Difference between revisions of "Waltharius75"
| Line 34: | Line 34: | ||
|{{Parallel|''Aeineid'' 7.162: ''primaevo flore iuventus''. . . ‘Youths in their early bloom. . .’ Statius, ''Silvae'' 5.1.183: ''vidi omni pridem te flore nitentem''. ‘I have seen thee in the full splendour of they fame.’ | |{{Parallel|''Aeineid'' 7.162: ''primaevo flore iuventus''. . . ‘Youths in their early bloom. . .’ Statius, ''Silvae'' 5.1.183: ''vidi omni pridem te flore nitentem''. ‘I have seen thee in the full splendour of they fame.’ | ||
}} | }} | ||
| − | |||
| | | | ||
|{{Comment|Youth is equated several times in the poem with the blooming of a flower, most notably when Hagan accuses Walter of having committed an unpardonable offense by killing his nephew, whom he describes as a blooming flower at lines 1273-4. | |{{Comment|Youth is equated several times in the poem with the blooming of a flower, most notably when Hagan accuses Walter of having committed an unpardonable offense by killing his nephew, whom he describes as a blooming flower at lines 1273-4. | ||
| Line 120: | Line 119: | ||
| | | | ||
|{{Pictures|[[Image:Europe500.png|center|thumb]]}} | |{{Pictures|[[Image:Europe500.png|center|thumb]]}} | ||
| − | |||
|{{Comment|The spondaic nature of the line - SSSDS - could reflect Alphere's sadness at having to hand over his son to Attila.}} | |{{Comment|The spondaic nature of the line - SSSDS - could reflect Alphere's sadness at having to hand over his son to Attila.}} | ||
|- | |- | ||
| Line 128: | Line 126: | ||
|{{Parallel|''Aeineid'' 2.102: ''quidve moror?'' ‘Why do I delay?’'' Liber Numerorum'' 11.23: ''iam nunc videbis utrum meus sermo opere conpleatur.'' ‘Thou shalt presently se whether my word shall come to pass or no.’ | |{{Parallel|''Aeineid'' 2.102: ''quidve moror?'' ‘Why do I delay?’'' Liber Numerorum'' 11.23: ''iam nunc videbis utrum meus sermo opere conpleatur.'' ‘Thou shalt presently se whether my word shall come to pass or no.’ | ||
}} | }} | ||
| − | |||
| | | | ||
|{{Comment|The poet uses a common narratological tool to speed up the course of the story by avoiding needless repetition.}} | |{{Comment|The poet uses a common narratological tool to speed up the course of the story by avoiding needless repetition.}} | ||
Latest revision as of 03:02, 11 July 2026
The Aquitainians under Alphere surrender to Attila, giving Walther as a hostage (75–92)
| Postquam complevit pactum statuitque tributum, | 75 | ||||
| Attila in occiduas promoverat agmina partes. | |||||
| Namque Aquitanorum tunc Alphere regna tenebat, | Aquitanorum: The region of Aquitaine is in present-day south-western France. Alphere: Apparently legendary.
|
Aeneid 7.735: . . .Teleboum Capreas cum regna teneret. ‘. . .When he reigned over Teleboan Capreae.’
|
|||
| Quem sobolem sexus narrant habuisse virilis, | |||||
| Nomine Waltharium, primaevo flore nitentem. | Waltharium: The protagonist of the epic; apparently legendary.
|
Aeineid 7.162: primaevo flore iuventus. . . ‘Youths in their early bloom. . .’ Statius, Silvae 5.1.183: vidi omni pridem te flore nitentem. ‘I have seen thee in the full splendour of they fame.’
|
Youth is equated several times in the poem with the blooming of a flower, most notably when Hagan accuses Walter of having committed an unpardonable offense by killing his nephew, whom he describes as a blooming flower at lines 1273-4.
'Here as in the other passage, the phrase is used as a means of eliciting pathos, in this case a feeling of pity for Walter who has to go into exile at such a young age. [JJTY] "nitentem": one of many instances in which the Waltharius-poet uses words describing Walther or Hildegund as "glittering" or "shining." Combining the image of light with the image of the flower is particularly striking. MCD | ||
| Nam iusiurandum Heriricus et Alphere reges | 80 | ||||
| Inter se dederant, pueros quod consociarent, | Pueros quod consociarent: “that they would unite their children,” i.e., Waltharius and Hiltgunt, in marriage. Quod + subjunctive here replaces, as often, the Classical accusative + infinitive construction.
|
||||
| Cum primum tempus nubendi venerit illis. | The heavily spondaic nature of the line (5 spondees) could reflect a sense in which the two children cannot grow up soon enough--in which the time for their marriage seems like it will never come. | ||||
| Hic ubi cognovit gentes has esse domatas, | |||||
| Coeperat ingenti cordis trepidare pavore, | Aeneid 6.491: ingenti trepidare metu. ‘They trembled with a mighty fear.’ 2.685: nos pavidi trepidare metu. . . ‘We, trembling with alarm. . .’ 7.458: olli somnum ingens rumpit pavor. ‘A monstrous terror broke his sleep.’ Lucan, De Bello Civili 5.530: nullo trepidare tumultu. . . ‘To thrill with no alarm. . .’
|
||||
| Nec iam spes fuerat saevis defendier armis. | 85 | Aeneid 8.492-493.: ille inter caedem Rutulorum elapsus in agros/ confugere et Turni defendier hospitis armis. ‘Amid the carnage, he flees for refuge to Rutulian soil and find shelter among the weapons of Turnus his friend.’ 12.890: saevis certandum est comminus armis. ‘We must contend hand to hand with savage weapons.’
|
|||
| 'Quid cessemus', ait, 'si bella movere nequimus? | Aeneid 6.820: nova bella moventis. . . ‘Stirring up revolt. . .’ 12.332-333.: sanguineus Mavors clipeo increpat atque furentis/ bella movens immittit equos. ‘Blood-stained Mavors, stirred to fury, thunders with his shield and, rousing war, gives rein to his frenzied steeds.’
|
"movere": The Aquitanians seem to lack both the means and the will after the surrenders of the Burgundians and the Franks even to 'stir up' a war, let alone to 'wage' a war ("bellum gerere"). | |||
| Exemplum nobis Burgundia, Francia donant. | |||||
| Non incusamur, si talibus aequiperamur. | |||||
| Legatos mitto foedusque ferire iubebo | Aeineid 10.154: foedusque ferit. ‘He strikes a treaty.’
|
||||
| Obsidis inque vicem dilectum porrigo natum | 90 | Obsidis in vicem equiv. to pro obside
|
|||
| Et iam nunc Hunis censum persolvo futurum.' | The spondaic nature of the line - SSSDS - could reflect Alphere's sadness at having to hand over his son to Attila. | ||||
| Sed quid plus remorer? dictum compleverat actis. | Aeineid 2.102: quidve moror? ‘Why do I delay?’ Liber Numerorum 11.23: iam nunc videbis utrum meus sermo opere conpleatur. ‘Thou shalt presently se whether my word shall come to pass or no.’
|
The poet uses a common narratological tool to speed up the course of the story by avoiding needless repetition. |