Waltharius324
Revision as of 01:11, 27 August 2009 by Ryan Richard Overbey (talk | contribs)
Flight of Walther and Hildegund from Attila’s court (324–357)
Tandem dilectam vocat ad semet mulierem, | SSDSDS | |||||
Praecipiens causas citius deferre paratas. | 325 | DSDSDS | ||||
Ipseque de stabulis victorem duxit equorum, | Aeineid 7.656: victoresque ostentat equos. ‘He displays his victorious steeds.’
|
DDSSDS | ||||
Ob virtutem quem vocitaverat ille Leonem. | SSDDDS | |||||
Stat sonipes ac frena ferox spumantia mandit. | Aeineid 4.134-135.: ostroque insignis et auro/ stat sonipes ac frena ferox spumantia mandit. ‘Her prancing steed stands billiant in purple and gold, and proudly champs the foaming bit.’
|
DSDSDS | ||||
Hunc postquam faleris solito circumdedit, ecce | Solito: sc. more
|
Aeineid 5.310: equum phaleris insignem. . . ‘A horse splendid with trappings. . .’
|
SDDSDS | |||
Scrinia plena gazae lateri suspendit utrique. | 330 | DDDSDS | ||||
Atque iteri longo modicella cibaria ponit | Iteri equiv. to itineri. The different stem is in fact found in archaic Latin, and Lucretius has the ablative itere (5.653). Modicella equiv. to modica
|
DSDDDS Elision: atque iteri |
||||
Loraque virgineae mandat fluitantia dextrae. | Ovid, Ars Amatoria 433-434.: modo det fluitantia rector/ lora. ‘The driver now lets the reins float loose.’ Aeneid 5.146: undantia lora. . . ‘The waving reins. . .’
|
DDSDDS | ||||
Ipseque lorica vestitus more gigantis | Althof points out how the how the armor is described “in a Homeric manner,” i.e., through a portrayal of the act of arming rather than by a static description.
|
Aeneid 11.487-488.: iamque adeo rutilum thoraca indutus aenis/ horrebat squamis surasque incluserat auro,/ tempora nudus adhuc, laterique accinxerat ensem. ‘And now he had donned his flashing breastplate and bristled with bronze scales; his legs he had sheathed in gold, though his temples were yet bare, and he had buckled his sword to his side.’ 12.87-88.: ipse dehinc auro squalentem alboque orichalco/ circumdate loricam umeris, simul aptat habendo/ ensemque clipeumque et rubrae cornua cristae. ‘Next he binds upon his shoulders a corslet stiff with gold and pale mountain bronze; at the same time he fits on sword and shield and the horns of his ruddy crest.’
|
|
DSSSDS | ||
Imposuit capiti rubras cum casside cristas | Aeneid 11.487-488.: iamque adeo rutilum thoraca indutus aenis/ horrebat squamis surasque incluserat auro,/ tempora nudus adhuc, laterique accinxerat ensem. ‘And now he had donned his flashing breastplate and bristled with bronze scales; his legs he had sheathed in gold, though his temples were yet bare, and he had buckled his sword to his side.’ 12.87-88.: ipse dehinc auro squalentem alboque orichalco/ circumdate loricam umeris, simul aptat habendo/ ensemque clipeumque et rubrae cornua cristae. ‘Next he binds upon his shoulders a corslet stiff with gold and pale mountain bronze; at the same time he fits on sword and shield and the horns of his ruddy crest.’
|
DDSSDS | ||||
Ingentesque ocreis suras complectitur aureis | 335 | Aeineid 11.488: surasque incluserat auro. ‘His legs he had sheathed in gold.’ 12.430: suras incluserat auro.
|
SDSSDS Elision: ingentesque ocreis False quantities: aureis |
|||
Et laevum femur ancipiti praecinxerat ense | Prudentius, Peristephanon 2.502: non ense praecinxit latus. ‘He did not gird a sword on his side.’ Aeneid 7.525: ferro ancipiti decernunt. ‘With two-edged steel they try the issue.’
|
SDDSDS | ||||
Atque alio dextrum pro ritu Pannoniarum: | Pro ritu Pannoniarum: the custom of wearing two swords, the main one being on the left and a smaller one on the right, is in fact Germanic, as archaeological finds and literary sources, including Beowulf, show. (The Romans often also wore two swords, but with the sides reversed.)
|
Liber Iudicum 3.15-16.: qui utraque manu utebatur pro dextera. . .qui fecit sibi gladium ancipitem. . .et accinctus est eo subter sagum in dextro femore. ‘[He] who used the left hand as well as the right. . . he made himself a two-edged sword. . .and was girded therewith under his garment on the right thigh.’
|
DSSSDS Elision: atque alio |
|||
Is tamen ex una tantum dat vulnera parte. | Is: the second sword.
|
DSSSDS | ||||
Tunc hastam dextra rapiens clipeumque sinistra | SSDDDS | |||||
Coeperat invisa trepidus decedere terra. | 340 | The pair make their way on foot in the interests of secrecy while in hostile territory (invisa terra).
|
Aeineid 3.616: trepidi crudelia limina linquunt. ‘They ran away from the grim gateway.’ 4.306: tacitusque mea decedere terra. . . ‘To steal away from my land in silence. . .’ 3.60: scelerata excedere terra. . . ‘To quit the guilty land. . .’
|
DSDSDS | ||
Femina duxit equum nonnulla talenta gerentem, | DDSDDS | |||||
In manibusque simul virgam tenet ipsa colurnam, | Colurnam equiv. to corylum, “a hazel switch.”
|
Georgics 2.396: in veribus torrebimus exta colurnis. ‘The rich flesh we will roast on spits of hazel.’
|
DDSDDS | |||
In qua piscator hamum transponit in undam, | SSSSDS | |||||
Ut cupiens pastum piscis deglutiat hamum. | Deglutiat: “might swallow”
|
Iona Propheta 2.1: et praeparavit Dominus piscem grandem ut degluttiret Ionam. ‘Now the Lord prepared a great fish to swallow up Jonas.’
|
DSSSDS | |||
Namque gravatus erat vir maximus undique telis | 345 | Aeineid 7.520: raptis concurrunt undique telis. ‘They snatch up their weapons and gather from all sides.’
|
DDSDDS | |||
Suspectamque habuit cuncto sibi tempore pugnam. | Aeineid 4.97: suspectas habuisse domos karthaginis altae. ‘You have held in suspicion the homes of high Carthage.’
|
SDSDDS Elision: H-ELISION: suspectamque habuit |
||||
Omni nocte quidem properabant currere, sed cum | Aeineid 2.725-726.: pone subit coniunx. ferimur per opaca locorum,/ et me, quem dudum non ulla iniecta movebant/ tela neque adverso glomerati examine Grai,/ nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis/ suspensum et pariter comitique onerique timentem. ‘Behind comes my wife. We pass on amid the shadows; and I, whom of late no shower of missles could move nor any Greeks thronging in opposing mass, now am affrighted by every breeze and startled by every sound, tremulous as I am and fearing alike for my companion and my burden.’
|
SDDSDS | ||||
Prima rubens terris ostendit lumina Phoebus, | Aeineid 2.725-726.: pone subit coniunx. ferimur per opaca locorum,/ et me, quem dudum non ulla iniecta movebant/ tela neque adverso glomerati examine Grai,/ nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis/ suspensum et pariter comitique onerique timentem. ‘Behind comes my wife. We pass on amid the shadows; and I, whom of late no shower of missles could move nor any Greeks thronging in opposing mass, now am affrighted by every breeze and startled by every sound, tremulous as I am and fearing alike for my companion and my burden.’
|
DSSSDS | ||||
In silvis latitare student et opaca requirunt, | Liber Regum I 23.19: David latitat. . .in locis tutissimis silvae. ‘David hides in the safest regions of the forest.’
|
SDDDDS | ||||
Sollicitatque metus vel per loca tuta fatigans. | 350 | Fatigans equiv. to prosequens
|
Liber Regum I 23.19: David latitat. . .in locis tutissimis silvae. ‘David hides in the safest regions of the forest.’
|
DDSDDS | ||
In tantumque timor muliebria pectora pulsat, | Georgics 3.105-106.: exsultantiaque haurit/ corda pavor pulsans. . . ‘Throbbing fear drains each bounding heart.’ Aeneid 5.137-138.: exsultantiaque haurit/ corda pavor pulsans. Lucan, De Bello Civili 7.128-129.: animique truces sua pectora pulsant/ ictibus incertis. ‘Fierce hearts beat with irregular throbbing against the breasts that contain them.’
|
SDDDDS | ||||
Horreat ut cunctos aurae ventique susurros, | DSSSDS | |||||
Formidans volucres collisos sive racemos. | Racemos equiv. to ramos (here)
|
SDSSDS | ||||
Hinc odium exilii patriaeque amor incubat inde. | DDDDDS Elision: odium exilii; patriaeque amor |
|||||
Vicis diffugiunt, speciosa novalia linquunt, | 355 | Georgics 3.149-150.: tota exterrita silvis/ diffugiunt armenta. ‘Whole herds scatter in terror through the woods.’
|
SDDDDS | |||
Montibus intonsis cursus ambage recurvos | Intonsis: i.e., forested
|
Virgil, Eclogue 5.63: intonsi montes. . . ‘The mountains, with woods unshorn. . .’
|
DSSSDS | |||
Sectantes tremulos variant per devia gressus. | Aeneid 9.164: discurrunt variantque vices. ‘Back and forth they rush, and take their turns on watch.’ Ovid, Metamorphoses 1.676: per devia rura. . . ‘Through the sequestered country paths. . .’
|
SDDSDS |
« previous |
|
next » | English |