Difference between revisions of "Waltharius93"

From Waltharius
Jump to: navigation, search
 
Line 7: Line 7:
 
|
 
|
 
|{{Pictures|[[Image:Europe500.png|center|thumb]]}}
 
|{{Pictures|[[Image:Europe500.png|center|thumb]]}}
|{{Meter|scansion=DSDSDS}}
 
|
 
 
|-
 
|-
 
|[[Obsidibus]] [[sumptis]] [[Haganone]], [[Hiltgunde]] [[puella]]
 
|[[Obsidibus]] [[sumptis]] [[Haganone]], [[Hiltgunde]] [[puella]]
Line 14: Line 12:
 
|
 
|
 
|
 
|
|
 
|{{Meter|scansion=DSDSDS|elision=H-ELISION: Haganone Hiltgunde}}
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 24: Line 20:
 
}}
 
}}
 
|
 
|
|{{Meter|scansion=SDDSDS}}
 
 
|{{Comment|"Nec non": The double negative most likely goes with "Walthario", in order to round out the summary and emphasize Walter as the most important hostage; "and also Walter" (courtesy JJTY).}}
 
|{{Comment|"Nec non": The double negative most likely goes with "Walthario", in order to round out the summary and emphasize Walter as the most important hostage; "and also Walter" (courtesy JJTY).}}
 
|-
 
|-
Line 34: Line 29:
 
}}
 
}}
 
|{{Pictures|[[Image:Europe500.png|center|thumb]]}}
 
|{{Pictures|[[Image:Europe500.png|center|thumb]]}}
|{{Meter|scansion=DDSDDS}}
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 43: Line 37:
 
|
 
|
 
|
 
|
|{{Meter|scansion=DDSDDS|elision=magnam exhibuit}}
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 51: Line 44:
 
|
 
|
 
|
 
|
|{{Meter|scansion=DDSDDS}}
 
 
|{{Comment| Throughout the early stages of the poem Attila and Ospirin appear to do all in their power to adopt these children. Cf. line 165, and its note, in which Walther addresses Attila as "Pater optime" in response to the offer of a bride, "although the etymology of Attila as "little father" may have affected this particular phraseology [JZ]". }}
 
|{{Comment| Throughout the early stages of the poem Attila and Ospirin appear to do all in their power to adopt these children. Cf. line 165, and its note, in which Walther addresses Attila as "Pater optime" in response to the offer of a bride, "although the etymology of Attila as "little father" may have affected this particular phraseology [JZ]". }}
 
|-
 
|-
Line 59: Line 51:
 
|
 
|
 
|
 
|
|{{Meter|scansion=DSSSDS}}
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 70: Line 61:
 
}}
 
}}
 
|
 
|
|{{Meter|scansion=DSDSDS}}
+
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 79: Line 70:
 
}}
 
}}
 
|
 
|
|{{Meter|scansion=DDDDDS}}
+
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 89: Line 80:
 
}}
 
}}
 
|
 
|
|{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=H-ELISION: tempore habendis}}
+
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 99: Line 90:
 
}}
 
}}
 
|
 
|
|{{Meter|scansion=DDSSDS}}
+
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 108: Line 99:
 
}}
 
}}
 
|
 
|
|{{Meter|scansion=DSSDDS}}
+
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 117: Line 108:
 
}}
 
}}
 
|{{Pictures|[[Image:Europe500.png|center|thumb]]}}
 
|{{Pictures|[[Image:Europe500.png|center|thumb]]}}
|{{Meter|scansion=SSDSDS}}
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 126: Line 116:
 
}}
 
}}
 
|
 
|
|{{Meter|scansion=DSSDDS}}
+
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 135: Line 125:
 
}}
 
}}
 
|
 
|
|{{Meter|scansion=SDDSDS}}
+
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 145: Line 135:
 
}}
 
}}
 
|
 
|
|{{Meter|scansion=DSSDDS}}
+
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 154: Line 144:
 
}}
 
}}
 
|
 
|
|{{Meter|scansion=SDSSDS}}
+
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 162: Line 152:
 
|
 
|
 
|
 
|
|{{Meter|scansion=DSDSDS|elision=virgo etiam}}
+
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 171: Line 161:
 
}}
 
}}
 
|
 
|
|{{Meter|scansion=SSSDDS}}
+
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 179: Line 169:
 
|
 
|
 
|
 
|
|{{Meter|scansion=DDDSDS|elision=operumque industria; H-ELISION: industria habundans}}
+
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 187: Line 177:
 
|
 
|
 
|
 
|
|{{Meter|scansion=SSSSDS}}
+
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 196: Line 186:
 
|
 
|
 
|
 
|
|{{Meter|scansion=DDDSDS}}
+
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 204: Line 194:
 
|
 
|
 
|
 
|
|{{Meter|scansion=SDSSDS}}
+
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-

Latest revision as of 03:03, 11 July 2026

Experience of the hostages at Attila’s court (93–115)

Tunc Avares gazis onerati denique multis  
Europe500.png
 
Obsidibus sumptis Haganone, Hiltgunde puella
Nec non Walthario redierunt pectore laeto. 95  Lucan, De Bello Civili 9.1039: effudit gemitusque expressit pectore lateo. ‘He shed tears and forced out groans while his heart rejoiced.’

 

 "Nec non": The double negative most likely goes with "Walthario", in order to round out the summary and emphasize Walter as the most important hostage; "and also Walter" (courtesy JJTY). 
Attila Pannonias ingressus et urbe receptus  Urbe receptus: Attila’s dwelling-place is not named in the Waltharius. The Roman historian Jordanes (Getica 34) locates it on the Tisza River, while the Nibelungenlied, by Althof’s interpretation, identifies it with Budapest (on the Danube).

 

 Ovid, Metamorphoses 7.516: urbe receptus. . . ‘When I visited your city. . .’

 

 
Europe500.png
 
Exulibus pueris magnam exhibuit pietatem  Pietatem: “kindness” – in Medieval Latin the word loses some of its lofty Virgilian resonances.

 

Ac veluti proprios nutrire iubebat alumnos.   Throughout the early stages of the poem Attila and Ospirin appear to do all in their power to adopt these children. Cf. line 165, and its note, in which Walther addresses Attila as "Pater optime" in response to the offer of a bride, "although the etymology of Attila as "little father" may have affected this particular phraseology [JZ]".  
Virginis et curam reginam mandat habere,
Ast adolescentes propriis conspectibus ambos 100  Propriis conspectibus equiv. to ante suos oculos

 

  Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’


Actus Apostolorum 10.33: nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus. ‘Now therefore all we are present in they sight.’  

Semper adesse iubet, sed et artibus imbuit illos   Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’

 

Praesertimque iocis belli sub tempore habendis.  Iocis belli sub tempore habendis: “in the practice of warlike games appropriate to their ages.” Tac. Germ. 24 documents the use of play in the training of Germanic warriors.

 

  Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’

 

Qui simul ingenio crescentes mentis et aevo   Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’


Secundum Lucam 2.52: et Iesus proficiebat sapientia aetate. ‘And Jesus advanced in wisdom and age.’  

Robore vincebant fortes animoque sophistas,   Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’

 

Donec iam cunctos superarent fortiter Hunos. 105   Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’

 

 
Europe500.png
 
Militiae primos tunc Attila fecerat illos,   Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’

 

Sed haud immerito, quoniam, si quando moveret   Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’

 

Bella, per insignes isti micuere triumphos;  Isti: the pronoun iste in Medieval Latin loses its Classical 2nd-person/disdainful connotations and is practically equivalent to ille.

 

  Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’

 

Idcircoque nimis princeps dilexerat ambos.   Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’

 

Virgo etiam captiva deo praestante supremo 110
Reginae vultum placavit et auxit amorem,  Liber Regum I 13.12: faciem domini non placavi. ‘I have not appeased the face of the Lord.’

 

Moribus eximiis operumque industria habundans.
Postremum custos thesauris provida cunctis
Efficitur, modicumque deest, quin regnet et ipsa;  Modicum deest quin: “it was almost the case that”

 

Nam quicquid voluit de rebus, fecit et actis. 115

« previous   next » English Scansion