Difference between revisions of "Waltharius1"

From Waltharius
Jump to: navigation, search
Line 10: Line 10:
 
|{{Pictures|[[image:Waltharius-Line-1.png|center|thumb]]}}
 
|{{Pictures|[[image:Waltharius-Line-1.png|center|thumb]]}}
 
|{{Meter|scansion=DSSSDS}}
 
|{{Meter|scansion=DSSSDS}}
| {{Comment|This is Andy's test comment on lines 1-100}}
+
| {{Comment|The opening line of the poem refers to the ancient notion "that the whole earth consists of three divisions, Europe, Asia, and Libya" (Herodotus, 2.16). Not only does it set the general stage of action for the poem - Europe - it also reminiscent of the opening to Caesar's "De Bello Gallico", "Gallia est omnes divisa in patres tres," (All of Gaul is divided into three parts), both in phrasing and the introduction of location. }}
 
|-
 
|-
 
|[[Moribus]] [[ac]] [[linguis]] [[varias]] [[et]] [[nomine]] [[gentes]]
 
|[[Moribus]] [[ac]] [[linguis]] [[varias]] [[et]] [[nomine]] [[gentes]]

Revision as of 05:56, 1 December 2009

Introduction: the Huns (1–12)

Tertia pars orbis, fratres, Europa vocatur,  Tertia pars orbis: as opposed to Africa and Asia, a division found as early as Herodotus (2.16).
Fratres: suggests that the poem could have been read in a monastic context.

 

 Lucan, De Bello Civili 9.411-412.: Tertia pars rerum Libye, si credere famae/ Cuncta velis; at, si ventos caelumque sequaris,/ Pars erit Europae. ‘Libya is the third continent of the world, if one is willing in all things to trust report; but, if you judge by the winds and the sky, you will find it to be part of Europe.’

 

 
Waltharius-Line-1.png
 
 DSSSDS   The opening line of the poem refers to the ancient notion "that the whole earth consists of three divisions, Europe, Asia, and Libya" (Herodotus, 2.16). Not only does it set the general stage of action for the poem - Europe - it also reminiscent of the opening to Caesar's "De Bello Gallico", "Gallia est omnes divisa in patres tres," (All of Gaul is divided into three parts), both in phrasing and the introduction of location.  
Moribus ac linguis varias et nomine gentes  Aeneid 8.722-723.: gentes,/ quam variae linguis, habitu tam vestis et armis. ‘Peoples as diverse in fashion of dress and arms as in tongues.’ Prudentius, Contra Orationem Symmachi 2.586-587.: discordes linguis populos et dissona cultu/ regna volens sociare Deus. . . ‘God, wishing to bring into partnership peoples of different speech and realms of discordant manners. . .’

 

 DSDSDS 
Distinguens cultu, tum relligione sequestrans.  Sequestrans: “separating,” a meaning that seems to have developed from the concept of the deposit held by a sequester, the third-party arbitrator in a monetary conflict.

 

 SSSDDS 
Inter quas gens Pannoniae residere probatur,  Pannonia: Roman province in the north-west Balkans, according to the poet the homeland of the “Huns” (Hunos, line 5), a nomadic tribe that invaded Europe from the east, beginning around 370 A.D.

 

 
Europe500.png
 
 SSDDDS 
Quam tamen et Hunos plerumque vocare solemus. 5    DSSDDS 
Hic populus fortis virtute vigebat et armis,  DSSDDS 
Non circumpositas solum domitans regiones,  Liber I Macchabeorum 1.1-2.: Et factum est postquam percussit Alexander Philippi Macedo qui primus regnavit in Graecia egressus de terra Cetthim Darium regem Persarum et Medorum constituit proelia multa et omnium obtinuit munitiones et interfecit reges terrae et pertransiit usque ad fines terrae. ‘Now it came to pass, after that Alexander the son of Philip the Macedonian, who first reigned in Greece, coming out of the land of Cethim, had overthrown Darius king of the Persians and Medes: he fought many battles, and took the strong holds of all, and slew the kings of the earth: and he went through even to the ends of the earth.’

 

 SDSDDS 
Litoris oceani sed pertransiverat oras,  Liber I Macchabeorum 1.1-2.: Et factum est postquam percussit Alexander Philippi Macedo qui primus regnavit in Graecia egressus de terra Cetthim Darium regem Persarum et Medorum constituit proelia multa et omnium obtinuit munitiones et interfecit reges terrae et pertransiit usque ad fines terrae. ‘Now it came to pass, after that Alexander the son of Philip the Macedonian, who first reigned in Greece, coming out of the land of Cethim, had overthrown Darius king of the Persians and Medes: he fought many battles, and took the strong holds of all, and slew the kings of the earth: and he went through even to the ends of the earth.’


Aeineid 3.396: has autem terras Italique hanc litoris oram. . . ‘But these lands, and this nearest border of the Italian shore. . .’ Virgil, Georgics 2.44: ades et primi lege litoris oram. ‘Draw nigh, and skirt the near shoreline.’  

 DDSSDS 
Foedera supplicibus donans sternensque rebelles.  Aeneid 6.851-852.: tu regere imperio populos, Romane, memento/ (hae tibi erunt artes), pacique imponere morem,/ parcere subiectis et debellare superbos. ‘You, Roman, be sure to rule the world (be these your arts), to crown peace with justice, to spare the vanquished and to crush the proud.’

 

 DDSSDS 
Ultra millenos fertur dominarier annos. 10  Fertur: the subject is populus.
Dominarier: archaic form for the passive infinitive (here of a deponent), frequent in poetry of all periods.

 

 SSSDDS 
Attila rex quodam tulit illud tempore regnum,  Attila: Ruler of the Huns, first with his brother Bleda, from 434 to 455, then alone until 453 A.D.
Tulit equiv. togessit

 

 DSDSDS 
Impiger antiquos sibimet renovare triumphos.  Renovare: infinitive following impiger (“eager”); cf. Hor. Carm. 4.14.22.

 

 DSDDDS 

« previous   next » English