour out with my blood.’
|
SDSSDS | ||||
Sic ait et triplicem clipeum collegit in ulnam | Aeineid 1.142: sic ait et. . . ‘Thus he speaks, and. . .’ 10.473: sic ait atque. . . 10.783-784.: orbem/ aere cavum triplici. . . ‘Through the hollow shield of threefold bronze. . .’
|
DDDSDS | ||||
Et crispans hastile micans vi nititur omni | Aeineid 1.313: crispans hastilia. . . ‘Grasping the shafts. . .’ 10.335-336.: tum magnam corripit hastam/ et iacit. Illa volans clipei transverberat aera/ Maeonis. . . ‘Then he seizes a great spear and hurls it; flying, it crashes through the brass of Maeon’s shield.’ Liber Malachim I 19.10: nisusque est Saul configere David lancea in pariete, et declinavit David a facie Saul; lancea autem casso vulnere perlata est in parietem. ‘And Saul endeavored to nail David to the wall with his spear. And David slipped away out of the presence of Saul: and the spear missed him, and was fastened in the wall.’ Aeineid 11.418: humum semel ore momordit. ‘Once for all he has bitten the dust.’
|
SSDSDS | ||||
Ac iacit. at iuvenis devitat cautior ictum. | 670 | Aeineid 1.313: crispans hastilia. . . ‘Grasping the shafts. . .’ 10.335-336.: tum magnam corripit hastam/ et iacit. Illa volans clipei transverberat aera/ Maeonis. . . ‘Then he seizes a great spear and hurls it; flying, it crashes through the brass of Maeon’s shield.’ Liber Malachim I 19.10: nisusque est Saul configere David lancea in pariete, et declinavit David a facie Saul; lancea autem casso vulnere perlata est in parietem. ‘And Saul endeavored to nail David to the wall with his spear. And David slipped away out of the presence of Saul: and the spear missed him, and was fastened in the wall.’ Aeineid 11.418: humum semel ore momordit. ‘Once for all he has bitten the dust.’
|
DDSSDS | |||
Hasta volans casso tellurem vulnere mordit. | DSSSDS | |||||
Waltharius tandem: 'si sic placet', inquit, 'agamus!' | DSSDDS | |||||
Et simul in dictis hastam transmisit. at illa | Aeineid 5.357: et simul his dictis. . . ‘And with these words. . .’ 11.827: simul his dictis.
|
DSSSDS | ||||
Per laevum latus umbonis transivit, et ecce | Aeneid 10.482-483.: at clipeum, tot ferri gerga, tot aeris,/ quem pellis totiens obeat circumdata tauri,/ vibranti cuspis medium transverberat ictu/ loricaeque moras et pectus perforat ingens. ‘And with quivering stroke the point tears through the center of the shield, with all its plates of iron, all its plates of bronze, all the bull hide’s overlaying folds; then pierces the corslet’s barrier and the mighty breast.’ 9.576-577.: hunc primo levis hasta Themillae/ strinxerat, ille manum proiecto tegmine demens/ ad vulnus tulit; ergo alis adlapse sagitta/ et laevo infixa est alte lateri. ‘Themillas’ spear had first grazed him lightly; in his madness he cast down his shield and carried his hand to the wound. So the arrow winged its way and lodged deep in his left side.’
|
SDSSDS | ||||
Palmam, qua Camalo mucronem educere coepit, | 675 | Aeneid 10.482-483.: at clipeum, tot ferri gerga, tot aeris,/ quem pellis totiens obeat circumdata tauri,/ vibranti cuspis medium transverberat ictu/ loricaeque moras et pectus perforat ingens. ‘And with quivering stroke the point tears through the center of the shield, with all its plates of iron, all its plates of bronze, all the bull hide’s overlaying folds; then pierces the corslet’s barrier and the mighty breast.’ 9.576-577.: hunc primo levis hasta Themillae/ strinxerat, ille manum proiecto tegmine demens/ ad vulnus tulit; ergo alis adlapse sagitta/ et laevo infixa est alte lateri. ‘Themillas’ spear had first grazed him lightly; in his madness he cast down his shield and carried his hand to the wound. So the arrow winged its way and lodged deep in his left side.’
|
SDSSDS Elision: mucronem educere |
|||
Confixit femori transpungens terga caballi. | Transpungens equiv. to confodiens
|
Aeneid 10.482-483.: at clipeum, tot ferri gerga, tot aeris,/ quem pellis totiens obeat circumdata tauri,/ vibranti cuspis medium transverberat ictu/ loricaeque moras et pectus perforat ingens. ‘And with quivering stroke the point tears through the center of the shield, with all its plates of iron, all its plates of bronze, all the bull hide’s overlaying folds; then pierces the corslet’s barrier and the mighty breast.’ 9.576-577.: hunc primo levis hasta Themillae/ strinxerat, ille manum proiecto tegmine demens/ ad vulnus tulit; ergo alis adlapse sagitta/ et laevo infixa est alte lateri. ‘Themillas’ spear had first grazed him lightly; in his madness he cast down his shield and carried his hand to the wound. So the arrow winged its way and lodged deep in his left side.’
|
SDSSDS | |||
Nec mora, dum vulnus sentit sonipes, furit atque | Aeineid 11.638-639.: quo sonipes ictu furit arduus altaque iactat/ vulneris impatiens arrecto pectore crura. ‘At this blow the charger rears furious and, unable to bear the wound, with chest raised flings his legs on high.’
|
DSSDDS | ||||
Excutiens dorsum sessorem sternere temptat; | Aeineid 11.638-639.: quo sonipes ictu furit arduus altaque iactat/ vulneris impatiens arrecto pectore crura. ‘At this blow the charger rears furious and, unable to bear the wound, with chest raised flings his legs on high.’
|
DSSSDS | ||||
Et forsan faceret, ni lancea fixa teneret. | SDSDDS | |||||
Interea parmam Camalo dimisit et, hastam | 680 | DSDSDS | ||||
Complexus laeva, satagit divellere dextram. | SSDSDS | |||||
Quod mox perspiciens currit celeberrimus heros | SDSDDS | |||||
Et pede compresso capulo tenus ingerit ensem; | Pede compresso: Variously interpreted. The sense is either “standing still, with a firmly planted stance” or “having grabbed the foot” (of Camalo).
|
Aeineid 10. 536: capulo tenus applicat ensem. ‘He drives the sword in up to the hilt.’ 2.553: lateri capulo tenus abdidit ensem. ‘He buried the sword to the hilt in his side.’
|
DSDDDS | |||
Quem simul educens hastam de vulnere traxit. | Aeineid 10.744: hoc dicens eduxit corpore telum. ‘So saying, he drew the weapon from the hero’s body.’ Ovid, Metamorphoses 4.120: ferventi moriens e vulnere traxit. ‘With his dying efford he drew the sword from his warm wound.’
|
DSSSDS | ||||
Tunc equus et dominus hora cecidere sub una. | 685 | DDSDDS |
« previous |
|
next » | English |