Difference between revisions of "Waltharius1089"

From Waltharius
Jump to: navigation, search
(Created page with '<hr /> {| |« previous |{{Outline| * Prologue * Introduction: the Huns (1–12) * The Huns (13–418) ** The Franks under Gibich surrender to Attila, giving H…')
 
Line 1: Line 1:
 +
{|
 +
|-
 +
|[[Cunctabatur]] [[adhuc]] [[Haganon]] [[et]] [[pectore]] [[sponsam]]
 +
|
 +
|{{Commentary|''Sponsam Walthario…fidem'': i.e., from their youth together at Attila’s court.
 +
}}
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDDSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Walthario1|Walthario]] [[plerumque]] [[fidem1|fidem]] [[volvebat]] [[et]] [[ipsum2|ipsum]]
 +
|1090
 +
|
 +
|{{Parallel|''Aeneid'' 1.9: ''tot volvere casus. . .'' ‘To traverse so many perils. . .’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DSDSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Eventum]] [[gestae]] [[recolebat]] [[in]] ord[[in]]e [[causae]].
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SSDDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Supplicius]] [[tamen]] [[infelix]] [[rex]] [[institit]] [[illi]].
 +
|
 +
|
 +
|{{Parallel|''Aeneid'' 12.47: ''sic institit. '' ‘He thus began.’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DDSSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[cuius1|Cuius]] [[subnixe]] [[rogitantis]] [[acumine]] [[motus]]
 +
|
 +
|{{Commentary|''Subnixe equiv. to enixe''
 +
}}
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SSDDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Erubuit]] [[domini]] [[vultum]], [[replicabat]] [[honorem]]
 +
|
 +
|
 +
|{{Parallel|''Liber Regum IV'' 3.14: ''si non vultum Iosaphat regis Iudae erubescerem.'' . . ‘If I did not reverence the face of Josaphat king of Juda. . .’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DDSDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Virtutis]] [[propriae]], [[qui3|qui]] [[fors]] [[vilesceret]] [[inde]],
 +
|1095
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDSSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Si]] [[quocumque]] [[modo2|modo]] [[in]] [[rebus]] [[si]]bi [[parceret]] [[istis]].
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDSDDS|elision=modo in}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Erupit]] [[tandem]] [[et]] [[clara]] [[sic]] [[voce]] [[respondit]]:
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SSSSDS|elision=tandem et}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[[quo3|Quo]] [[me1|me]], [[domne]], [[vocas]]? [[quo3|quo]] [[te3|te]] [[sequar]], [[incli[[te3|te]]]] [[princeps1|princeps]]?
 +
|
 +
|
 +
|{{Parallel|''Aeineid'' 9.94: ''o genetrix, quo fata vocas? '' ‘Mother, where are you summoning fate?’ 6.562: '' dux inclute Teucrum. . .'' ‘Famed chieftain of the Teucrians. . .’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDSDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[quae3|Quae]] [[nequeunt]] [[fieri]], [[spondet]] [[fiducia]] [[cordi]].
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DDSSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[quis3|Quis]] [[tam]] [[desipiens]] [[quandoque]] [[fuisse]] [[probatur]],
 +
|1100
 +
|{{Commentary|''Quandoque equiv. to umquam''
 +
}}
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDSDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[qui3|Qui]] [[saltu]] [[baratrum]] [[sponte]] [[attemptarit]] [[apertum]]?
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=sponte attemptarit}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[nam1|Nam]] [[scio]] [[Waltharium]] [[per]] [[campos]] [[sic]] [[fore]] [[acerbum]],
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=fore acerbum}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[ut1|Ut]] [[tali2|tali]] [[castro]] [[nec]] [[non]] [[statione]] [[locatus]]
 +
|
 +
|
 +
|{{Parallel|''Aeneid'' 12.297: ''tali. . .statione. . .'' '' ‘''In such an anchorage. . .’ Prudentius, ''Psychomachia'' 729: ''sensibus in tuta valli statione locatis. '' ‘With their sentiments located in a safe position in the valley.’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SSSDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[ingentem1|Ingentem]] [[cuneum]] [[velut1|velut]] [[unum]] [[temnat]] [[homullum]].
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDDSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Et]] lic[[et]] [[huc]] [[cunctos]] [[equites]] [[simul]] [[atque]] [[pedestres]]
 +
|1105
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DSDDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Francia]] [[misisset]], [[sic]] [[his4|his]] [[ceu]] [[fecerat]] [[istis1|istis]].
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DSSSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[sed1|Sed]] [[quia]] [[conspicio]] [[te3|te]] [[plus2|plus]] [[doluisse]] [[pudore]]
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DDSDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Quam]] [[caedis]] [[damno]] [[nec]] [[sic]] [[discedere]] [[velle]],
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SSSSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Compatior]] propriusque [[dolor]] [[succumbit]] [[honori1|honori]]
 +
|
 +
|{{Commentary|''Proprius equiv. to meus''
 +
}}
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DDDSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Regis]]: [[et]] [[ecce]] [[viam]] [[conor]] [[reperire]] [[salutis]],
 +
|1110
 +
|
 +
|{{Parallel|''Aeineid'' 6.96:'' via prima salutis. . .'' ‘The road to safety. . .’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DDSDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[quae4|Quae]] [[tamen]] [[aut]] [[nusquam]] [[ostendit1|ostendit]] [[se3|se]] [[sive]] [[coacte]].
 +
|
 +
|{{Commentary|''Coacte equiv. to brevi, mox''
 +
}}
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=nusquam ostendit}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[nam1|Nam]] [[propter]] [[carum]] ([[fateor]] [[tibi1|tibi]], [[domne]]) [[nepotem]]
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SSDDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Promissam]] [[fidei]] [[normam]] [[corrumpere]] [[nollem]].
 +
|
 +
|
 +
|{{Parallel|Statius, ''Thebaid'' 6.935-936.: ''peritque/ venturi promissa fides.'' ‘The proof foreshown is wasted.’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDSSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Ecce]] [[in]] [[non]] [[dubium]] [[pro]] [[te3|te]], [[rex1|rex]], [[ibo]] [[periclum]].
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=ecce in}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Ast]] [[hic1|hic]] [[me1|me]] [[penitus]] [[conflictu]] [[cedere]] [[noris]].
 +
|1115
 +
|{{Commentary|''Hic'': i.e., Waltharius’s current position<br />''Penitus equiv. to omnino''
 +
}}
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDSSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Secedamus]] [[eique]] [[locum]] [[praestemus]] [[eundi]]
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDDSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Et]] [[positi]] [[in]] [[speculis]] [[tondamus]] [[prata]] [[caballis]],
 +
|
 +
|{{Commentary|''Tondamus prata caballis equiv. to tondeant prata caballi''
 +
}}
 +
|{{Parallel|''Aeneid'' 3.537-538.: ''equos in gramine vidi,/ tondentis campum late.'' ‘Four steeds I saw on the turf, grazing at large over the plain.’ ''Georgics ''1.289-290.: ''prata/ tondentur. '' ‘They crop the meadows.’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=positi in}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Donec]] [[iam]] [[castrum]] [[securus]] [[deserat]] [[artum]],
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SSSSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Nos]] [[abiisse]] [[ratus]].  [[campos]] [[ubi1|ubi]] [[calcet]] [[apertos]],
 +
|
 +
|
 +
|{{Parallel|''Aeneid'' 2.25: ''nos abiisse rati. '' ‘We thought they had gone.’ 9.25: ''campis exercitus ibat apertis.'' ‘The army was advacing on the open plain.’ 11.493: ''campoque potitus aperto. . .'' ‘Lord of the open plain. . .’ 12.353: ''campo Turnus prospexit aperto.'' ‘Turnus saw him on the open plain.’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DDSDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Insurgamus]] [[et]] [[attonitum]] [[post1|post]] [[terga]] [[sequamur]]:
 +
|1120
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDDSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Sic]] [[aliquod]] [[virtutis]] [[opus]] [[temptare]] [[valemus]].
 +
|
 +
|
 +
|{{Parallel|Prudentius, ''Psychomachia'' 566; 769: ''virtutis opus. . .'' ‘A work of virtue. . .’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DSDSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[haec1|Haec]] [[mihi]] [[in]] [[ambiguis]] [[spes]] [[est]] [[certissima]] [[rebus]].
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=mihi in}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Tum]] [[pugnare]] [[potes]], [[belli]] [[si]], [[rex1|rex]], [[tibi1|tibi]] [[mens]] [[est]]:
 +
|
 +
|
 +
|{{Parallel|''Aeineid'' 8.400: ''si bellare paras atque haec tibi mens est. '' ‘If war is your purpose and this is your intent. . .’ Statius, ''Thebaid'' 10.432: ''quae timidis belli mens, ede, Pelasgis.'' ‘Tell us, what plan of war have the scared Pelasgians?’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDSSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Quippe]] [[fugam]] [[nobis1|nobis]] [[numquam]] [[dabit]] [[ille3|ille]] [[duobus1|duobus]],
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DSSDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[At]] [[nos1|nos]] [[aut]] [[fugere]] [[aut]] [[acrum]] [[bellare]] [[necesse]] [[est]].'
 +
|1125
 +
|{{Commentary|''Acrum equiv. to acre equiv. to acriter''
 +
}}
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=fugere aut; necesse est}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Laudat]] [[consilium]] [[satrapa]] [[et]] [[complectitur]] [[illum]]
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDDSDS|elision=satrapa et}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Oscilloque]] [[virum]] [[demulc[[et]]]]; [[et]] [[ecce]] [[recedunt]]
 +
|
 +
|{{Commentary|''Oscillo equiv. to osculo''
 +
}}
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDSDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Insidiisque]] [[locum]] [[circumspexere]] [[sat]] [[aptum]]
 +
|
 +
|
 +
|{{Parallel|''Aeineid'' 9.237: ''locum insidiis conspeximus ipsi.'' ‘Our own eyes have seen a place for an ambush.’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DDSSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Demissique]] [[ligant]] [[animalia]] [[gramine]] [[laeto]].
 +
|
 +
|{{Commentary|''Demissi'': “dismounted”
 +
}}
 +
|{{Parallel|''Georgics ''2.525: ''in gramine laeto. . .'' ‘On the glad sward. . .’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDDDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|}
 
<hr />
 
<hr />
  

Revision as of 19:35, 26 August 2009

Cunctabatur adhuc Haganon et pectore sponsam  Sponsam Walthario…fidem: i.e., from their youth together at Attila’s court.

 

 SDDSDS 
Walthario plerumque fidem volvebat et ipsum 1090  Aeneid 1.9: tot volvere casus. . . ‘To traverse so many perils. . .’

 

 DSDSDS 
Eventum gestae recolebat in ordine causae.  SSDDDS 
Supplicius tamen infelix rex institit illi.  Aeneid 12.47: sic institit. ‘He thus began.’

 

 DDSSDS 
Cuius subnixe rogitantis acumine motus  Subnixe equiv. to enixe

 

 SSDDDS 
Erubuit domini vultum, replicabat honorem  Liber Regum IV 3.14: si non vultum Iosaphat regis Iudae erubescerem. . . ‘If I did not reverence the face of Josaphat king of Juda. . .’

 

 DDSDDS 
Virtutis propriae, qui fors vilesceret inde, 1095  SDSSDS 
Si quocumque modo in rebus sibi parceret istis.  SDSDDS
Elision: modo in
 
Erupit tandem et clara sic voce respondit:  SSSSDS
Elision: tandem et
 
[[[quo3|Quo]] me, domne, vocas? quo te sequar, [[inclite]] princeps?  Aeineid 9.94: o genetrix, quo fata vocas? ‘Mother, where are you summoning fate?’ 6.562: dux inclute Teucrum. . . ‘Famed chieftain of the Teucrians. . .’

 

 SDSDDS 
Quae nequeunt fieri, spondet fiducia cordi.  DDSSDS 
Quis tam desipiens quandoque fuisse probatur, 1100  Quandoque equiv. to umquam

 

 SDSDDS 
Qui saltu baratrum sponte attemptarit apertum?  SDSSDS
Elision: sponte attemptarit
 
Nam scio Waltharium per campos sic fore acerbum,  DDSSDS
Elision: fore acerbum
 
Ut tali castro nec non statione locatus  Aeneid 12.297: tali. . .statione. . . In such an anchorage. . .’ Prudentius, Psychomachia 729: sensibus in tuta valli statione locatis. ‘With their sentiments located in a safe position in the valley.’

 

 SSSDDS 
Ingentem cuneum velut unum temnat homullum.  SDDSDS 
Et licet huc cunctos equites simul atque pedestres 1105  DSDDDS 
Francia misisset, sic his ceu fecerat istis.  DSSSDS 
Sed quia conspicio te plus doluisse pudore  DDSDDS 
Quam caedis damno nec sic discedere velle,  SSSSDS 
Compatior propriusque dolor succumbit honori  Proprius equiv. to meus

 

 DDDSDS 
Regis: et ecce viam conor reperire salutis, 1110  Aeineid 6.96: via prima salutis. . . ‘The road to safety. . .’

 

 DDSDDS 
Quae tamen aut nusquam ostendit se sive coacte.  Coacte equiv. to brevi, mox

 

 DSSSDS
Elision: nusquam ostendit
 
Nam propter carum (fateor tibi, domne) nepotem  SSDDDS 
Promissam fidei normam corrumpere nollem.  Statius, Thebaid 6.935-936.: peritque/ venturi promissa fides. ‘The proof foreshown is wasted.’

 

 SDSSDS 
Ecce in non dubium pro te, rex, ibo periclum.  SDSSDS
Elision: ecce in
 
Ast hic me penitus conflictu cedere noris. 1115  Hic: i.e., Waltharius’s current position
Penitus equiv. to omnino

 

 SDSSDS 
Secedamus eique locum praestemus eundi  SDDSDS 
Et positi in speculis tondamus prata caballis,  Tondamus prata caballis equiv. to tondeant prata caballi

 

 Aeneid 3.537-538.: equos in gramine vidi,/ tondentis campum late. ‘Four steeds I saw on the turf, grazing at large over the plain.’ Georgics 1.289-290.: prata/ tondentur. ‘They crop the meadows.’

 

 DDSSDS
Elision: positi in
 
Donec iam castrum securus deserat artum,  SSSSDS 
Nos abiisse ratus. campos ubi calcet apertos,  Aeneid 2.25: nos abiisse rati. ‘We thought they had gone.’ 9.25: campis exercitus ibat apertis. ‘The army was advacing on the open plain.’ 11.493: campoque potitus aperto. . . ‘Lord of the open plain. . .’ 12.353: campo Turnus prospexit aperto. ‘Turnus saw him on the open plain.’

 

 DDSDDS 
Insurgamus et attonitum post terga sequamur: 1120  SDDSDS 
Sic aliquod virtutis opus temptare valemus.  Prudentius, Psychomachia 566; 769: virtutis opus. . . ‘A work of virtue. . .’

 

 DSDSDS 
Haec mihi in ambiguis spes est certissima rebus.  DDSSDS
Elision: mihi in
 
Tum pugnare potes, belli si, rex, tibi mens est:  Aeineid 8.400: si bellare paras atque haec tibi mens est. ‘If war is your purpose and this is your intent. . .’ Statius, Thebaid 10.432: quae timidis belli mens, ede, Pelasgis. ‘Tell us, what plan of war have the scared Pelasgians?’

 

 SDSSDS 
Quippe fugam nobis numquam dabit ille duobus,  DSSDDS 
At nos aut fugere aut acrum bellare necesse est.' 1125  Acrum equiv. to acre equiv. to acriter

 

 SDSSDS
Elision: fugere aut; necesse est
 
Laudat consilium satrapa et complectitur illum  SDDSDS
Elision: satrapa et
 
Oscilloque virum [[demulcet]]; et ecce recedunt  Oscillo equiv. to osculo

 

 SDSDDS 
Insidiisque locum circumspexere sat aptum  Aeineid 9.237: locum insidiis conspeximus ipsi. ‘Our own eyes have seen a place for an ambush.’

 

 DDSSDS 
Demissique ligant animalia gramine laeto.  Demissi: “dismounted”

 

 Georgics 2.525: in gramine laeto. . . ‘On the glad sward. . .’

 

 SDDDDS 

« previous  
  • Prologue
  • Introduction: the Huns (1–12)
  • The Huns (13–418)
    • The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Hagen as a hostage (13–33)
    • The Burgundians under Hereric surrender to Attila, giving Hildegund as a hostage (34–74)
    • The Aquitainians under Alphere surrender to Attila, giving Walther as a hostage (75–92)
    • Experience of the hostages at Attila’s court (93–115)
    • Death of Gibich, flight of Hagen (116–122)
    • Attila’s queen Ospirin advises her husband to ensure Walther’s loyalty by arranging a marriage (123–141)
    • Walther rejects Attila’s offer of a bride (142–169)
    • Walther leads the army of the Huns to victory in battle (170–214)
    • The Escape (215–418)
      • Walther returns from battle and encounters Hildegund (215–255)
      • Walther reveals to Hildegund his plans for escaping with Attila’s treasure (256–286)
      • Walther hosts a luxurious banquet for Attila’s court; eventually all his intoxicated guests fall asleep (287–323)
      • Flight of Walther and Hildegund from Attila’s court (324–357)
      • The following day, the escape of Walther and Hildegund is discovered by Ospirin (358–379)
      • Attila is infuriated and vows revenge on Walther, but can find no one willing to dare to pursue him, even for a large reward (380–418)
  • The Single Combats (419–1061)
    • Diplomacy (419–639)
      • Flight of Walther and Hildegund to the area of Worms (419–435)
      • Gunther, King of the Franks, learns of Walther’s presence on his territory and, despite Hagen’s warnings, decides to pursue him for his treasure (436–488)
      • Walther makes his camp in a mountainous area and goes to sleep (489–512)
      • Gunther and his companions approach Walther’s camp; Hagen unsuccessfully tries to dissuade the king from attacking it (513–531)
      • Hildegund sees the Franks approaching and wakes Walther, who calms her fears and prepares for battle; he recognizes Hagen from a distance (532–571)
      • Hagen persuades Gunther to try diplomacy before using force (571–580)
      • Camalo is sent as a messenger to Walther, who offers to make Gunther a gift in return for allowing his passage (581–616)
      • Hagen counsels Gunther to accept the offer, but Gunther rejects this advice, calling him a coward. Insulted, Hagen goes off to a nearby hill (617–639)
    • Combat (640–1061)
      • 1st single combat: Camalo is sent back to Walther, who slays him (640–685)
      • 2nd single combat: Walther slays Kimo/Scaramund, Camalo’s nephew (686–719)
      • Gunther encourages his men (720–724)
      • 3rd single combat: Walther slays Werinhard, a descendant of the Trojan Pandarus (725–753)
      • 4th single combat: Walther slays the Saxon Ekivrid, after an exchange of insults (754–780)
      • 5th single combat: Walther slays Hadawart, after an exchange of insults (781–845)
      • Hagen sees his nephew Patavrid going off to fight Walther and laments the evil wreaked on mankind by greed (846–877)
      • 6th single combat: after trying to dissuade him from fighting, Walther slays Patavrid (878–913)
      • 7th single combat: Walther slays Gerwitus (914–940)
      • Gunther again encourages his men, giving Walther some time to rest (941–961)
      • 8th single combat: Walther is shorn of his hair by Randolf, whom he then slays (962–981)
      • Walther is attacked by Eleuthir/Helmnot, assisted by Trogus, Tanastus, and Gunther; he slays all but Gunther (981–1061)
  • The Final Combat (1062–1452)
    • Gunther tries to persuade Hagen to help him to defeat Waltharius; remembering his wounded honor, Hagen refuses (1062–1088)
    • Hagen changes his mind and agrees to help Gunther, but advises that they must lie low wait until Walther comes down from the mountains into open ground (1089–1129)
    • Walther decides to spend the night in the mountains. He rematches the severed heads with the bodies of his victims, prays for their souls, then sleeps (1130–1187)
    • The following day, Walther and Hildegund set out from the mountains, taking the horses and arms of the defeated warriors (1188–1207)
    • Hildegund perceives Gunther and Hagen approaching to attack; the king addresses Walther (1208–1236)
    • Walther ignores Gunther and pleads with Hagen to remember the bond of their childhood friendship; Hagen counters that Walther has already broken their faith by slaying Patavrid (1237–1279)
    • The fight begins and continues for seven hours; Gunther foolishly tries to retrieve a thrown spear from the ground near Walther and is only saved from death by Hagen’s brave intervention (1280–1345)
    • Walther challenges Hagen; he severs Gunther’s leg, but Hagen again saves the king’s life (1346–1375)
    • Hagen cuts off Walther’s right hand; Walther gouges out one of Hagen’s eyes and, cutting open his cheek, knocks out four teeth (1376–1395)
    • Having wounded each other, the warriors end the battle, drink together, and engage in a friendly exchange of humorous taunt (1396–1442)
    • The warriors return to their respective homes; Walther marries Hildegund and eventually becomes king of the Aquitainians (1443–1452)
  • Epilogue (1453–1456) 
next » English