Difference between revisions of "Waltharius75"
| Line 6: | Line 6: | ||
| | | | ||
| | | | ||
| − | |||
| − | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| Line 14: | Line 12: | ||
| | | | ||
| | | | ||
| − | |||
| − | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| Line 25: | Line 21: | ||
}} | }} | ||
|{{Pictures|[[Image:Europe500.png|center|thumb]]}} | |{{Pictures|[[Image:Europe500.png|center|thumb]]}} | ||
| − | |||
| − | |||
|- | |- | ||
|[[quem1|Quem]] [[sobolem]] [[sexus]] [[narrant]] [[habuisse]] [[virilis]], | |[[quem1|Quem]] [[sobolem]] [[sexus]] [[narrant]] [[habuisse]] [[virilis]], | ||
| Line 32: | Line 26: | ||
| | | | ||
| | | | ||
| − | |||
| − | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| Line 43: | Line 35: | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
| − | | | + | | |
|{{Comment|Youth is equated several times in the poem with the blooming of a flower, most notably when Hagan accuses Walter of having committed an unpardonable offense by killing his nephew, whom he describes as a blooming flower at lines 1273-4. | |{{Comment|Youth is equated several times in the poem with the blooming of a flower, most notably when Hagan accuses Walter of having committed an unpardonable offense by killing his nephew, whom he describes as a blooming flower at lines 1273-4. | ||
| Line 53: | Line 45: | ||
| | | | ||
| | | | ||
| − | |||
| − | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| Line 62: | Line 52: | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
| − | |||
| − | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| Line 71: | Line 59: | ||
| | | | ||
| | | | ||
| − | |||
|{{Comment|The heavily spondaic nature of the line (5 spondees) could reflect a sense in which the two children cannot grow up soon enough--in which the time for their marriage seems like it will never come.}} | |{{Comment|The heavily spondaic nature of the line (5 spondees) could reflect a sense in which the two children cannot grow up soon enough--in which the time for their marriage seems like it will never come.}} | ||
|- | |- | ||
| Line 78: | Line 65: | ||
| | | | ||
| | | | ||
| − | |||
| − | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| Line 87: | Line 72: | ||
|{{Parallel|''Aeneid'' 6.491: ''ingenti trepidare metu''. ‘They trembled with a mighty fear.’ 2.685: ''nos pavidi trepidare metu''. . . ‘We, trembling with alarm. . .’ 7.458: ''olli somnum ingens rumpit pavor''. ‘A monstrous terror broke his sleep.’ Lucan, '' De Bello Civili'' 5.530: ''nullo trepidare tumultu''. . . ‘To thrill with no alarm. . .’ | |{{Parallel|''Aeneid'' 6.491: ''ingenti trepidare metu''. ‘They trembled with a mighty fear.’ 2.685: ''nos pavidi trepidare metu''. . . ‘We, trembling with alarm. . .’ 7.458: ''olli somnum ingens rumpit pavor''. ‘A monstrous terror broke his sleep.’ Lucan, '' De Bello Civili'' 5.530: ''nullo trepidare tumultu''. . . ‘To thrill with no alarm. . .’ | ||
}} | }} | ||
| − | |||
| − | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| Line 96: | Line 79: | ||
|{{Parallel|''Aeneid'' 8.492-493.: ''ille inter caedem Rutulorum elapsus in agros/ confugere et Turni defendier hospitis armis''. ‘Amid the carnage, he flees for refuge to Rutulian soil and find shelter among the weapons of Turnus his friend.’ 12.890: ''saevis certandum est comminus armis''. ‘We must contend hand to hand with savage weapons.’ | |{{Parallel|''Aeneid'' 8.492-493.: ''ille inter caedem Rutulorum elapsus in agros/ confugere et Turni defendier hospitis armis''. ‘Amid the carnage, he flees for refuge to Rutulian soil and find shelter among the weapons of Turnus his friend.’ 12.890: ''saevis certandum est comminus armis''. ‘We must contend hand to hand with savage weapons.’ | ||
}} | }} | ||
| − | |||
| − | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| Line 106: | Line 87: | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
| − | |||
|{{Comment|"movere": The Aquitanians seem to lack both the means and the will after the surrenders of the Burgundians and the Franks even to 'stir up' a war, let alone to 'wage' a war ("bellum gerere").}} | |{{Comment|"movere": The Aquitanians seem to lack both the means and the will after the surrenders of the Burgundians and the Franks even to 'stir up' a war, let alone to 'wage' a war ("bellum gerere").}} | ||
|- | |- | ||
| Line 114: | Line 94: | ||
| | | | ||
|{{Pictures|[[Image:Europe500.png|center|thumb]]}} | |{{Pictures|[[Image:Europe500.png|center|thumb]]}} | ||
| − | |||
| − | |||
|- | |- | ||
|[[Non]] [[incusamur]], [[si]] [[talibus2|talibus]] [[aequiperamur]]. | |[[Non]] [[incusamur]], [[si]] [[talibus2|talibus]] [[aequiperamur]]. | ||
| Line 121: | Line 99: | ||
| | | | ||
| | | | ||
| − | |||
| − | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| Line 130: | Line 106: | ||
|{{Parallel|''Aeineid'' 10.154: ''foedusque ferit''. ‘He strikes a treaty.’ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.154: ''foedusque ferit''. ‘He strikes a treaty.’ | ||
}} | }} | ||
| − | |||
| − | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| Line 139: | Line 113: | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
| − | |||
| − | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| Line 148: | Line 120: | ||
| | | | ||
|{{Pictures|[[Image:Europe500.png|center|thumb]]}} | |{{Pictures|[[Image:Europe500.png|center|thumb]]}} | ||
| − | | | + | | |
|{{Comment|The spondaic nature of the line - SSSDS - could reflect Alphere's sadness at having to hand over his son to Attila.}} | |{{Comment|The spondaic nature of the line - SSSDS - could reflect Alphere's sadness at having to hand over his son to Attila.}} | ||
|- | |- | ||
| Line 157: | Line 129: | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
| − | | | + | | |
|{{Comment|The poet uses a common narratological tool to speed up the course of the story by avoiding needless repetition.}} | |{{Comment|The poet uses a common narratological tool to speed up the course of the story by avoiding needless repetition.}} | ||
|- | |- | ||
Revision as of 03:01, 11 July 2026
The Aquitainians under Alphere surrender to Attila, giving Walther as a hostage (75–92)
| Postquam complevit pactum statuitque tributum, | 75 | |||||
| Attila in occiduas promoverat agmina partes. | ||||||
| Namque Aquitanorum tunc Alphere regna tenebat, | Aquitanorum: The region of Aquitaine is in present-day south-western France. Alphere: Apparently legendary.
|
Aeneid 7.735: . . .Teleboum Capreas cum regna teneret. ‘. . .When he reigned over Teleboan Capreae.’
|
||||
| Quem sobolem sexus narrant habuisse virilis, | ||||||
| Nomine Waltharium, primaevo flore nitentem. | Waltharium: The protagonist of the epic; apparently legendary.
|
Aeineid 7.162: primaevo flore iuventus. . . ‘Youths in their early bloom. . .’ Statius, Silvae 5.1.183: vidi omni pridem te flore nitentem. ‘I have seen thee in the full splendour of they fame.’
|
Youth is equated several times in the poem with the blooming of a flower, most notably when Hagan accuses Walter of having committed an unpardonable offense by killing his nephew, whom he describes as a blooming flower at lines 1273-4.
'Here as in the other passage, the phrase is used as a means of eliciting pathos, in this case a feeling of pity for Walter who has to go into exile at such a young age. [JJTY] "nitentem": one of many instances in which the Waltharius-poet uses words describing Walther or Hildegund as "glittering" or "shining." Combining the image of light with the image of the flower is particularly striking. MCD | |||
| Nam iusiurandum Heriricus et Alphere reges | 80 | |||||
| Inter se dederant, pueros quod consociarent, | Pueros quod consociarent: “that they would unite their children,” i.e., Waltharius and Hiltgunt, in marriage. Quod + subjunctive here replaces, as often, the Classical accusative + infinitive construction.
|
|||||
| Cum primum tempus nubendi venerit illis. | The heavily spondaic nature of the line (5 spondees) could reflect a sense in which the two children cannot grow up soon enough--in which the time for their marriage seems like it will never come. | |||||
| Hic ubi cognovit gentes has esse domatas, | ||||||
| Coeperat ingenti cordis trepidare pavore, | Aeneid 6.491: ingenti trepidare metu. ‘They trembled with a mighty fear.’ 2.685: nos pavidi trepidare metu. . . ‘We, trembling with alarm. . .’ 7.458: olli somnum ingens rumpit pavor. ‘A monstrous terror broke his sleep.’ Lucan, De Bello Civili 5.530: nullo trepidare tumultu. . . ‘To thrill with no alarm. . .’
|
|||||
| Nec iam spes fuerat saevis defendier armis. | 85 | Aeneid 8.492-493.: ille inter caedem Rutulorum elapsus in agros/ confugere et Turni defendier hospitis armis. ‘Amid the carnage, he flees for refuge to Rutulian soil and find shelter among the weapons of Turnus his friend.’ 12.890: saevis certandum est comminus armis. ‘We must contend hand to hand with savage weapons.’
|
||||
| 'Quid cessemus', ait, 'si bella movere nequimus? | Aeneid 6.820: nova bella moventis. . . ‘Stirring up revolt. . .’ 12.332-333.: sanguineus Mavors clipeo increpat atque furentis/ bella movens immittit equos. ‘Blood-stained Mavors, stirred to fury, thunders with his shield and, rousing war, gives rein to his frenzied steeds.’
|
"movere": The Aquitanians seem to lack both the means and the will after the surrenders of the Burgundians and the Franks even to 'stir up' a war, let alone to 'wage' a war ("bellum gerere"). | ||||
| Exemplum nobis Burgundia, Francia donant. | ||||||
| Non incusamur, si talibus aequiperamur. | ||||||
| Legatos mitto foedusque ferire iubebo | Aeineid 10.154: foedusque ferit. ‘He strikes a treaty.’
|
|||||
| Obsidis inque vicem dilectum porrigo natum | 90 | Obsidis in vicem equiv. to pro obside
|
||||
| Et iam nunc Hunis censum persolvo futurum.' | The spondaic nature of the line - SSSDS - could reflect Alphere's sadness at having to hand over his son to Attila. | |||||
| Sed quid plus remorer? dictum compleverat actis. | Aeineid 2.102: quidve moror? ‘Why do I delay?’ Liber Numerorum 11.23: iam nunc videbis utrum meus sermo opere conpleatur. ‘Thou shalt presently se whether my word shall come to pass or no.’
|
The poet uses a common narratological tool to speed up the course of the story by avoiding needless repetition. |