Difference between revisions of "Waltharius941"
(Created page with '<hr /> {| |« previous |{{Outline| * Prologue * Introduction: the Huns (1–12) * The Huns (13–418) ** The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Ha…') |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Tum]] [[primum1|primum]] [[Franci1|Franci]] [[coeperunt]] [[forte]] [[morari]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[magnis]] [[precibus]] [[dominum]] [[decedere]] [[pugna]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 9.789: ''excedere pugnae.'' ‘He withdraws from the fight.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Deposcunt]]. [[furit]] [[ille]] [[miser]] [[caecusque]] [[profatur]]: | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 1.561; 4.364: ''profatur. '' ‘She speaks.’ | ||
+ | <br />''Aeineid'' 2.348-349.: ''iuvenes, fortissima frustra/ pectora. . .'' ‘My men, hearts vainly valiant. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[quaeso]], [[viri1|viri]] [[fortes1|fortes]] [[et]] [[pectora2|pectora]] [[saepe]] [[probata]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 2.348-349.: ''iuvenes, fortissima frustra/ pectora. . .'' ‘My men, hearts vainly valiant. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ne]] [[fors1|fors]] [[haec1|haec]] [[cuicumque]] [[metum]], [[sed1|sed]] [[conferat]] [[iram]]. | ||
+ | |945 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[quid6|Quid]] [[mihi]], [[si]] [[Vosago]] [[si]]c [[si]]c [[inglorius]] [[ibo]]? | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Quid mihi'' equiv. to ''Quid videbor esse'' | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 11.793: ''patrias remeabo inglorius urbes. '' ‘I will return inglorious to the cities of my sires.’ 10.52-53.: ''positis inglorius armis/ exigat hic aevum. '' ‘Here, laying arms aside, let him live out his inglorious days.’ 4.660: ''sic, sic iuvat ire. '' ‘Thus, thus I go gladly.’ Statius, ''Thebaid'' 4.82-83.: ''ne rara movens inglorius iret/ agmina. . .'' ‘Lest with scant following he should go inglorious. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[en]]tem [[quisque2|quisque]] [[meam]] [[sibi2|sibi]] [[vindicet]]. [[en]] [[ego]] partus | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Sibi vindicet'': “make his own”<br />''Partus equiv. to paratus'' | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Liber II Macchabeorum'' 7.2: ''parati sumus mori magis quam patrias dei leges praevaricari. '' ‘We are ready to die rather than to transgress the laws of God, received from our fathers.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Te [[mori]] sum, [[Wormatiam]] quam [[talibus]] [[actis]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ingrediar]]. [[petat]] [[hic]] [[patriam]] [[sine]] [[sanguine]] [[victor]]? | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Hactenus]] [[arsistis]] [[hominem]] [[spoliare]] [[metallis]], | ||
+ | |950 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Nunc]] [[ardete]], [[viri1|viri]], [[fusum]] [[mundare]] [[cruorem]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[ut1|Ut]] [[mors]] [[abstergat]] [[mortem]], [[sanguis]] [[quoque]] [[sanguem]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Soleturque]] [[necem]] [[sociorum]] [[plaga]] [[necantis]].' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[his2|His]] [[animum]] [[dictis1|dictis]] [[demens]] [[incendit]] [[et]] [[omnes3|omnes]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 4.197: ''incenditque animum dictis atque aggerat iras.'' ‘With her words she fires his spirit and heaps high his wrath.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Fecerat]] [[immemores]] [[vitae]] [[simul]] [[atque]] [[salutis]]. | ||
+ | |955 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ac]] [[velut]] [[in]] [[ludis1|ludis]] [[alium1|alium]] [[praecurrere]] [[quisque]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 5.315-316.: ''haec ubi dicta, locum capiunt signoque repente/ corripiunt spatia audito limenque relinquunt,/ effusi nimbo similes.'' ‘This said, they take their place, and suddenly, the signal heard, dash over the course, and leave the barrier, streaming forth like a storm-cloud.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ad]] [[mortem]] [[studuit]], [[sed1|sed]] [[semita]], [[ut1|ut]] [[antea]] [[dixi]], | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Ut antea dixi'': cf. line 692 and note. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS|elision=semita ut}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Cogebat]] [[binos]] [[bello1|bello]] [[decernere]] [[solos]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 11.218: ''iubent decernere ferro.'' ‘They command him to decide the issue by the sword.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Vir]] [[tamen]] [[illustris]] [[dum1|dum]] [[cunctari]] [[videt]] [[illos]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Vertice]] [[distractas]] [[suspendit]] [[in]] [[arbore]] [[cristas]] | ||
+ | |960 | ||
+ | |{{Commentary|''Distractas equiv. to detractas''<br />''Cristas equiv. to galeam'' | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.834-835.: ''vulnera siccabat lymphis corpusque levabat/ arboris acclinis trunco. procul aerea ramis/ dependet galea. . .ipse aeger anhelans/ colla fovet. '' ‘He was staunching his wounds with water, and resting his reclining frame against the trunk of a tree. Nearby his bronze helmet hangs from the boughs. . .He himself, sick and panting, eases his neck.’ ''Eclogue ''1.53: ''frigus captabis opacum. '' ‘You shall enjoy the cooling shade.’ 2.8: ''frigora captant.'' ‘They court the cool shade.’ ''Georgics'' 1.376: ''patulis captavit naribus auras.'' ‘With open nostrils he snuffs the breeze.’ ''Aeineid'' 9.812-813.: ''tum toto corpore sudor/ liquitur et piceum (nec respirare potestas)/ flumen agit, fessos quatit aeger anhelitus artus. '' ‘Then all over his body flows the sweat and runs in pitchy stream, and he has no breathing space; a sickly panting shakes his wearied limbs.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[ventum]] [[captans]] [[sudorem]] [[tersit]] [[anhelus]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.834-835.: ''vulnera siccabat lymphis corpusque levabat/ arboris acclinis trunco. procul aerea ramis/ dependet galea. . .ipse aeger anhelans/ colla fovet. '' ‘He was staunching his wounds with water, and resting his reclining frame against the trunk of a tree. Nearby his bronze helmet hangs from the boughs. . .He himself, sick and panting, eases his neck.’ ''Eclogue ''1.53: ''frigus captabis opacum. '' ‘You shall enjoy the cooling shade.’ 2.8: ''frigora captant.'' ‘They court the cool shade.’ ''Georgics'' 1.376: ''patulis captavit naribus auras.'' ‘With open nostrils he snuffs the breeze.’ ''Aeineid'' 9.812-813.: ''tum toto corpore sudor/ liquitur et piceum (nec respirare potestas)/ flumen agit, fessos quatit aeger anhelitus artus. '' ‘Then all over his body flows the sweat and runs in pitchy stream, and he has no breathing space; a sickly panting shakes his wearied limbs.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
<hr /> | <hr /> | ||
Revision as of 19:26, 26 August 2009
Tum primum Franci coeperunt forte morari | SSSSDS | |||||
Et magnis precibus dominum decedere pugna | Aeneid 9.789: excedere pugnae. ‘He withdraws from the fight.’
|
SDDSDS | ||||
Deposcunt. furit ille miser caecusque profatur: | Aeineid 1.561; 4.364: profatur. ‘She speaks.’
|
SDDSDS | ||||
[[[quaeso]], viri fortes et pectora saepe probata, | Aeineid 2.348-349.: iuvenes, fortissima frustra/ pectora. . . ‘My men, hearts vainly valiant. . .’
|
DSSDDS | ||||
Ne fors haec cuicumque metum, sed conferat iram. | 945 | SSDSDS | ||||
Quid mihi, si Vosago sic sic inglorius ibo? | Quid mihi equiv. to Quid videbor esse
|
Aeineid 11.793: patrias remeabo inglorius urbes. ‘I will return inglorious to the cities of my sires.’ 10.52-53.: positis inglorius armis/ exigat hic aevum. ‘Here, laying arms aside, let him live out his inglorious days.’ 4.660: sic, sic iuvat ire. ‘Thus, thus I go gladly.’ Statius, Thebaid 4.82-83.: ne rara movens inglorius iret/ agmina. . . ‘Lest with scant following he should go inglorious. . .’
|
DDSSDS | |||
[[[en]]tem quisque meam sibi vindicet. en ego partus | Sibi vindicet: “make his own” Partus equiv. to paratus
|
Liber II Macchabeorum 7.2: parati sumus mori magis quam patrias dei leges praevaricari. ‘We are ready to die rather than to transgress the laws of God, received from our fathers.’
|
SDDDDS | |||
[[Te mori sum, Wormatiam quam talibus actis | DSDSDS | |||||
Ingrediar. petat hic patriam sine sanguine victor? | DDDDDS | |||||
Hactenus arsistis hominem spoliare metallis, | 950 | DSDDDS | ||||
Nunc ardete, viri, fusum mundare cruorem, | SDSSDS | |||||
Ut mors abstergat mortem, sanguis quoque sanguem, | SSSSDS | |||||
Soleturque necem sociorum plaga necantis.' | SDDSDS | |||||
His animum dictis demens incendit et omnes | Aeineid 4.197: incenditque animum dictis atque aggerat iras. ‘With her words she fires his spirit and heaps high his wrath.’
|
DSSSDS | ||||
Fecerat immemores vitae simul atque salutis. | 955 | DDSDDS | ||||
Ac velut in ludis alium praecurrere quisque | Aeneid 5.315-316.: haec ubi dicta, locum capiunt signoque repente/ corripiunt spatia audito limenque relinquunt,/ effusi nimbo similes. ‘This said, they take their place, and suddenly, the signal heard, dash over the course, and leave the barrier, streaming forth like a storm-cloud.’
|
DSDSDS | ||||
Ad mortem studuit, sed semita, ut antea dixi, | Ut antea dixi: cf. line 692 and note.
|
SDSDDS Elision: semita ut |
||||
Cogebat binos bello decernere solos. | Aeineid 11.218: iubent decernere ferro. ‘They command him to decide the issue by the sword.’
|
SSSSDS | ||||
Vir tamen illustris dum cunctari videt illos, | DSSSDS | |||||
Vertice distractas suspendit in arbore cristas | 960 | Distractas equiv. to detractas Cristas equiv. to galeam
|
Aeineid 10.834-835.: vulnera siccabat lymphis corpusque levabat/ arboris acclinis trunco. procul aerea ramis/ dependet galea. . .ipse aeger anhelans/ colla fovet. ‘He was staunching his wounds with water, and resting his reclining frame against the trunk of a tree. Nearby his bronze helmet hangs from the boughs. . .He himself, sick and panting, eases his neck.’ Eclogue 1.53: frigus captabis opacum. ‘You shall enjoy the cooling shade.’ 2.8: frigora captant. ‘They court the cool shade.’ Georgics 1.376: patulis captavit naribus auras. ‘With open nostrils he snuffs the breeze.’ Aeineid 9.812-813.: tum toto corpore sudor/ liquitur et piceum (nec respirare potestas)/ flumen agit, fessos quatit aeger anhelitus artus. ‘Then all over his body flows the sweat and runs in pitchy stream, and he has no breathing space; a sickly panting shakes his wearied limbs.’
|
DSSDDS | ||
Et ventum captans sudorem tersit anhelus. | Aeineid 10.834-835.: vulnera siccabat lymphis corpusque levabat/ arboris acclinis trunco. procul aerea ramis/ dependet galea. . .ipse aeger anhelans/ colla fovet. ‘He was staunching his wounds with water, and resting his reclining frame against the trunk of a tree. Nearby his bronze helmet hangs from the boughs. . .He himself, sick and panting, eases his neck.’ Eclogue 1.53: frigus captabis opacum. ‘You shall enjoy the cooling shade.’ 2.8: frigora captant. ‘They court the cool shade.’ Georgics 1.376: patulis captavit naribus auras. ‘With open nostrils he snuffs the breeze.’ Aeineid 9.812-813.: tum toto corpore sudor/ liquitur et piceum (nec respirare potestas)/ flumen agit, fessos quatit aeger anhelitus artus. ‘Then all over his body flows the sweat and runs in pitchy stream, and he has no breathing space; a sickly panting shakes his wearied limbs.’
|
SSSSDS |
« previous |
|
next » | English |