Difference between revisions of "Waltharius215"

From Waltharius
Jump to: navigation, search
(Walther returns from battle and encounters Hildegund (215–255))
 
(21 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
===Walther returns from battle and encounters Hildegund (215–255)===
 
{|
 
{|
 
|-
 
|-
Line 5: Line 6:
 
|{{Commentary|''Palatini'': “palace servants”
 
|{{Commentary|''Palatini'': “palace servants”
 
}}
 
}}
|{{Parallel|Prudentius, ''Apotheosis'' 481: ''ecce Palatinus. . .minister. . . '' ‘See the servant of the palace. . .’ ''Aeineid'' 2.41: ''Laocoon ardens summa decurrit ab arce''. ‘Laocoon in hot haste runs down from the citadel’s height.’ 11.490: ''fulgebatque alta decurrens aureus arce.'' ‘He shone with gold as he ran down from the fortress height.’
+
|{{Parallel|Prudentius, ''Apotheosis'' 481: ''ecce Palatinus. . .minister. . . '' ‘See the servant of the palace. . .’ ''Aeneid'' 2.41: ''Laocoon ardens summa decurrit ab arce''. ‘Laocoon in hot haste runs down from the citadel’s height.’ 11.490: ''fulgebatque alta decurrens aureus arce.'' ‘He shone with gold as he ran down from the fortress height.’
 
}}
 
}}
 
|
 
|
Line 46: Line 47:
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|[[[lassus]] [[enim1|enim]] [[fuerat]]), [[regisque]] [[cubile]] [[petebat]].
+
|[[lassus]] [[enim1|enim]] [[fuerat]]), [[regisque]] [[cubile]] [[petebat]].
 
|220
 
|220
 
|{{Commentary|''Cubile equiv. to cubiculum''
 
|{{Commentary|''Cubile equiv. to cubiculum''
Line 72: Line 73:
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|[[[ocius]] [[huc]] [[potum]] [[ferto]], [[quia]] [[fessus]] [[anhelo]].'
+
|[[ocius]] [[huc]] [[potum]] [[ferto]], [[quia]] [[fessus]] [[anhelo]].'
 
|
 
|
 
|{{Commentary|''Ocius'': as often in the ''Waltharius'', an adverb’s comparative form is used without any real comparative sense.
 
|{{Commentary|''Ocius'': as often in the ''Waltharius'', an adverb’s comparative form is used without any real comparative sense.
Line 86: Line 87:
 
|{{Commentary|''Tallum'': “cup, goblet” – a Germanism.
 
|{{Commentary|''Tallum'': “cup, goblet” – a Germanism.
 
}}
 
}}
|{{Parallel|''Aeineid'' 1.729: ''implevitque mero pateram''. ‘She filled the cup with wine.’ ''Liber II Macchabeorum'' 14.4: ''. . .offerens ei. . .tallos qui templi esse videbantur.'' ‘. . .Offering to him. . .boughs which seemed to belong to the temple.’
+
|{{Parallel|''Aeneid'' 1.729: ''implevitque mero pateram''. ‘She filled the cup with wine.’ ''Liber II Macchabeorum'' 14.4: ''. . .offerens ei. . .tallos qui templi esse videbantur.'' ‘. . .Offering to him. . .boughs which seemed to belong to the temple.’
 
}}
 
}}
|
+
|{{Pictures|<gallery widths="180px" heights="120px" perrow="2">
 +
File:Waltharius-Line-224.png
 +
File:Waltharius-Line-224_1.png
 +
</gallery>}}
 
|{{Meter|scansion=DSSSDS}}
 
|{{Meter|scansion=DSSSDS}}
|
+
|{{Comment|The trope of a woman offering drink or other reward for military service to the hero is common to both Classical and Germanic traditions.  In Aeneid 1.729, Dido offers Aeneas wine.  The word used there is implevit, echoed in the Waltharius by complevit.  This theme is also present in the Anglo-Saxon epic Beowulf.  After killing Grendel, Beowulf receives a necklace and a byrnie from Wealtheow, Hrothgar’s wife (l. 1215-1220).  Before the contest with Grendel, Wealtheow offers Beowulf drink (l. 623-625), on his homecoming, Queen Hygd, the wife of Hygelac, also distributes mead (l. 1980-1983), and Beowulf also talks of Freawaru, Hrothgar’s daughter, distributing mead.  Coincidently, Freawaru marries Ingeld, of whom Alcuin wrote to a bishop named Speratus, scolding him for listening to songs and stories of pagan heros, writing “What has Ingeld to do with Christ?” [AE]}}
 
|-
 
|-
 
|[[Porrexitque]] [[viro]], [[qui3|qui]] [[signans]] [[accipiebat]]
 
|[[Porrexitque]] [[viro]], [[qui3|qui]] [[signans]] [[accipiebat]]
Line 96: Line 100:
 
|{{Commentary|''Signans'': “making the sign of the Cross” before partaking of the drink.
 
|{{Commentary|''Signans'': “making the sign of the Cross” before partaking of the drink.
 
}}
 
}}
|{{Parallel|''Aeineid'' 8.274: ''pocula porgite dextris.'' ‘Stretch forth the cup in your hands.’  
+
|{{Parallel|Lucan 9.503: ''porrexitque duci.'' ''Aeneid'' 8.274: ''pocula porgite dextris.'' ‘Stretch forth the cup in your hands.’  
 
}}
 
}}
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDSSDS}}
 
|{{Meter|scansion=SDSSDS}}
|
+
|{{Comment|It seems that "signans" must be translated as Kratz does: “…gave it to the man, who, as he took it, crossed / himself, and pressed the maiden’s hand with his….”  This translation is overtly Christian, but it is difficult to make sense of the passage otherwise.  One way this could look would be that Hildegund offered Walther the filled cup, and he held it and her hand, while blessing the cup with his other hand.  Du Cange’s Glossarium mediae et infimae latinitatis gives the Christian definition as the most common one and traces its use back to Tertullian, so it would likely have carried that connotation to a ninth- or tenth- century author or audience, especially if that audience were monastic. [AE]}}
 
|-
 
|-
 
|[[Virgineamque]] [[manum]] [[propria1|propria]] [[constrinxit]]. [[at]] [[illa2|illa]]
 
|[[Virgineamque]] [[manum]] [[propria1|propria]] [[constrinxit]]. [[at]] [[illa2|illa]]
Line 108: Line 112:
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDDSDS}}
 
|{{Meter|scansion=DDDSDS}}
|
+
|{{Comment|It would be interesting if the last two words of this line ("at illa") were intended as a pun on Attila’s name.  However, this seems unlikely for several reasons.  If the line were translated with "Attila" instead of "at illa," it would leave Attila to “stand there, silent, staring at [his] master’s face,” which does not make sense, even in a joking way.  The phrase also appears later in the poem once Attila is gone (l. [[Waltharius640|673]]). [AE]}}
 
|-
 
|-
 
|[[Astitit]] [[et]] [[vultum]] r[[et]]icens [[intendit]] [[herilem]],
 
|[[Astitit]] [[et]] [[vultum]] r[[et]]icens [[intendit]] [[herilem]],
Line 127: Line 131:
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|[[ [[ambo1|Ambo]] [[etenim]] [[norant]] [[de]] [[se2|se]] [[sponsalia]] [[facta1|facta]] --
+
|[[ambo1|Ambo]] [[etenim]] [[norant]] [[de]] [[se2|se]] [[sponsalia]] [[facta1|facta]] --
|
 
 
|
 
|
 
|
 
|
 +
|{{Parallel|Juvencus 1.2143: ''sponsalia pacta."}}
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=ambo etenim}}
 
|{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=ambo etenim}}
|
+
|{{Comment|This is one of the few hints given to the chronology of the first part of the poem.  We know that when the hostages were taken, Gunther was too young to leave his mother, and we know that the three children are essentially adults by the time they leave (Hildegund is old enough to serve as quartermistress, and the boys have become warriors), and here we learn that Hildegund and Walther were both old enough when they were taken that they remember they are betrothed.  Of course, it is also possible that Hagen or another captive knew of the betrothal and told them. [AE]}}
 
|-
 
|-
 
|[[Provocat]] [[et]] [[tali1|tali]] [[caram]] [[sermone]] [[puellam]]:
 
|[[Provocat]] [[et]] [[tali1|tali]] [[caram]] [[sermone]] [[puellam]]:
Line 143: Line 147:
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|[[[exilium]] [[pariter]] [[patimur]] [[iam]] [[tempore]] [[tanto1|tanto]],
+
|[[exilium]] [[pariter]] [[patimur]] [[iam]] [[tempore]] [[tanto1|tanto]],
 
|
 
|
 
|
 
|
Line 150: Line 154:
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDDSDS}}
 
|{{Meter|scansion=DDDSDS}}
|
+
|{{Comment|The theme of exile is also common to both Classical and Germanic poems.  In Anglo-Saxon, the elegies The Wanderer, The Seafarer, and The Wife’s Lament each recount sad stories of exile.  In the Aeneid, the phrase exsilium pati appears, describing what Aeneas’s father will not do (l. 2.638).  Ovid also wrote exile poems.  Additionally, as Walther and Hildegund go into exile for the sake of their earthly fathers, and Hagen does so for the sake of his earthly lord, religious figures of their period underwent exile or wandering for the sake of God.  [AE]
 +
 
 +
You may also want to mention that exile is central to the Old Testament (e.g. Ezekiel, Esther). [JJTY]
 +
 
 +
Exile is also important in the Old Testament.  The Book of Ezekiel takes place during the Babylonian Captivity of the Jews, after the destruction of Solomon's Temple.  In that case, it is an entire people that is exiled.  The story of Esther, in the Book of Esther, is also that of an exile.}}
 
|-
 
|-
 
|[[Non]] [[ignorantes]], [[quid5|quid]] [[nostri1|nostri]] [[forte]] [[parentes]]
 
|[[Non]] [[ignorantes]], [[quid5|quid]] [[nostri1|nostri]] [[forte]] [[parentes]]
Line 160: Line 168:
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|[[Inter]] [[se4|se]] [[nostra]] [[de]] [[re]] [[fece[[re]]]] [[futura]].
+
|[[Inter]] [[se4|se]] [[nostra]] [[de]] [[re]] [[fecere]] [[futura]].
 
|
 
|
 
|
 
|
Line 184: Line 192:
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDDSDS}}
 
|{{Meter|scansion=DDDSDS}}
|
+
|{{Comment|This passage, particularly the word hyroniam in line 235, forms the heart of many scholars’ arguments about irony in the poem.  It is clear from this passage that the poet understands the phenomenon of irony, and that he uses it for humorous effect, at least in this instance.  However, it is not clear from this passage whether the poet meant anything more than entertainment, let alone the Christian conversion message which Parkes argues that the irony encodes (“Irony in Waltharius”).  This passage is ironic because Walther says the opposite of what Hildegund expects, and it might be funny because the betrothed misunderstand each other, but in this key example, the poet does not attack pagan values.  Indeed, Walther himself is not even being ironic.  Hildegund only thinks he is.  Another interpretation is that Walther is joking with Hildegund, and she plays along.  However, their relationship does not involve this kind of joking elsewhere in the poem.  For further investigation of irony in the Waltharius, see Dennis Green, Ford B. Parkes, Alain Renoir, and David Townsend. [AE]}}
 
|-
 
|-
 
|[[Paulum]] [[conticuit]], [[sed1|sed]] [[postea]] [[talia2|talia]] [[reddit]]:
 
|[[Paulum]] [[conticuit]], [[sed1|sed]] [[postea]] [[talia2|talia]] [[reddit]]:
Line 195: Line 203:
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|[[[quid5|Quid]] [[lingua]] [[simulas]], [[quod]] [[ab]] [[imo]] [[pectore]] [[damnas]],
+
|[[quid5|Quid]] [[lingua]] [[simulas]], [[quod]] [[ab]] [[imo]] [[pectore]] [[damnas]],
 
|
 
|
 
|
 
|
|{{Parallel|''Aeineid'' 6.55: ''pectore ab imo.'' . . ‘From his inmost heart. . .’ 11.840: ''imo pectore.''
+
|{{Parallel|''Aeneid'' 1.371: ''imoque trahens a pectore.'' 6.55: ''pectore ab imo.'' . . ‘From his inmost heart. . .’ 11.840: ''imo pectore.''
 
}}
 
}}
 
|
 
|
Line 229: Line 237:
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|[[[absit]] [[quod]] [[memoras]]! [[dextrorsum]] [[porrige1|porrige]] [[sensum]]!
+
|[[absit]] [[quod]] [[memoras]]! [[dextrorsum]] [[porrige1|porrige]] [[sensum]]!
 
|
 
|
|{{Commentary|''Porrige'' equiv. to ''dirige''<br />''Dextrosrum'': i.e., to what is favorable/correct.
+
|{{Commentary|''Porrige'' equiv. to ''dirige''<br />''Dextrorsum'': i.e., to what is favorable/correct.
 
}}
 
}}
 
|{{Parallel|''Aeneid'' 4.109: ''quod memoras''. . . ‘What you say. . .’
 
|{{Parallel|''Aeneid'' 4.109: ''quod memoras''. . . ‘What you say. . .’
Line 246: Line 254:
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDDSDS}}
 
|{{Meter|scansion=SDDSDS}}
|
+
|{{Comment|This line closely parallels line 4.105 of the Aeneid ("sensit enim simulata mente locutam"), but in the Aeneid, Venus has actually been fraudulent, whereas Walther here pleads that he was not. [AE]}}
 
|-
 
|-
 
|[[Nec]] [[quicquam]] [[nebulae]] [[vel]] [[falsi]] [[interfore]] [[crede]].
 
|[[Nec]] [[quicquam]] [[nebulae]] [[vel]] [[falsi]] [[interfore]] [[crede]].
Line 296: Line 304:
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|[[[ad]] [[quaecumque]] [[vocas]], [[mi]] [[domne]], [[sequar]] [[studiose]]
+
|[[ad]] [[quaecumque]] [[vocas]], [[mi]] [[domne]], [[sequar]] [[studiose]]
 
|
 
|
 
|{{Commentary|''Domne equiv. to Domine''
 
|{{Commentary|''Domne equiv. to Domine''
 
}}
 
}}
|{{Parallel|''Aeineid'' 4.114: ''perge, sequar.'' ‘Go on; I will follow.’ ''Eclogue ''3.49:'' veniam quocumque vocaris.'' ‘Wherever you challenge me, I’ll be there.’ ''Aeneid'' 5.22-23.: ''sequamur,/ quoque vocat, vertamus iter.'' ‘Let us follow, and turn our course whither she calls.’
+
|{{Parallel|''Aeneid'' 4.114: ''perge, sequar.'' ‘Go on; I will follow.’ ''Eclogue ''3.49:'' veniam quocumque vocaris.'' ‘Wherever you challenge me, I’ll be there.’ ''Aeneid'' 5.22-23.: ''sequamur,/ quoque vocat, vertamus iter.'' ‘Let us follow, and turn our course whither she calls.’
 
}}
 
}}
 
|
 
|
Line 350: Line 358:
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|[[Si]] [[non]] [[Hiltgundem]] [[solam]] [[remanere]] dolerem.'
+
|[[Si]] [[non]] [[Hiltgundem]] [[solam]] [[remanere]] [[dolerem]].'
 
|255
 
|255
 
|
 
|
Line 364: Line 372:
 
|[[Waltharius170|« previous]]
 
|[[Waltharius170|« previous]]
 
|{{Outline|
 
|{{Outline|
* Prologue
+
* [[WalthariusPrologue|Prologue]]
* Introduction: the Huns (1–12)
+
* [[Waltharius1|Introduction: the Huns (1–12)]]
 
* The Huns (13–418)
 
* The Huns (13–418)
** The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Hagen as a hostage (13–33)
+
** [[Waltharius13|The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Hagen as a hostage (13–33)]]
** The Burgundians under Hereric surrender to Attila, giving Hildegund as a hostage (34–74)
+
** [[Waltharius34|The Burgundians under Hereric surrender to Attila, giving Hildegund as a hostage (34–74)]]
** The Aquitainians under Alphere surrender to Attila, giving Walther as a hostage (75–92)
+
** [[Waltharius75|The Aquitainians under Alphere surrender to Attila, giving Walther as a hostage (75–92)]]
** Experience of the hostages at Attila’s court (93–115)
+
** [[Waltharius93|Experience of the hostages at Attila’s court (93–115)]]
** Death of Gibich, flight of Hagen (116–122)
+
** [[Waltharius116|Death of Gibich, flight of Hagen (116–122)]]
** Attila’s queen Ospirin advises her husband to ensure Walther’s loyalty by arranging a marriage (123–141)
+
** [[Waltharius123|Attila’s queen Ospirin advises her husband to ensure Walther’s loyalty by arranging a marriage (123–141)]]
** Walther rejects Attila’s offer of a bride (142–169)
+
** [[Waltharius142|Walther rejects Attila’s offer of a bride (142–169)]]
** Walther leads the army of the Huns to victory in battle (170–214)
+
** [[Waltharius170|Walther leads the army of the Huns to victory in battle (170–214)]]
 
** The Escape (215–418)
 
** The Escape (215–418)
 
*** '''Walther returns from battle and encounters Hildegund (215–255)'''
 
*** '''Walther returns from battle and encounters Hildegund (215–255)'''
*** Walther reveals to Hildegund his plans for escaping with Attila’s treasure (256–286)
+
*** [[Waltharius256|Walther reveals to Hildegund his plans for escaping with Attila’s treasure (256–286)]]
*** Walther hosts a luxurious banquet for Attila’s court; eventually all his intoxicated guests fall asleep (287–323)
+
*** [[Waltharius287|Walther hosts a luxurious banquet for Attila’s court; eventually all his intoxicated guests fall asleep (287–323)]]
*** Flight of Walther and Hildegund from Attila’s court (324–357)
+
*** [[Waltharius324|Flight of Walther and Hildegund from Attila’s court (324–357)]]
*** The following day, the escape of Walther and Hildegund is discovered by Ospirin (358–379)
+
*** [[Waltharius358|The following day, the escape of Walther and Hildegund is discovered by Ospirin (358–379)]]
*** Attila is infuriated and vows revenge on Walther, but can find no one willing to dare to pursue him, even for a large reward (380–418)
+
*** [[Waltharius380|Attila is infuriated and vows revenge on Walther, but can find no one willing to dare to pursue him, even for a large reward (380–418)]]
 
* The Single Combats (419–1061)
 
* The Single Combats (419–1061)
 
** Diplomacy (419–639)
 
** Diplomacy (419–639)
*** Flight of Walther and Hildegund to the area of Worms (419–435)
+
*** [[Waltharius419|Flight of Walther and Hildegund to the area of Worms (419–435)]]
*** Gunther, King of the Franks, learns of Walther’s presence on his territory and, despite Hagen’s warnings, decides to pursue him for his treasure (436–488)
+
*** [[Waltharius436|Gunther, King of the Franks, learns of Walther’s presence on his territory and, despite Hagen’s warnings, decides to pursue him for his treasure (436–488)]]
*** Walther makes his camp in a mountainous area and goes to sleep (489–512)
+
*** [[Waltharius489|Walther makes his camp in a mountainous area and goes to sleep (489–512)]]
*** Gunther and his companions approach Walther’s camp; Hagen unsuccessfully tries to dissuade the king from attacking it (513–531)
+
*** [[Waltharius513|Gunther and his companions approach Walther’s camp; Hagen unsuccessfully tries to dissuade the king from attacking it (513–531)]]
*** Hildegund sees the Franks approaching and wakes Walther, who calms her fears and prepares for battle; he recognizes Hagen from a distance (532–571)
+
*** [[Waltharius532|Hildegund sees the Franks approaching and wakes Walther, who calms her fears and prepares for battle; he recognizes Hagen from a distance (532–571)]]
*** Hagen persuades Gunther to try diplomacy before using force (571–580)
+
*** [[Waltharius571|Hagen persuades Gunther to try diplomacy before using force (571–580)]]
*** Camalo is sent as a messenger to Walther, who offers to make Gunther a gift in return for allowing his passage (581–616)
+
*** [[Waltharius581|Camalo is sent as a messenger to Walther, who offers to make Gunther a gift in return for allowing his passage (581–616)]]
*** Hagen counsels Gunther to accept the offer, but Gunther rejects this advice, calling him a coward. Insulted, Hagen goes off to a nearby hill (617–639)
+
*** [[Waltharius617|Hagen counsels Gunther to accept the offer, but Gunther rejects this advice, calling him a coward. Insulted, Hagen goes off to a nearby hill (617–639)]]
 
** Combat (640–1061)
 
** Combat (640–1061)
*** 1st single combat: Camalo is sent back to Walther, who slays him (640–685)
+
*** [[Waltharius640|1st single combat: Camalo is sent back to Walther, who slays him (640–685)]]
*** 2nd single combat: Walther slays Kimo/Scaramund, Camalo’s nephew (686–719)
+
*** [[Waltharius686|2nd single combat: Walther slays Kimo/Scaramund, Camalo’s nephew (686–719)]]
*** Gunther encourages his men (720–724)
+
*** [[Waltharius720|Gunther encourages his men (720–724)]]
*** 3rd single combat: Walther slays Werinhard, a descendant of the Trojan Pandarus (725–753)
+
*** [[Waltharius725|3rd single combat: Walther slays Werinhard, a descendant of the Trojan Pandarus (725–753)]]
*** 4th single combat: Walther slays the Saxon Ekivrid, after an exchange of insults (754–780)
+
*** [[Waltharius754|4th single combat: Walther slays the Saxon Ekivrid, after an exchange of insults (754–780)]]
*** 5th single combat: Walther slays Hadawart, after an exchange of insults (781–845)
+
*** [[Waltharius781|5th single combat: Walther slays Hadawart, after an exchange of insults (781–845)]]
*** Hagen sees his nephew Patavrid going off to fight Walther and laments the evil wreaked on mankind by greed (846–877)
+
*** [[Waltharius846|Hagen sees his nephew Patavrid going off to fight Walther and laments the evil wreaked on mankind by greed (846–877)]]
*** 6th single combat: after trying to dissuade him from fighting, Walther slays Patavrid (878–913)
+
*** [[Waltharius878|6th single combat: after trying to dissuade him from fighting, Walther slays Patavrid (878–913)]]
*** 7th single combat: Walther slays Gerwitus (914–940)
+
*** [[Waltharius914|7th single combat: Walther slays Gerwitus (914–940)]]
*** Gunther again encourages his men, giving Walther some time to rest (941–961)
+
*** [[Waltharius941|Gunther again encourages his men, giving Walther some time to rest (941–961)]]
*** 8th single combat: Walther is shorn of his hair by Randolf, whom he then slays (962–981)
+
*** [[Waltharius962|8th single combat: Walther is shorn of his hair by Randolf, whom he then slays (962–981)]]
*** Walther is attacked by Eleuthir/Helmnot, assisted by Trogus, Tanastus, and Gunther; he slays all but Gunther (981–1061)
+
*** [[Waltharius981|Walther is attacked by Eleuthir/Helmnot, assisted by Trogus, Tanastus, and Gunther; he slays all but Gunther (981–1061)]]
 
* The Final Combat (1062–1452)
 
* The Final Combat (1062–1452)
** Gunther tries to persuade Hagen to help him to defeat Waltharius; remembering his wounded honor, Hagen refuses (1062–1088)
+
** [[Waltharius1062|Gunther tries to persuade Hagen to help him to defeat Waltharius; remembering his wounded honor, Hagen refuses (1062–1088)]]
** Hagen changes his mind and agrees to help Gunther, but advises that they must lie low wait until Walther comes down from the mountains into open ground (1089–1129)
+
** [[Waltharius1089|Hagen changes his mind and agrees to help Gunther, but advises that they must lie low wait until Walther comes down from the mountains into open ground (1089–1129)]]
** Walther decides to spend the night in the mountains. He rematches the severed heads with the bodies of his victims, prays for their souls, then sleeps (1130–1187)
+
** [[Waltharius1130|Walther decides to spend the night in the mountains. He rematches the severed heads with the bodies of his victims, prays for their souls, then sleeps (1130–1187)]]
** The following day, Walther and Hildegund set out from the mountains, taking the horses and arms of the defeated warriors (1188–1207)
+
** [[Waltharius1188|The following day, Walther and Hildegund set out from the mountains, taking the horses and arms of the defeated warriors (1188–1207)]]
** Hildegund perceives Gunther and Hagen approaching to attack; the king addresses Walther (1208–1236)
+
** [[Waltharius1208|Hildegund perceives Gunther and Hagen approaching to attack; the king addresses Walther (1208–1236)]]
** Walther ignores Gunther and pleads with Hagen to remember the bond of their childhood friendship; Hagen counters that Walther has already broken their faith by slaying Patavrid (1237–1279)
+
** [[Waltharius1237|Walther ignores Gunther and pleads with Hagen to remember the bond of their childhood friendship; Hagen counters that Walther has already broken their faith by slaying Patavrid (1237–1279)]]
** The fight begins and continues for seven hours; Gunther foolishly tries to retrieve a thrown spear from the ground near Walther and is only saved from death by Hagen’s brave intervention (1280–1345)
+
** [[Waltharius1280|The fight begins and continues for seven hours; Gunther foolishly tries to retrieve a thrown spear from the ground near Walther and is only saved from death by Hagen’s brave intervention (1280–1345)]]
** Walther challenges Hagen; he severs Gunther’s leg, but Hagen again saves the king’s life (1346–1375)
+
** [[Waltharius1346|Walther challenges Hagen; he severs Gunther’s leg, but Hagen again saves the king’s life (1346–1375)]]
** Hagen cuts off Walther’s right hand; Walther gouges out one of Hagen’s eyes and, cutting open his cheek, knocks out four teeth (1376–1395)
+
** [[Waltharius1376|Hagen cuts off Walther’s right hand; Walther gouges out one of Hagen’s eyes and, cutting open his cheek, knocks out four teeth (1376–1395)]]
** Having wounded each other, the warriors end the battle, drink together, and engage in a friendly exchange of humorous taunt (1396–1442)
+
** [[Waltharius1396|Having wounded each other, the warriors end the battle, drink together, and engage in a friendly exchange of humorous taunt (1396–1442)]]
** The warriors return to their respective homes; Walther marries Hildegund and eventually becomes king of the Aquitainians (1443–1452)
+
** [[Waltharius1443|The warriors return to their respective homes; Walther marries Hildegund and eventually becomes king of the Aquitainians (1443–1452)]]
* Epilogue (1453–1456)}}
+
* [[Waltharius1453|Epilogue (1453–1456)]]}}
 
|
 
|
 
|[[Waltharius256|next »]]
 
|[[Waltharius256|next »]]

Latest revision as of 21:22, 15 December 2009

Walther returns from battle and encounters Hildegund (215–255)

Ecce palatini decurrunt arce ministri 215  Palatini: “palace servants”

 

 Prudentius, Apotheosis 481: ecce Palatinus. . .minister. . . ‘See the servant of the palace. . .’ Aeneid 2.41: Laocoon ardens summa decurrit ab arce. ‘Laocoon in hot haste runs down from the citadel’s height.’ 11.490: fulgebatque alta decurrens aureus arce. ‘He shone with gold as he ran down from the fortress height.’

 

 DSSSDS 
Illius aspectu hilares equitemque tenebant,  Illius equiv. to Waltharii, objective genitive.
Equitem equiv. to equum

 

 DSDDDS
Hiatus: aspectu hilares
False quantities: illius
 
Donec vir sella descenderet inclitus alta.  SSSDDS 
Si bene res vergant, tum demum forte requirunt.  Si…vergant: indirect question

 

 DSSSDS 
Ille aliquid modicum narrans intraverat aulam,  Liber Hester 4.2: non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare. ‘For no one clothed with sackcloth might enter the king’s court.’

 

 DDSSDS
Elision: ille aliquid
 
lassus enim fuerat), regisque cubile petebat. 220  Cubile equiv. to cubiculum

 

 DDSDDS 
Illic Hiltgundem solam offendit residentem.  SSSSDS
Elision: solam offendit
 
Cui post amplexus atque oscula dulcia dixit:  Aeneid 1.687: cum dabit amplexus atque oscula dulcia figet. . . ‘When she takes you to her bosom, embraces you and imprints sweet kisses. . .’

 

 SSSDDS
Elision: atque oscula
 
ocius huc potum ferto, quia fessus anhelo.'  Ocius: as often in the Waltharius, an adverb’s comparative form is used without any real comparative sense.

 

 Statius Thebaid 11.7-8.: Phlegrae ceu fessus anhelet/ proelia. . . ‘As though he were breathless and weary after Phlegra’s fight. . .’

 

 DSSDDS 
Illa mero tallum complevit mox pretiosum  Tallum: “cup, goblet” – a Germanism.

 

 Aeneid 1.729: implevitque mero pateram. ‘She filled the cup with wine.’ Liber II Macchabeorum 14.4: . . .offerens ei. . .tallos qui templi esse videbantur. ‘. . .Offering to him. . .boughs which seemed to belong to the temple.’

 

    DSSSDS   The trope of a woman offering drink or other reward for military service to the hero is common to both Classical and Germanic traditions. In Aeneid 1.729, Dido offers Aeneas wine. The word used there is implevit, echoed in the Waltharius by complevit. This theme is also present in the Anglo-Saxon epic Beowulf. After killing Grendel, Beowulf receives a necklace and a byrnie from Wealtheow, Hrothgar’s wife (l. 1215-1220). Before the contest with Grendel, Wealtheow offers Beowulf drink (l. 623-625), on his homecoming, Queen Hygd, the wife of Hygelac, also distributes mead (l. 1980-1983), and Beowulf also talks of Freawaru, Hrothgar’s daughter, distributing mead. Coincidently, Freawaru marries Ingeld, of whom Alcuin wrote to a bishop named Speratus, scolding him for listening to songs and stories of pagan heros, writing “What has Ingeld to do with Christ?” [AE] 
Porrexitque viro, qui signans accipiebat 225  Signans: “making the sign of the Cross” before partaking of the drink.

 

 Lucan 9.503: porrexitque duci. Aeneid 8.274: pocula porgite dextris. ‘Stretch forth the cup in your hands.’

 

 SDSSDS   It seems that "signans" must be translated as Kratz does: “…gave it to the man, who, as he took it, crossed / himself, and pressed the maiden’s hand with his….” This translation is overtly Christian, but it is difficult to make sense of the passage otherwise. One way this could look would be that Hildegund offered Walther the filled cup, and he held it and her hand, while blessing the cup with his other hand. Du Cange’s Glossarium mediae et infimae latinitatis gives the Christian definition as the most common one and traces its use back to Tertullian, so it would likely have carried that connotation to a ninth- or tenth- century author or audience, especially if that audience were monastic. [AE] 
Virgineamque manum propria constrinxit. at illa  DDDSDS   It would be interesting if the last two words of this line ("at illa") were intended as a pun on Attila’s name. However, this seems unlikely for several reasons. If the line were translated with "Attila" instead of "at illa," it would leave Attila to “stand there, silent, staring at [his] master’s face,” which does not make sense, even in a joking way. The phrase also appears later in the poem once Attila is gone (l. 673). [AE] 
Astitit et vultum reticens intendit herilem,  DSDSDS 
Walthariusque bibens vacuum vas porrigit olli  Aeneid 1.254: olli subridens. . . ‘Smiling on her. . .’

 

 DDDSDS 
Ambo etenim norant de se sponsalia facta --  Juvencus 1.2143: sponsalia pacta."   DSSSDS
Elision: ambo etenim
 
 This is one of the few hints given to the chronology of the first part of the poem. We know that when the hostages were taken, Gunther was too young to leave his mother, and we know that the three children are essentially adults by the time they leave (Hildegund is old enough to serve as quartermistress, and the boys have become warriors), and here we learn that Hildegund and Walther were both old enough when they were taken that they remember they are betrothed. Of course, it is also possible that Hagen or another captive knew of the betrothal and told them. [AE] 
Provocat et tali caram sermone puellam: 230  DSSSDS 
exilium pariter patimur iam tempore tanto,  Aeneid 2.638: exsiliumque pati. . . ‘to suffer exile. . .’

 

 DDDSDS   The theme of exile is also common to both Classical and Germanic poems. In Anglo-Saxon, the elegies The Wanderer, The Seafarer, and The Wife’s Lament each recount sad stories of exile. In the Aeneid, the phrase exsilium pati appears, describing what Aeneas’s father will not do (l. 2.638). Ovid also wrote exile poems. Additionally, as Walther and Hildegund go into exile for the sake of their earthly fathers, and Hagen does so for the sake of his earthly lord, religious figures of their period underwent exile or wandering for the sake of God. [AE]

You may also want to mention that exile is central to the Old Testament (e.g. Ezekiel, Esther). [JJTY]

Exile is also important in the Old Testament. The Book of Ezekiel takes place during the Babylonian Captivity of the Jews, after the destruction of Solomon's Temple. In that case, it is an entire people that is exiled. The story of Esther, in the Book of Esther, is also that of an exile. 

Non ignorantes, quid nostri forte parentes  SSSSDS 
Inter se nostra de re fecere futura.  SSSSDS 
Quamne diu tacito premimus haec ipsa palato?'  Aeneid 7.103: non ipse suo premit ore Latinus. ‘Latinus keeps not shut within his own lips.’

 

 DDDSDS 
Virgo per hyroniam meditans hoc dicere sponsum 235  Per hyroniam: “ironically,” i.e., insincerely, to tease her.

 

 DDDSDS   This passage, particularly the word hyroniam in line 235, forms the heart of many scholars’ arguments about irony in the poem. It is clear from this passage that the poet understands the phenomenon of irony, and that he uses it for humorous effect, at least in this instance. However, it is not clear from this passage whether the poet meant anything more than entertainment, let alone the Christian conversion message which Parkes argues that the irony encodes (“Irony in Waltharius”). This passage is ironic because Walther says the opposite of what Hildegund expects, and it might be funny because the betrothed misunderstand each other, but in this key example, the poet does not attack pagan values. Indeed, Walther himself is not even being ironic. Hildegund only thinks he is. Another interpretation is that Walther is joking with Hildegund, and she plays along. However, their relationship does not involve this kind of joking elsewhere in the poem. For further investigation of irony in the Waltharius, see Dennis Green, Ford B. Parkes, Alain Renoir, and David Townsend. [AE] 
Paulum conticuit, sed postea talia reddit:  Aeneid 2.323; 10.530: talia reddit. ‘He answers thus.’

 

 SDSDDS 
Quid lingua simulas, quod ab imo pectore damnas,  Aeneid 1.371: imoque trahens a pectore. 6.55: pectore ab imo. . . ‘From his inmost heart. . .’ 11.840: imo pectore.

 

 SDDSDS 
Oreque persuades, toto quod corde refutas,  DSSSDS 
Sit veluti talem pudor ingens ducere nuptam?'  Sit veluti…pudor: “As if it were a disgrace to…!”

 

 DSDSDS 
Vir sapiens contra respondit et intulit ista: 240  DSSDDS 
absit quod memoras! dextrorsum porrige sensum!  Porrige equiv. to dirige
Dextrorsum: i.e., to what is favorable/correct.

 

 Aeneid 4.109: quod memoras. . . ‘What you say. . .’

 

 SDSSDS 
Noris me nihilum simulata mente locutum  Aeneid 4.105: sensit enim simulata mente locutam. ‘For she knew that with feigned purpose she had spoken.’

 

 SDDSDS   This line closely parallels line 4.105 of the Aeneid ("sensit enim simulata mente locutam"), but in the Aeneid, Venus has actually been fraudulent, whereas Walther here pleads that he was not. [AE] 
Nec quicquam nebulae vel falsi interfore crede.  SDSSDS
Elision: falsi interfore
 
Nullus adest nobis exceptis namque duobus:  DSSSDS 
Si nossem temet mihi promptam impendere mentem 245  SSDSDS
Elision: promptam impendere
 
Atque fidem votis servare per omnia cautis,  DSSDDS 
Pandere cuncta tibi cordis mysteria vellem.'  DDSSDS 
Tandem virgo viri genibus curvata profatur:  SDDSDS 
ad quaecumque vocas, mi domne, sequar studiose  Domne equiv. to Domine

 

 Aeneid 4.114: perge, sequar. ‘Go on; I will follow.’ Eclogue 3.49: veniam quocumque vocaris. ‘Wherever you challenge me, I’ll be there.’ Aeneid 5.22-23.: sequamur,/ quoque vocat, vertamus iter. ‘Let us follow, and turn our course whither she calls.’

 

 SDSDDS 
Nec quicquam placitis malim praeponere iussis.' 250  SDSSDS 
Ille dehinc: 'piget exilii me denique nostri  DDDSDS 
Et patriae fines reminiscor saepe relictos  Eclogue 1.3: nos patriae finis et dulcia linquimus arva. ‘We are leaving our country’s bounds and sweet fields.’

 

 DSDSDS 
Idcircoque fugam cupio celerare latentem.  Aeneid 1.357: tum celerare fugam patriaque excedere suadet. ‘Then he bids her take speedy flight.’ 3.666: nos procul inde fugam. . .celerare. ‘We speed our flight far from there.’ 9.378: celerare fugam.

 

 SDDDDS 
Quod iam prae multis potuissem forte diebus,  Prae multis…diebus: “many days ago.” Classical authors use prae + abl. to mean “before” only in a spatial sense.

 

 Aeneid 2.342: forte diebus. . . ‘In those days, as it chanced. . .’

 

 SSDSDS 
Si non Hiltgundem solam remanere dolerem.' 255  SSSDDS 

« previous   next » English