Difference between revisions of "Waltharius981"
Line 7: | Line 7: | ||
|{{Parallel|''Aeneid'' 7.274: ''haec effatus. . .'' ‘With these words. . .’ | |{{Parallel|''Aeneid'' 7.274: ''haec effatus. . .'' ‘With these words. . .’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{Pictures|[[image:Waltharius-Lines-962-1062.png|thumb]]}} |
|{{Meter|scansion=SSSSDS}} | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 16: | Line 16: | ||
|{{Parallel|''Aeneid'' 10.690: ''succedit pugnae.'' ‘He takes up the battle.’'' ''11.826: ''succedat pugnae. . .'' ‘That he should take my place in the battle. . .’ | |{{Parallel|''Aeneid'' 10.690: ''succedit pugnae.'' ‘He takes up the battle.’'' ''11.826: ''succedat pugnae. . .'' ‘That he should take my place in the battle. . .’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSSSDS|hiatus=pugnae Helmnod}} | |{{Meter|scansion=SSSSDS|hiatus=pugnae Helmnod}} | ||
| | | | ||
Line 24: | Line 24: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SDSSDS}} | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 33: | Line 33: | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SDDSDS}} | |{{Meter|scansion=SDDSDS}} | ||
| | | | ||
Line 41: | Line 41: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DDSSDS}} | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 49: | Line 49: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DSDSDS}} | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
| | | | ||
Line 58: | Line 58: | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SDSSDS}} | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 67: | Line 67: | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DSDDDS}} | |{{Meter|scansion=DSDDDS}} | ||
| | | | ||
Line 75: | Line 75: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DSSSDS}} | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 84: | Line 84: | ||
|{{Parallel|''Aeneid'' 3.68: ''magna. . .voce. . . '' ‘With loud voice. . .’ | |{{Parallel|''Aeneid'' 3.68: ''magna. . .voce. . . '' ‘With loud voice. . .’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DSSSDS}} | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 94: | Line 94: | ||
|{{Parallel|Prudentius, ''Psychomachia'' 54: ''hic tibi finis erit. '' ‘This shall be thy last end.’ | |{{Parallel|Prudentius, ''Psychomachia'' 54: ''hic tibi finis erit. '' ‘This shall be thy last end.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSDSDS}} | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
| | | | ||
Line 103: | Line 103: | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SDDSDS}} | |{{Meter|scansion=SDDSDS}} | ||
| | | | ||
Line 111: | Line 111: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DDDSDS}} | |{{Meter|scansion=DDDSDS}} | ||
| | | | ||
Line 119: | Line 119: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=cuncta obstantia}} | |{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=cuncta obstantia}} | ||
| | | | ||
Line 129: | Line 129: | ||
|{{Parallel|''Aeneid'' 4.325; 6.528: ''quid moror? '' ‘Why do I linger?’ | |{{Parallel|''Aeneid'' 4.325; 6.528: ''quid moror? '' ‘Why do I linger?’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DSDSDS}} | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
| | | | ||
Line 138: | Line 138: | ||
|{{Parallel|''Aeineid'' 10.262: ''clamorem ad sidera tollunt.'' ‘They raise a shout to the sky.’ 11.622:'' clamorem tollunt.'' ‘They raise a shout.’ 8.305: ''consonat omne nemus strepitu collesque resultant.'' ‘The woodland rings with the clamour, and the hills resound.’ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.262: ''clamorem ad sidera tollunt.'' ‘They raise a shout to the sky.’ 11.622:'' clamorem tollunt.'' ‘They raise a shout.’ 8.305: ''consonat omne nemus strepitu collesque resultant.'' ‘The woodland rings with the clamour, and the hills resound.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSSSDS}} | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 146: | Line 146: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SDSDDS}} | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
| | | | ||
Line 156: | Line 156: | ||
|{{Parallel|''Aeneid'' 10.588: ''aptat se pugnae.'' ‘He prepares for the fray.’ | |{{Parallel|''Aeneid'' 10.588: ''aptat se pugnae.'' ‘He prepares for the fray.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=se aptare}} | |{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=se aptare}} | ||
| | | | ||
Line 165: | Line 165: | ||
|{{Parallel|''Aeneid'' 3.175: ''gelidus toto manabat corepore sudor. '' ‘A cold sweat bedewed all my limbs.’ 5.200: ''sudor fluit undique rivis.'' ‘Sweat streams down all their limbs.’ | |{{Parallel|''Aeneid'' 3.175: ''gelidus toto manabat corepore sudor. '' ‘A cold sweat bedewed all my limbs.’ 5.200: ''sudor fluit undique rivis.'' ‘Sweat streams down all their limbs.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSSSDS}} | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 174: | Line 174: | ||
|{{Parallel|''Georgics'' 2.291-292: ''aesculus in primis, quae quantum vertice ad auras/ aetherias, tantum radice in Tartara tendit./ ergo non hiemes illam, non flabra neque imbres/ convellunt; immota manet. '' ‘Above all the great oak, which strikes its roots down towards the nether pit as far as it lifts its top to the airs of heaven. Hence no winter storms, no blasts or rains, uproot it; unmoved it abides.’ ''Aeneid'' 4.445-446.: ''ipsa haeret scopulis et quantum vertice ad auras/ aetherias, tantum radice in Tartara tendit:/ haud secus. . .heros/tunditur.'' ‘[The oak] clings to the crag, and as far as it lifts its top to the airs of heaven, so far it strikes its roots down towards hell: even so the hero is buffeted.’ 3.77: ''immotamque coli dedit et contemnere ventos.'' ‘He allows it to lie unmoved, defying the winds.’ | |{{Parallel|''Georgics'' 2.291-292: ''aesculus in primis, quae quantum vertice ad auras/ aetherias, tantum radice in Tartara tendit./ ergo non hiemes illam, non flabra neque imbres/ convellunt; immota manet. '' ‘Above all the great oak, which strikes its roots down towards the nether pit as far as it lifts its top to the airs of heaven. Hence no winter storms, no blasts or rains, uproot it; unmoved it abides.’ ''Aeneid'' 4.445-446.: ''ipsa haeret scopulis et quantum vertice ad auras/ aetherias, tantum radice in Tartara tendit:/ haud secus. . .heros/tunditur.'' ‘[The oak] clings to the crag, and as far as it lifts its top to the airs of heaven, so far it strikes its roots down towards hell: even so the hero is buffeted.’ 3.77: ''immotamque coli dedit et contemnere ventos.'' ‘He allows it to lie unmoved, defying the winds.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DSDDDS}} | |{{Meter|scansion=DSDDDS}} | ||
| | | | ||
Line 183: | Line 183: | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SDDSDS}} | |{{Meter|scansion=SDDSDS}} | ||
| | | | ||
Line 191: | Line 191: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSSSDS|elision=ventorum immota}} | |{{Meter|scansion=SSSSDS|elision=ventorum immota}} | ||
| | | | ||
Line 199: | Line 199: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSSSDS}} | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 208: | Line 208: | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSSSDS|elision=detrudere ad}} | |{{Meter|scansion=SSSSDS|elision=detrudere ad}} | ||
| | | | ||
Line 217: | Line 217: | ||
|{{Parallel|''Aeneid'' 12.357: '' dextrae mucronem extorquet.'' ‘He wrests the sword from his hand.’ | |{{Parallel|''Aeneid'' 12.357: '' dextrae mucronem extorquet.'' ‘He wrests the sword from his hand.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=saltem extorquere}} | |{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=saltem extorquere}} | ||
| | | | ||
Line 226: | Line 226: | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSDDDS}} | |{{Meter|scansion=SSDDDS}} | ||
| | | | ||
Line 234: | Line 234: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DSSSDS}} | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 244: | Line 244: | ||
|{{Parallel|''Aeneid'' 3.702: ''Gela fluvii cognomine dicta.'' . . ‘Gela, named after its river. . .’ | |{{Parallel|''Aeneid'' 3.702: ''Gela fluvii cognomine dicta.'' . . ‘Gela, named after its river. . .’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DDSSDS}} | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 253: | Line 253: | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SDDSDS}} | |{{Meter|scansion=SDDSDS}} | ||
| | | | ||
Line 262: | Line 262: | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DDSSDS}} | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 271: | Line 271: | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=absque Haganone}} | |{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=absque Haganone}} | ||
| | | | ||
Line 279: | Line 279: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=hi adversum}} | |{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=hi adversum}} | ||
| | | | ||
Line 288: | Line 288: | ||
|{{Parallel|''Aeneid'' 2.122: ''magno. . .tumultu. . .'' ‘With loud clamour. . .’ | |{{Parallel|''Aeneid'' 2.122: ''magno. . .tumultu. . .'' ‘With loud clamour. . .’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SDSDDS}} | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
| | | | ||
Line 297: | Line 297: | ||
|{{Parallel|''Aeneid'' 11.728: ''incutit iras.'' ‘He fills him with wrath.’ | |{{Parallel|''Aeneid'' 11.728: ''incutit iras.'' ‘He fills him with wrath.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DDSDDS|elision=interea Alpharidi}} | |{{Meter|scansion=DDSDDS|elision=interea Alpharidi}} | ||
| | | | ||
Line 305: | Line 305: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSSSDS}} | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 314: | Line 314: | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DDDSDS}} | |{{Meter|scansion=DDDSDS}} | ||
| | | | ||
Line 322: | Line 322: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSSSDS|elision=primumque in}} | |{{Meter|scansion=SSSSDS|elision=primumque in}} | ||
| | | | ||
Line 330: | Line 330: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DSDSDS}} | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
| | | | ||
Line 339: | Line 339: | ||
|{{Parallel|''Aeneid'' 10.601: ''latebras animae pectus mucrone recludit.'' ‘With the sword he cleft open his breast, where life lies hidden.’ | |{{Parallel|''Aeneid'' 10.601: ''latebras animae pectus mucrone recludit.'' ‘With the sword he cleft open his breast, where life lies hidden.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SDSDDS}} | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
| | | | ||
Line 348: | Line 348: | ||
|{{Parallel|''Aeineid'' 3.140: ''linquebant dulcis animas.'' ‘Men gave up their sweet lives.’ 9.475: ''miserae calor ossa reliquit. '' ‘Warmth left her hapless frame.’ | |{{Parallel|''Aeineid'' 3.140: ''linquebant dulcis animas.'' ‘Men gave up their sweet lives.’ 9.475: ''miserae calor ossa reliquit. '' ‘Warmth left her hapless frame.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SDSSDS}} | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 356: | Line 356: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=haerentem in|hiatus=Trogum haerentem}} | |{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=haerentem in|hiatus=Trogum haerentem}} | ||
| | | | ||
Line 365: | Line 365: | ||
|{{Parallel|''Aeneid'' 10.386: ''furit incautum crudeli morte sodalis. '' ‘He rages, reckless over his comrade’s cruel death.’ 11.796: ''sterneret ut subita turbatam morte Camillam''. . . ‘That he might overthrow and strike down Camilla in sudden death.’ | |{{Parallel|''Aeneid'' 10.386: ''furit incautum crudeli morte sodalis. '' ‘He rages, reckless over his comrade’s cruel death.’ 11.796: ''sterneret ut subita turbatam morte Camillam''. . . ‘That he might overthrow and strike down Camilla in sudden death.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DDDSDS|elision=subito attonitus}} | |{{Meter|scansion=DDDSDS|elision=subito attonitus}} | ||
| | | | ||
Line 375: | Line 375: | ||
<br />''Georgics'' 3.141-142.: ''acri/ carpere prata fuga. . .'' ‘To scour the meadows in swift flight. . .’ | <br />''Georgics'' 3.141-142.: ''acri/ carpere prata fuga. . .'' ‘To scour the meadows in swift flight. . .’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=horribilique hostis}} | |{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=horribilique hostis}} | ||
| | | | ||
Line 385: | Line 385: | ||
<br />''Aeineid'' 12.484: ''fugam cursu temptavit equorum. '' ‘He strove by running to match the flihgt of the horses.’ | <br />''Aeineid'' 12.484: ''fugam cursu temptavit equorum. '' ‘He strove by running to match the flihgt of the horses.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSDDDS}} | |{{Meter|scansion=SSDDDS}} | ||
| | | | ||
Line 394: | Line 394: | ||
|{{Parallel|''Aeineid'' 5.15: ''colligere arma iubet.'' ‘He bids them gather in the tackling.’ | |{{Parallel|''Aeineid'' 5.15: ''colligere arma iubet.'' ‘He bids them gather in the tackling.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DDSDDS|elision=recolligere ut}} | |{{Meter|scansion=DDSDDS|elision=recolligere ut}} | ||
| | | | ||
Line 403: | Line 403: | ||
|{{Parallel|''Aeneid'' 12.707: ''armaque deposuere umeris. '' ‘They took off the armour from their shoulders.’ | |{{Parallel|''Aeneid'' 12.707: ''armaque deposuere umeris. '' ‘They took off the armour from their shoulders.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSSSDS}} | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 413: | Line 413: | ||
<br />''Aeineid'' 6.192: ''maximus heros. . .'' ‘The great hero. . .’ | <br />''Aeineid'' 6.192: ''maximus heros. . .'' ‘The great hero. . .’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SDSSDS}} | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 422: | Line 422: | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DDSDDS}} | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
| | | | ||
Line 430: | Line 430: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSSSDS}} | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 438: | Line 438: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSSDDS}} | |{{Meter|scansion=SSSDDS}} | ||
| | | | ||
Line 447: | Line 447: | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSSSDS}} | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 456: | Line 456: | ||
|{{Parallel|''Aeineid'' 12.896-897.: ''saxum circumspicit ingens. . .ille manu raptum trepida torquebat in hostem.'' ‘He glances round and sees a huge stone. . .With hurried grasp, he seized and hurled it at his foe.’ 12.266: ''adversos telum contorsit in hostes. '' ‘Darting forward, he hurled his spear full against the foe.’ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.896-897.: ''saxum circumspicit ingens. . .ille manu raptum trepida torquebat in hostem.'' ‘He glances round and sees a huge stone. . .With hurried grasp, he seized and hurled it at his foe.’ 12.266: ''adversos telum contorsit in hostes. '' ‘Darting forward, he hurled his spear full against the foe.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DSSSDS}} | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 464: | Line 464: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=subito obnixum}} | |{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=subito obnixum}} | ||
| | | | ||
Line 473: | Line 473: | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DSDDDS|elision=proprium a}} | |{{Meter|scansion=DSDDDS|elision=proprium a}} | ||
| | | | ||
Line 481: | Line 481: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DSSDDS}} | |{{Meter|scansion=DSSDDS}} | ||
| | | | ||
Line 490: | Line 490: | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DDDDDS}} | |{{Meter|scansion=DDDDDS}} | ||
| | | | ||
Line 499: | Line 499: | ||
|{{Parallel|Prudentius, ''Psychomachia ''297: ''territat auras. '' ‘He affrighted the heavens.’ | |{{Parallel|Prudentius, ''Psychomachia ''297: ''territat auras. '' ‘He affrighted the heavens.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=atque ardens}} | |{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=atque ardens}} | ||
| | | | ||
Line 507: | Line 507: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSSSDS|elision=virtutem ostendere}} | |{{Meter|scansion=SSSSDS|elision=virtutem ostendere}} | ||
| | | | ||
Line 517: | Line 517: | ||
|{{Parallel|''Aeineid'' 9.311: ''ante annos animumque gerens curamque virilem. . .'' ‘With a man’s mind and a spirit beyond his years. . .’ | |{{Parallel|''Aeineid'' 9.311: ''ante annos animumque gerens curamque virilem. . .'' ‘With a man’s mind and a spirit beyond his years. . .’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DDDDDS}} | |{{Meter|scansion=DDDDDS}} | ||
| | | | ||
Line 526: | Line 526: | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSDSDS}} | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
| | | | ||
Line 534: | Line 534: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DDSDDS|elision=modo adesset}} | |{{Meter|scansion=DDSDDS|elision=modo adesset}} | ||
| | | | ||
Line 542: | Line 542: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DDSSDS}} | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 550: | Line 550: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=mucronem hic}} | |{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=mucronem hic}} | ||
| | | | ||
Line 558: | Line 558: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DSDSDS}} | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
| | | | ||
Line 566: | Line 566: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SDSDDS|elision=cursu advolitans}} | |{{Meter|scansion=SDSDDS|elision=cursu advolitans}} | ||
| | | | ||
Line 576: | Line 576: | ||
|{{Parallel|''Aeineid'' 9.417: ''ecce aliud summa telum librabat ab aure. '' ‘He balances another weapon close to his ear.’ | |{{Parallel|''Aeineid'' 9.417: ''ecce aliud summa telum librabat ab aure. '' ‘He balances another weapon close to his ear.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSSDDS|elision=cum athleta; athleta ictum}} | |{{Meter|scansion=SSSDDS|elision=cum athleta; athleta ictum}} | ||
| | | | ||
Line 584: | Line 584: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SDSDDS|elision=pergentique animae}} | |{{Meter|scansion=SDSDDS|elision=pergentique animae}} | ||
| | | | ||
Line 592: | Line 592: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DDSSDS}} | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 601: | Line 601: | ||
|{{Parallel|''Aeneid'' 12.377: ''clipeo obiecto. . .'' ‘With his shield before him. . .’ ''Aeineid'' 10.800: ''genitor nati parma protectus abiret.'' ‘The father, guarded by his son’s shield, could withdraw.’ | |{{Parallel|''Aeneid'' 12.377: ''clipeo obiecto. . .'' ‘With his shield before him. . .’ ''Aeineid'' 10.800: ''genitor nati parma protectus abiret.'' ‘The father, guarded by his son’s shield, could withdraw.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=socium obiecta}} | |{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=socium obiecta}} | ||
| | | | ||
Line 609: | Line 609: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSSSDS}} | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 618: | Line 618: | ||
|{{Parallel|''Aeneid'' 2.480: ''postisque a cardine vellit.'' ‘From their hinge he tears the doors.’ | |{{Parallel|''Aeneid'' 2.480: ''postisque a cardine vellit.'' ‘From their hinge he tears the doors.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=humerumque eius}} | |{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=humerumque eius}} | ||
| | | | ||
Line 626: | Line 626: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DSSSDS}} | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 634: | Line 634: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSSDDS}} | |{{Meter|scansion=SSSDDS}} | ||
| | | | ||
Line 642: | Line 642: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DDSSDS}} | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 651: | Line 651: | ||
|{{Parallel|''Aeneid'' 10.368: '' dictis virtutem accendit amaris. '' ‘With bitter words he fires their courage.’ | |{{Parallel|''Aeneid'' 10.368: '' dictis virtutem accendit amaris. '' ‘With bitter words he fires their courage.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=victorem incendit}} | |{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=victorem incendit}} | ||
| | | | ||
Line 659: | Line 659: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=virtute animi}} | |{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=virtute animi}} | ||
| | | | ||
Line 668: | Line 668: | ||
|{{Parallel|''Aeineid'' 2.547-548.: ''referes ergo haec et nuntius ibis/ Pelidae genitori; illi mea tristia facta/ degeneremque Neoptolemum narrare memento;/ nunc morere.'' ‘Then you shall bear this news and go as messenger to my sire, Peleus’ son; be sure to tell him of my sorry deeds and his degenerate Neoptolemus! Now die!’ 10.600: ''morere et fratrem ne desere frater.'' ‘Die, and let not brother forsake brother!’ 10.743: ''nunc morere.'' ‘Now die.’ | |{{Parallel|''Aeineid'' 2.547-548.: ''referes ergo haec et nuntius ibis/ Pelidae genitori; illi mea tristia facta/ degeneremque Neoptolemum narrare memento;/ nunc morere.'' ‘Then you shall bear this news and go as messenger to my sire, Peleus’ son; be sure to tell him of my sorry deeds and his degenerate Neoptolemus! Now die!’ 10.600: ''morere et fratrem ne desere frater.'' ‘Die, and let not brother forsake brother!’ 10.743: ''nunc morere.'' ‘Now die.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DDDSDS|elision=morere inquit}} | |{{Meter|scansion=DDDSDS|elision=morere inquit}} | ||
| | | | ||
Line 676: | Line 676: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SDSSDS}} | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
| | | | ||
Line 686: | Line 686: | ||
|{{Parallel|'' Danihel Propheta'' 5.29: ''circumdata est torques aurea collo eius. '' ‘A chain of gold was put around his neck.’ ''Liber Genesis'' 41.42: ''collo torquem auream circumposuit. '' ‘He put a chain of gold about his neck.’ | |{{Parallel|'' Danihel Propheta'' 5.29: ''circumdata est torques aurea collo eius. '' ‘A chain of gold was put around his neck.’ ''Liber Genesis'' 41.42: ''collo torquem auream circumposuit. '' ‘He put a chain of gold about his neck.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSSSDS|falsequantities=aureum}} | |{{Meter|scansion=SSSSDS|falsequantities=aureum}} | ||
| | | | ||
Line 694: | Line 694: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=pulvere amici}} | |{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=pulvere amici}} | ||
| | | | ||
Line 704: | Line 704: | ||
|{{Parallel|''Aeineid'' 10.404: ''caedit semianimis Rutulorum calcibus arva. '' ‘He spurns with his heels the Rutulian fields.’ 10.730-731.: ''calcibus atram/ tundit humum. '' ‘He hammers the black ground with his heels.’ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.404: ''caedit semianimis Rutulorum calcibus arva. '' ‘He spurns with his heels the Rutulian fields.’ 10.730-731.: ''calcibus atram/ tundit humum. '' ‘He hammers the black ground with his heels.’ | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |{{PicturesCont}} |
|{{Meter|scansion=SSDSDS}} | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
| | | |
Revision as of 01:17, 27 August 2009
Walther is attacked by Eleuthir/Helmnot, assisted by Trogus, Tanastus, and Gunther; he slays all but Gunther (981–1061)
Vix effatus haec truncavit colla precantis. | Aeneid 7.274: haec effatus. . . ‘With these words. . .’
|
SSSSDS | ||||
At nonus pugnae Helmnod successit, et ipse | Aeneid 10.690: succedit pugnae. ‘He takes up the battle.’ 11.826: succedat pugnae. . . ‘That he should take my place in the battle. . .’
|
SSSSDS Hiatus: pugnae Helmnod |
||||
Insertum triplici gestabat fune tridentem, | SDSSDS | |||||
Quem post terga quidem socii stantes tenuerunt, | Quem: the funis. The objective is to recover the trident after it has been thrown.
|
SDDSDS | ||||
Consiliumque fuit, dum cuspis missa sederet | 985 | DDSSDS | ||||
In clipeo, cuncti pariter traxisse studerent, | DSDSDS | |||||
Ut vel sic hominem deiecissent furibundum; | Vel sic: “perhaps thus”
|
SDSSDS | ||||
Atque sub hac certum sibi spe posuere triumphum. | Certum: predicative
|
DSDDDS | ||||
Nec mora, dux totas fundens in brachia vires | DSSSDS | |||||
Misit in adversum magna cum voce tridentem | 990 | Aeneid 3.68: magna. . .voce. . . ‘With loud voice. . .’
|
DSSSDS | |||
Edicens: 'ferro tibi finis, calve, sub isto!' | Finis: sc. esto
|
Prudentius, Psychomachia 54: hic tibi finis erit. ‘This shall be thy last end.’
|
SSDSDS | |||
Qui ventos penetrans iaculorum more coruscat, | Iaculorum more: the flying spear is not (pointlessly) compared to a iaculum (“javelin”), but rather to the iaculus, a flying tree-snake, as the poet explains in the next line.
|
SDDSDS | ||||
Quod genus aspidis ex alta sese arbore tanto | DDDSDS | |||||
Turbine demittit, quo cuncta obstantia vincat. | DSSSDS Elision: cuncta obstantia |
|||||
Quid moror? umbonem sciderat peltaque resedit. | 995 | Umbonem: here in its more limited, literal sense. The shield is still intact.
|
Aeneid 4.325; 6.528: quid moror? ‘Why do I linger?’
|
DSDSDS | ||
Clamorem Franci tollunt saltusque resultat, | Aeineid 10.262: clamorem ad sidera tollunt. ‘They raise a shout to the sky.’ 11.622: clamorem tollunt. ‘They raise a shout.’ 8.305: consonat omne nemus strepitu collesque resultant. ‘The woodland rings with the clamour, and the hills resound.’
|
SSSSDS | ||||
Obnixique trahunt restim simul atque vicissim, | SDSDDS | |||||
Nec dubitat princeps tali se aptare labori. | Princeps: Helmnod
|
Aeneid 10.588: aptat se pugnae. ‘He prepares for the fray.’
|
DSSSDS Elision: se aptare |
|||
Manarunt cunctis sudoris flumina membris. | Aeneid 3.175: gelidus toto manabat corepore sudor. ‘A cold sweat bedewed all my limbs.’ 5.200: sudor fluit undique rivis. ‘Sweat streams down all their limbs.’
|
SSSSDS | ||||
Sed tamen haec inter velut aesculus astitit heros, | 1000 | Georgics 2.291-292: aesculus in primis, quae quantum vertice ad auras/ aetherias, tantum radice in Tartara tendit./ ergo non hiemes illam, non flabra neque imbres/ convellunt; immota manet. ‘Above all the great oak, which strikes its roots down towards the nether pit as far as it lifts its top to the airs of heaven. Hence no winter storms, no blasts or rains, uproot it; unmoved it abides.’ Aeneid 4.445-446.: ipsa haeret scopulis et quantum vertice ad auras/ aetherias, tantum radice in Tartara tendit:/ haud secus. . .heros/tunditur. ‘[The oak] clings to the crag, and as far as it lifts its top to the airs of heaven, so far it strikes its roots down towards hell: even so the hero is buffeted.’ 3.77: immotamque coli dedit et contemnere ventos. ‘He allows it to lie unmoved, defying the winds.’
|
DSDDDS | |||
Quae non plus petit astra comis quam Tartara fibris, | Fibris equiv. to radicibus
|
SDDSDS | ||||
Contempnens omnes ventorum immota fragores. | SSSSDS Elision: ventorum immota |
|||||
Certabant hostes hortabanturque viritim, | SSSSDS | |||||
Ut, si non quirent ipsum detrudere ad arvum, | Detrudere ad arvum: i.e., kill?
|
SSSSDS Elision: detrudere ad |
||||
Munimen clipei saltem extorquere studerent, | 1005 | Aeneid 12.357: dextrae mucronem extorquet. ‘He wrests the sword from his hand.’
|
SDSSDS Elision: saltem extorquere |
|||
Quo dempto vivus facile caperetur ab ipsis. | Facile: the e of the adverb is here long.
|
SSDDDS | ||||
Nomina quae restant edicam iamque trahentum: | DSSSDS | |||||
Nonus Eleuthir erat, Helmnod cognomine dictus, | Eleuthir…Helmnod: a double name, cf. line 687.
|
Aeneid 3.702: Gela fluvii cognomine dicta. . . ‘Gela, named after its river. . .’
|
DDSSDS | |||
Argentina quidem decimum dant oppida Trogum, | Argentina…oppida: the Roman town Argentoratum, today Strasbourg, France.
|
SDDSDS | ||||
Extulit undecimum pollens urbs Spira Tanastum, | 1010 | Spira: Speyer, now a city in the German Rhineland-Palatinate.
|
DDSSDS | |||
Absque Haganone locum rex supplevit duodenum. | Gunther takes the place of Hagen, originally reckoned among the twelve (cf. lines 475-477).
|
DDSSDS Elision: absque Haganone |
||||
Quattuor hi adversum summis conatibus unum | DSSSDS Elision: hi adversum |
|||||
Contendunt pariter multo varioque tumultu. | Aeneid 2.122: magno. . .tumultu. . . ‘With loud clamour. . .’
|
SDSDDS | ||||
Interea Alpharidi vanus labor incutit iram, | Aeneid 11.728: incutit iras. ‘He fills him with wrath.’
|
DDSDDS Elision: interea Alpharidi |
||||
Et qui iam pridem rudarat casside frontem, | 1015 | SSSSDS | ||||
In framea tunicaque simul confisus aena | Framea equiv. to gladio here, though cf. Tac. Germ 6: hastas vel ipsorum vocabulo frameas gerunt.
|
DDDSDS | ||||
Omisit parmam primumque invasit Eleuthrin. | SSSSDS Elision: primumque in |
|||||
Huic galeam findens cerebrum diffudit et ipsam | DSDSDS | |||||
Cervicem resecans pectus patefecit, at aegrum | Aeneid 10.601: latebras animae pectus mucrone recludit. ‘With the sword he cleft open his breast, where life lies hidden.’
|
SDSDDS | ||||
Cor pulsans animam liquit mox atque calorem. | 1020 | Aeineid 3.140: linquebant dulcis animas. ‘Men gave up their sweet lives.’ 9.475: miserae calor ossa reliquit. ‘Warmth left her hapless frame.’
|
SDSSDS | |||
Inde petit Trogum haerentem in fune nefando. | DSSSDS Elision: haerentem in Hiatus: Trogum haerentem |
|||||
Qui subito attonitus recidentis morte sodalis | Aeneid 10.386: furit incautum crudeli morte sodalis. ‘He rages, reckless over his comrade’s cruel death.’ 11.796: sterneret ut subita turbatam morte Camillam. . . ‘That he might overthrow and strike down Camilla in sudden death.’
|
DDDSDS Elision: subito attonitus |
||||
Horribilique hostis conspectu coeperat acrem | Aeineid 11.271: horribili visu portenta sequuntur. ‘Portents of dreadful view pursue me.’
|
DSSSDS Elision: horribilique hostis |
||||
Nequiquam temptare fugam voluitque relicta | Georgics 3.141-142.: acri/ carpere prata fuga. . . ‘To scour the meadows in swift flight. . .’
|
SSDDDS | ||||
Arma recolligere, ut rursum repararet agonem. | 1025 | Aeineid 5.15: colligere arma iubet. ‘He bids them gather in the tackling.’
|
DDSDDS Elision: recolligere ut |
|||
Nam cuncti funem tracturi deposuerunt | Aeneid 12.707: armaque deposuere umeris. ‘They took off the armour from their shoulders.’
|
SSSSDS | ||||
Hastas cum clipeis.) sed quanto maximus heros | Aeneid 12.707: armaque deposuere umeris. ‘They took off the armour from their shoulders.’
|
SDSSDS | ||||
Fortior extiterat, tanto fuit ocior, olli | Olli…capto: Trogus, dative of disadvantage. For the construction with the ablative cursu, cf. line 1325: furto captum.
|
DDSDDS | ||||
Et cursu capto suras mucrone recidit | SSSSDS | |||||
Ac sic tardatum praevenit et abstulit eius | 1030 | SSSDDS | ||||
Scutum. sed Trogus, quamvis de vulnere lassus, | De vulnere: cf. note on prologue, line 10.
|
SSSSDS | ||||
Mente tamen fervens saxum circumspicit ingens, | Aeineid 12.896-897.: saxum circumspicit ingens. . .ille manu raptum trepida torquebat in hostem. ‘He glances round and sees a huge stone. . .With hurried grasp, he seized and hurled it at his foe.’ 12.266: adversos telum contorsit in hostes. ‘Darting forward, he hurled his spear full against the foe.’
|
DSSSDS | ||||
Quod rapiens subito obnixum contorsit in hostem | DDSSDS Elision: subito obnixum |
|||||
Et proprium a summo clipeum fidit usque deorsum. | Proprium…scutum: Trogus’s own shield, being used by Waltharius.
|
DSDDDS Elision: proprium a |
||||
Sed retinet fractum pellis superaddita lignum. | 1035 | DSSDDS | ||||
Moxque genu posito viridem vacuaverat aedem | Viridem…aedem equiv. to vaginam Vacuaverat: the subject is Trogus.
|
DDDDDS | ||||
Atque ardens animis vibratu terruit auras, | Prudentius, Psychomachia 297: territat auras. ‘He affrighted the heavens.’
|
SDSSDS Elision: atque ardens |
||||
Et si non quivit virtutem ostendere factis, | SSSSDS Elision: virtutem ostendere |
|||||
Corde tamen habitum patefecit et ore virilem. | Habitum equiv. to animum
|
Aeineid 9.311: ante annos animumque gerens curamque virilem. . . ‘With a man’s mind and a spirit beyond his years. . .’
|
DDDDDS | |||
Nec manes ridere videns audaciter infit: | 1040 | Manes ridere: the parallel image in line 849 suggests that ridere depends not on infit (so Wieland) but rather on videns.
|
SSDSDS | |||
O mihi si clipeus vel sic modo adesset amicus! | DDSDDS Elision: modo adesset |
|||||
Fors tibi victoriam de me, non inclita virtus | DDSSDS | |||||
Contulit. ad scutum mucronem hic tollito nostrum!' | DSSSDS Elision: mucronem hic |
|||||
Tum quoque subridens 'venio iam' dixerat heros | DSDSDS | |||||
Et cursu advolitans dextram ferientis ademit. | 1045 | SDSDDS Elision: cursu advolitans |
||||
Sed cum athleta ictum libraret ab aure secundum | Secundum equiv. to iterum
|
Aeineid 9.417: ecce aliud summa telum librabat ab aure. ‘He balances another weapon close to his ear.’
|
SSSDDS Elision: cum athleta; athleta ictum |
|||
Pergentique animae valvas aperire studeret, | SDSDDS Elision: pergentique animae |
|||||
Ecce Tanastus adest telis cum rege resumptis | DDSSDS | |||||
Et socium obiecta protexit vulnere pelta. | Aeneid 12.377: clipeo obiecto. . . ‘With his shield before him. . .’ Aeineid 10.800: genitor nati parma protectus abiret. ‘The father, guarded by his son’s shield, could withdraw.’
|
DSSSDS Elision: socium obiecta |
||||
Hinc indignatus iram convertit in ipsum | 1050 | SSSSDS | ||||
Waltharius humerumque eius de cardine vellit | Aeneid 2.480: postisque a cardine vellit. ‘From their hinge he tears the doors.’
|
DDSSDS Elision: humerumque eius |
||||
Perque latus ducto suffudit viscera ferro. | DSSSDS | |||||
Ave! procumbens submurmurat ore Tanastus. | SSSDDS | |||||
Quo recidente preces contempsit promere Trogus | DDSSDS | |||||
Conviciisque sui victorem incendit amaris, | 1055 | Aeneid 10.368: dictis virtutem accendit amaris. ‘With bitter words he fires their courage.’
|
DDSSDS Elision: victorem incendit |
|||
Seu virtute animi, seu desperaverat. exin | SDSSDS Elision: virtute animi |
|||||
Alpharides: 'morere' inquit 'et haec sub Tartara transfer | Aeineid 2.547-548.: referes ergo haec et nuntius ibis/ Pelidae genitori; illi mea tristia facta/ degeneremque Neoptolemum narrare memento;/ nunc morere. ‘Then you shall bear this news and go as messenger to my sire, Peleus’ son; be sure to tell him of my sorry deeds and his degenerate Neoptolemus! Now die!’ 10.600: morere et fratrem ne desere frater. ‘Die, and let not brother forsake brother!’ 10.743: nunc morere. ‘Now die.’
|
DDDSDS Elision: morere inquit |
||||
Enarrans sociis, quod tu sis ultus eosdem.' | SDSSDS | |||||
His dictis torquem collo circumdedit aureum. | Variously interpreted. (1) Waltharius strangles Trogus with a gold necklace that Trogus is wearing. (2) The torquem aureum is actually one of blood, yielding a figurative description of decapitation. (3) The neck in question is Waltharius’s, and the torques is a trophy of his victory, either literally (taken from Trogus) or figuratively (referring to a Roman practice, cf. Statius Thebaid 10.517, Silius Italicus Punica 15.255).
|
Danihel Propheta 5.29: circumdata est torques aurea collo eius. ‘A chain of gold was put around his neck.’ Liber Genesis 41.42: collo torquem auream circumposuit. ‘He put a chain of gold about his neck.’
|
SSSSDS False quantities: aureum |
|||
Ecce simul caesi volvuntur pulvere amici, | 1060 | DSSSDS Elision: pulvere amici |
||||
Crebris foedatum ferientes calcibus arvum. | Calcibus: with ferientes, describing their fall or perhaps their death throes.
|
Aeineid 10.404: caedit semianimis Rutulorum calcibus arva. ‘He spurns with his heels the Rutulian fields.’ 10.730-731.: calcibus atram/ tundit humum. ‘He hammers the black ground with his heels.’
|
SSDSDS |
« previous |
|
next » | English |