Waltharius142

From Waltharius
Jump to: navigation, search

Walther rejects Attila’s offer of a bride (142–169)

Waltharius venit, cui princeps talia pandit,  Ipse: Waltharius, who begins speaking in line 146. (Attila’s repetition of his wife’s speech is elided.)

 

 Aeineid 3.179: remque ordine pando. ‘I reveal all in order.’ 6.723: suscipit Anchises atque ordine singula pandit. ‘Anchises replies, and reveals each truth in order.’

 

 DSSSDS 
Uxorem suadens sibi ducere; sed tamen ipse  SSDDDS 
Iam tum praemeditans, quod post compleverat actis,  Quod: obj. of praemeditans

 

 Secundum Lucam 21.14: non praemeditari quemadmodum respondeatis. ‘Do not meditate before how you should answer.’

 

 SDSSDS 
His instiganti suggestibus obvius infit: 145  Suggestibus equiv. to consiliis

 

 SSSDDS 
Vestra quidem pietas est, quod modici famulatus  Modici famulatus: genitive of description with causa, meaning “of little importance” or “that has provided some small service.”

 

 DDSDDS 
Causam conspicitis. sed quod mea segnia mentis  Causam: here, as often in the Waltharius, this word is practically the equivalent of res – well on its way to becoming French chose, Italian/Spanish cosa, “thing.”
Mea segnia: i.e., Waltharius’s delay in making a decision regarding marriage.

 

 SDSDDS 
Intuitu fertis, numquam meruisse valerem.  Mentis intuitu fertis equiv. to attenditis

 

 DSSDDS 
Sed precor, ut servi capiatis verba fidelis:  DSDSDS 
Si nuptam accipiam domini praecepta secundum, 150  Secundum: the post-positive preposition

 

 SDDSDS
Elision: nuptam accipiam
 
Vinciar in primis curis et amore puellae  DSSDDS 
Atque a servitio regis plerumque retardor:  Retardor: Like cogor and moratur below, with a future sense.

 

 SDSSDS
Elision: atque a
 
Aedificare domos cultumque intendere ruris  DDSSDS
Elision: cultumque intendere
 
Cogor, et hoc oculis senioris adesse moratur  DDDDDS 
Et solitam regno Hunorum impendere curam. 155  Georgics 2.433: et dubitant homines serere atque impendere curam? ‘And can men be slow to plant and bestow care?’

 

 
Europe500.png
 
 DSSSDS
Elision: Hunorum impendere
Hiatus: regno Hunorum
 
Namque voluptatem quisquis gustaverit, exin  DSSSDS 
Intolerabilius consuevit ferre labores.  Intolerabilius: here active in sense, “with less tolerance.”

 

 DDSSDS 
Nil tam dulce mihi, quam semper inesse fideli  SDSDDS 
Obsequio domini; quare precor absque iugali  Liber Malachim IV 5.2: Quae erat in obsequio uxoris Naaman. ‘She waited upon Naaman’s wife.’ Aeneid 4.16: ne cui me vinclo vellem sociare iugali. . . ‘To ally myself with none in bond of wedlock. . .’

 

 DDSDDS 
Me vinclo permitte meam iam ducere vitam. 160  Liber Malachim IV 5.2: Quae erat in obsequio uxoris Naaman. ‘She waited upon Naaman’s wife.’ Aeneid 4.16: ne cui me vinclo vellem sociare iugali. . . ‘To ally myself with none in bond of wedlock. . .’


Aeineid 3.315: vitamque extrema per omnia duco. ‘I drag on my life through all extremes.’  

 SSDSDS 
Si sero aut medio noctis mihi tempore mandas,  Secundum Marcum 13.35: sero an media nocte. . . ‘At evening or at midnight. . .’ Aeineid 8.407: medio noctis. . . ‘In the middle of the night. . .’

 

 SDSDDS
Elision: sero aut
 
Ad quaecumque iubes, securus et ibo paratus.  SDSDDS 
In bellis nullae persuadent cedere curae  SSSSDS 
Nec nati aut coniunx retrahentque fugamque movebunt.  SSDDDS
Elision: nati aut
 
Testor per propriam temet, pater optime, vitam 165  Testor: here construed like precor with a purpose clause, joining an oath to an earnest request.

 

 Aeineid 3.599-600.: per sidera testor,/ per superos atque hoc caeli spirabile lumen,/ tollite me. ‘By the stars I beseech you, by the gods above and this lightsome air we breathe, take me.’ 1.555: pater optime. . . ‘Noble father. . .’

 

 SDSDDS 
Atque per invictam nunc gentem Pannoniarum  Nunc: an ironic touch? (Cf. line 144)

 

 
Europe500.png
 
 DSSSDS 
Ut non ulterius me cogas sumere taedas.'  SDSSDS 
His precibus victus suasus rex deserit omnes,  DSSSDS 
Sperans Waltharium fugiendo recedere numquam.  SDDDDS 

« previous   next » English