Difference between revisions of "Waltharius256"

From Waltharius
Jump to: navigation, search
(Created page with '<hr /> {| |« previous |{{Outline| * Prologue * Introduction: the Huns (1–12) * The Huns (13–418) ** The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Ha…')
 
Line 1: Line 1:
 +
{|
 +
|-
 +
|[[Addidit]] [[has]] [[imo]] [[virguncula]] [[corde]] [[loquelas]]:
 +
|
 +
|{{Commentary|''Virguncula'': the diminutive seems to be used merely ''metri causa''.
 +
}}
 +
|{{Parallel|''Aeineid'' 5.842: ''funditque has ore loquelas.'' ‘He pours these accents from his lips.’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DSSDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Vestrum]] [[velle]] [[meum]], [[solis1|solis]] [[his]] [[aestuo]] [[rebus]].
 +
|
 +
|{{Commentary|''Velle'' equiv. to ''voluntas'', cf. Persius 5.53.
 +
}}
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDSSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Praecipiat]] [[dominus]], [[seu]] [[prospera1|prospera]] [[sive]] [[sinistra]]
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DDSDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[eius2|Eius]] [[amore]] [[pati]] [[toto1|toto]] [[sum]] [[pectore]] [[praesto]].'
 +
|
 +
|
 +
|{{Parallel|''Aeineid'' 7.356: ''animus toto percepit pectore flammam.'' ‘And her soul has not yet caught the flame throughout her breast.’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DDSSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Waltharius]] [[tandem]] [[sic]] virg[[in]]is [[in]]quit [[in]] [[aurem]]:
 +
|260
 +
|
 +
|{{Parallel|''Aeneid'' 5.547: ''fidam sic fatur ad aurem. '' ‘Thus he speaks into his faithful ear.’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DSSDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[publica1|Publica]] [[custodem]] [[rebus]] [[te2|te]] [[nempe]] [[po[[te2|te]]stas]]
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DSSSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Fecerat]], [[idcirco]] [[memor2|memor]] [[haec]] [[mea1|mea]] [[verba]] [[notato]]:
 +
|
 +
|
 +
|{{Parallel|Ovid, ''Metamorphoses'' 14.813: ''nam memoro memori animo pia verba notavi.'' ‘For I treasured up thy gracious words in retentive mind, and now recall them to thee.’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DSDDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Primis [[galeam]] [[regis]] [[tunicamque]], [[trilicem]]
 +
|
 +
|
 +
|{{Parallel|''Aeneid'' 3.467: ''loricam consertam hamis auroque trilicem.'' ‘A breatplate triple-woven with hooks of gold.’ 5.259: ''levibus huic hamis consertam auroque trilicem.'' ‘A coat of mail, linked with polished hooks of triple gold.’ 7.639-640.: ''clipeumque auroque trilicem/ loricam induitur. '' ‘He dons his shield and coat of mail, triple-linked with gold.’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDSDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Assero]] [[loricam]] [[fabrorum]] [[insigne]] [[ferentem]],
 +
|
 +
|{{Commentary|''Assero'': “I mean” (specifying the ''tunica'' as the ''lorica'')
 +
}}
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=fabrorum insigne}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Diripe]], [[bina1|bina]] [[dehinc]] [[mediocria]] [[scrinia|scrinia ]][[tolle]].
 +
|265
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DDDDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[his6|His]] [[armillarum]] [[tantum1|tantum]] [[da ]][[Pannonicarum]],
 +
|
 +
|{{Commentary|''Armillarum'': “arm-rings” of gold or silver, such as were worn by Germanic warriors. Here they are a valuable treasure with an important role in the plot.
 +
}}
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SSSSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[donec1|Donec]] [[vix]] [[unum1|unum]] [[releves]] [[ad]] [[pectoris]] [[imum1|imum]].
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SSDSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[de]] [[quater]] [[binum]] [[mihi]] [[fac]] [[de]] [[more]] [[coturnum]],
 +
|
 +
|{{Commentary|''Quater binum…coturnum'': i.e., “four pairs of shoes.”
 +
}}
 +
|{{Parallel|''Aeneid'' 1.318: '' de more''. . . ‘According to custom. . .’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DSDSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Tantundemque]] [[tibi]] [[patrans]] [[imponito]] [[vasis]]:
 +
|
 +
|{{Commentary|''Patrans'': perfect in meaning<br />''Vasis'' equiv. to ''scriniis''
 +
}}
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDSSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Sic]] [[fors]] [[ad]] [[summum1|summum]] [[complentur]] [[scrinia1|scrinia]] [[labrum]].
 +
|270
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SSSSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[super]] [[a]] [[fabris]] [[hamos]] [[clam]] [[posce]] [[retortos]]:
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DSSSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[nostra2|Nostra]] [[viatica]] [[sint]] [[pisces1|pisces]] [[simul]] [[atque]] [[volucres1|volucres]],
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DDSDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Ipse]] [[ego]] [[piscator]], [[sed1|sed]] [[et]] [[auceps]] [[esse]] [[coartor]].
 +
|
 +
|{{Commentary|''Coartor'' equiv. to ''cogar''
 +
}}
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DSDSDS|elision=ipse ego}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[haec2|Haec]] [[intra]] [[ebdomadam]] [[caute]] [[per]] [[singula]] [[comple]].
 +
|
 +
|{{Commentary|''Ebdomadam'': “week”
 +
}}
 +
|{{Parallel|''Aeneid'' 8.618: ''oculos per singula volvit.'' ‘He moves his eyes from piece to piece.’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=intra ebdomadam}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[disti, [[quid6|Quid]] [[habere]] [[vianti]] [[forte]] [[necesse1|necesse]] [[est]].
 +
|275
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDDSDS|elision=necesse est}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Nunc]] [[quo]] [[more]] [[fugam]] [[valeamus]] [[inire]], [[recludo]]:
 +
|
 +
|
 +
|{{Parallel|''Aeineid'' 4.115-116.: ''nunc qua ratione quod instat/ confiere possit. . .'' ‘Now in what way the present purpose can be achieved. . .’ 8.49: ''nunc qua ratione quod instat/ expedias victor. . .'' ‘Now in what way you can make your way triumphant. . .’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDDDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Postquam]] [[septenos]] [[Phoebus]] [[remeaverit]] [[orbes]],
 +
|
 +
|
 +
|{{Parallel|''Aeineid'' 5.64-65.:'' si nona diem mortalibus almum/ Aurora extulerit. . .''''Teucris ponam certamina classis.'' ‘Should the ninth Dawn lift her kindly light for mortals. . .I will ordain contests for the Trojans.’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SSSDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[regi1|Regi]] [[ac]] [[regi1|regi]]nae [[satrapis1|satrapis]] [[ducibus]] [[famulisque]]
 +
|
 +
|
 +
|{{Parallel|''Liber Hester'' 1.3: ''fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis fortissimis Persarum et Medorum inclitis et praefectis provinciarum coram se. '' ‘He made a great feast for all the princes, and for his servants, for the most mighty of the Persians, and the nobles of the Medes, and the governors of the provinces in his sight.’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SSDDDS|elision=regi ac}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Sumptu]] [[permagno]] [[convivia]] [[laeta]] [[parabo]]
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SSSDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Atque]] [[omni1|omni]] [[ingenio]] [[potu]] [[sepelire]] [[studebo]],
 +
|280
 +
|
 +
|{{Parallel|''Aeneid'' 2.265: ''invadunt urbem somno vinoque sepultam.'' ‘They storm the city, buried in sleep and wine.’ 3.630: ''vinoque sepultus''. . . ‘Drowned in wine. . .’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDSDDS|elision=atque omni; omni ingenio}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=SDSDDS|apheresis=agendum est
 +
}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Tu]] [[tamen]] [[interea1|interea]] [[mediocriter]] [[utere]] [[vino]]
 +
|
 +
|
 +
|{{Parallel|''Aeneid'' 9.422: ''tu tamen interea''. . . ‘You, meanwhile. . .’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DDDDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Atque]] [[sitim]] [[vix]] [[ad]] [[mensam]] [[restinguere]] [[cura2|cura]].
 +
|
 +
|{{Commentary|''Ad mensam'': “at table,” i.e., during the meal.
 +
}}
 +
|{{Parallel|''Eclogue'' 5.47: ''sitim restinguere rivo. . .'' ‘The slaking of thirst in a rill. . .’ ''Aeneid'' 2.686: ''restinguere fontibus ignis . . . '' ‘To quench with water the fires. . .’
 +
}}
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DSSSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Cum]] [[reliqui1|reliqui]] [[surgant]], [[ad]] [[opuscula]] [[nota1|nota]] [[recurre]].
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DSDDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Ast]] [[ubi]] [[iam]] [[cunctos1|cunctos]] [[superat]] [[violentia]] [[potus]],
 +
|285
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DSDDDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|[[Tum]] [[simul]] [[occiduas]] [[properemus]] [[quaerere]] [[partes]].'
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|{{Meter|scansion=DDDSDS}}
 +
|
 +
|-
 +
|}
 
<hr />
 
<hr />
  

Revision as of 17:48, 26 August 2009

Addidit has imo virguncula corde loquelas:  Virguncula: the diminutive seems to be used merely metri causa.

 

 Aeineid 5.842: funditque has ore loquelas. ‘He pours these accents from his lips.’

 

 DSSDDS 
Vestrum velle meum, solis his aestuo rebus.  Velle equiv. to voluntas, cf. Persius 5.53.

 

 SDSSDS 
Praecipiat dominus, seu prospera sive sinistra  DDSDDS 
Eius amore pati toto sum pectore praesto.'  Aeineid 7.356: animus toto percepit pectore flammam. ‘And her soul has not yet caught the flame throughout her breast.’

 

 DDSSDS 
Waltharius tandem sic virginis inquit in aurem: 260  Aeneid 5.547: fidam sic fatur ad aurem. ‘Thus he speaks into his faithful ear.’

 

 DSSDDS 
Publica custodem rebus te nempe [[potestas]]  DSSSDS 
Fecerat, idcirco memor haec mea verba notato:  Ovid, Metamorphoses 14.813: nam memoro memori animo pia verba notavi. ‘For I treasured up thy gracious words in retentive mind, and now recall them to thee.’

 

 DSDDDS 
[[Primis galeam regis tunicamque, trilicem  Aeneid 3.467: loricam consertam hamis auroque trilicem. ‘A breatplate triple-woven with hooks of gold.’ 5.259: levibus huic hamis consertam auroque trilicem. ‘A coat of mail, linked with polished hooks of triple gold.’ 7.639-640.: clipeumque auroque trilicem/ loricam induitur. ‘He dons his shield and coat of mail, triple-linked with gold.’

 

 SDSDDS 
Assero loricam fabrorum insigne ferentem,  Assero: “I mean” (specifying the tunica as the lorica)

 

 DSSSDS
Elision: fabrorum insigne
 
Diripe, bina dehinc mediocria scrinia tolle. 265  DDDDDS 
His armillarum tantum da Pannonicarum,  Armillarum: “arm-rings” of gold or silver, such as were worn by Germanic warriors. Here they are a valuable treasure with an important role in the plot.

 

 SSSSDS 
Donec vix unum releves ad pectoris imum.  SSDSDS 
de quater binum mihi fac de more coturnum,  Quater binum…coturnum: i.e., “four pairs of shoes.”

 

 Aeneid 1.318: de more. . . ‘According to custom. . .’

 

 DSDSDS 
Tantundemque tibi patrans imponito vasis:  Patrans: perfect in meaning
Vasis equiv. to scriniis

 

 SDSSDS 
Sic fors ad summum complentur scrinia labrum. 270  SSSSDS 
super a fabris hamos clam posce retortos:  DSSSDS 
Nostra viatica sint pisces simul atque volucres,  DDSDDS 
Ipse ego piscator, sed et auceps esse coartor.  Coartor equiv. to cogar

 

 DSDSDS
Elision: ipse ego
 
Haec intra ebdomadam caute per singula comple.  Ebdomadam: “week”

 

 Aeneid 8.618: oculos per singula volvit. ‘He moves his eyes from piece to piece.’

 

 SDSSDS
Elision: intra ebdomadam
 
[[disti, Quid habere vianti forte necesse est. 275  SDDSDS
Elision: necesse est
 
Nunc quo more fugam valeamus inire, recludo:  Aeineid 4.115-116.: nunc qua ratione quod instat/ confiere possit. . . ‘Now in what way the present purpose can be achieved. . .’ 8.49: nunc qua ratione quod instat/ expedias victor. . . ‘Now in what way you can make your way triumphant. . .’

 

 SDDDDS 
Postquam septenos Phoebus remeaverit orbes,  Aeineid 5.64-65.: si nona diem mortalibus almum/ Aurora extulerit. . .'Teucris ponam certamina classis. ‘Should the ninth Dawn lift her kindly light for mortals. . .I will ordain contests for the Trojans.’

 

 SSSDDS 
Regi ac reginae satrapis ducibus famulisque  Liber Hester 1.3: fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis fortissimis Persarum et Medorum inclitis et praefectis provinciarum coram se. ‘He made a great feast for all the princes, and for his servants, for the most mighty of the Persians, and the nobles of the Medes, and the governors of the provinces in his sight.’

 

 SSDDDS
Elision: regi ac
 
Sumptu permagno convivia laeta parabo  SSSDDS 
Atque omni ingenio potu sepelire studebo, 280  Aeneid 2.265: invadunt urbem somno vinoque sepultam. ‘They storm the city, buried in sleep and wine.’ 3.630: vinoque sepultus. . . ‘Drowned in wine. . .’

 

 SDSDDS
Elision: atque omni; omni ingenio
 
[[  SDSDDS
Apheresis: agendum est
 
Tu tamen interea mediocriter utere vino  Aeneid 9.422: tu tamen interea. . . ‘You, meanwhile. . .’

 

 DDDDDS 
Atque sitim vix ad mensam restinguere cura.  Ad mensam: “at table,” i.e., during the meal.

 

 Eclogue 5.47: sitim restinguere rivo. . . ‘The slaking of thirst in a rill. . .’ Aeneid 2.686: restinguere fontibus ignis . . . ‘To quench with water the fires. . .’

 

 DSSSDS 
Cum reliqui surgant, ad opuscula nota recurre.  DSDDDS 
Ast ubi iam cunctos superat violentia potus, 285  DSDDDS 
Tum simul occiduas properemus quaerere partes.'  DDDSDS 

« previous  
  • Prologue
  • Introduction: the Huns (1–12)
  • The Huns (13–418)
    • The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Hagen as a hostage (13–33)
    • The Burgundians under Hereric surrender to Attila, giving Hildegund as a hostage (34–74)
    • The Aquitainians under Alphere surrender to Attila, giving Walther as a hostage (75–92)
    • Experience of the hostages at Attila’s court (93–115)
    • Death of Gibich, flight of Hagen (116–122)
    • Attila’s queen Ospirin advises her husband to ensure Walther’s loyalty by arranging a marriage (123–141)
    • Walther rejects Attila’s offer of a bride (142–169)
    • Walther leads the army of the Huns to victory in battle (170–214)
    • The Escape (215–418)
      • Walther returns from battle and encounters Hildegund (215–255)
      • Walther reveals to Hildegund his plans for escaping with Attila’s treasure (256–286)
      • Walther hosts a luxurious banquet for Attila’s court; eventually all his intoxicated guests fall asleep (287–323)
      • Flight of Walther and Hildegund from Attila’s court (324–357)
      • The following day, the escape of Walther and Hildegund is discovered by Ospirin (358–379)
      • Attila is infuriated and vows revenge on Walther, but can find no one willing to dare to pursue him, even for a large reward (380–418)
  • The Single Combats (419–1061)
    • Diplomacy (419–639)
      • Flight of Walther and Hildegund to the area of Worms (419–435)
      • Gunther, King of the Franks, learns of Walther’s presence on his territory and, despite Hagen’s warnings, decides to pursue him for his treasure (436–488)
      • Walther makes his camp in a mountainous area and goes to sleep (489–512)
      • Gunther and his companions approach Walther’s camp; Hagen unsuccessfully tries to dissuade the king from attacking it (513–531)
      • Hildegund sees the Franks approaching and wakes Walther, who calms her fears and prepares for battle; he recognizes Hagen from a distance (532–571)
      • Hagen persuades Gunther to try diplomacy before using force (571–580)
      • Camalo is sent as a messenger to Walther, who offers to make Gunther a gift in return for allowing his passage (581–616)
      • Hagen counsels Gunther to accept the offer, but Gunther rejects this advice, calling him a coward. Insulted, Hagen goes off to a nearby hill (617–639)
    • Combat (640–1061)
      • 1st single combat: Camalo is sent back to Walther, who slays him (640–685)
      • 2nd single combat: Walther slays Kimo/Scaramund, Camalo’s nephew (686–719)
      • Gunther encourages his men (720–724)
      • 3rd single combat: Walther slays Werinhard, a descendant of the Trojan Pandarus (725–753)
      • 4th single combat: Walther slays the Saxon Ekivrid, after an exchange of insults (754–780)
      • 5th single combat: Walther slays Hadawart, after an exchange of insults (781–845)
      • Hagen sees his nephew Patavrid going off to fight Walther and laments the evil wreaked on mankind by greed (846–877)
      • 6th single combat: after trying to dissuade him from fighting, Walther slays Patavrid (878–913)
      • 7th single combat: Walther slays Gerwitus (914–940)
      • Gunther again encourages his men, giving Walther some time to rest (941–961)
      • 8th single combat: Walther is shorn of his hair by Randolf, whom he then slays (962–981)
      • Walther is attacked by Eleuthir/Helmnot, assisted by Trogus, Tanastus, and Gunther; he slays all but Gunther (981–1061)
  • The Final Combat (1062–1452)
    • Gunther tries to persuade Hagen to help him to defeat Waltharius; remembering his wounded honor, Hagen refuses (1062–1088)
    • Hagen changes his mind and agrees to help Gunther, but advises that they must lie low wait until Walther comes down from the mountains into open ground (1089–1129)
    • Walther decides to spend the night in the mountains. He rematches the severed heads with the bodies of his victims, prays for their souls, then sleeps (1130–1187)
    • The following day, Walther and Hildegund set out from the mountains, taking the horses and arms of the defeated warriors (1188–1207)
    • Hildegund perceives Gunther and Hagen approaching to attack; the king addresses Walther (1208–1236)
    • Walther ignores Gunther and pleads with Hagen to remember the bond of their childhood friendship; Hagen counters that Walther has already broken their faith by slaying Patavrid (1237–1279)
    • The fight begins and continues for seven hours; Gunther foolishly tries to retrieve a thrown spear from the ground near Walther and is only saved from death by Hagen’s brave intervention (1280–1345)
    • Walther challenges Hagen; he severs Gunther’s leg, but Hagen again saves the king’s life (1346–1375)
    • Hagen cuts off Walther’s right hand; Walther gouges out one of Hagen’s eyes and, cutting open his cheek, knocks out four teeth (1376–1395)
    • Having wounded each other, the warriors end the battle, drink together, and engage in a friendly exchange of humorous taunt (1396–1442)
    • The warriors return to their respective homes; Walther marries Hildegund and eventually becomes king of the Aquitainians (1443–1452)
  • Epilogue (1453–1456) 
next » English