Difference between revisions of "Waltharius781"
Line 32: | Line 32: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 12.789: ''hic gladio fidens. . .'' ‘One trusting to his sword. . .’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 57: | Line 57: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 10.453-454.: '' desiluit Turnus biiugis, pedes apparat ire/ comminus. '' ‘Down from his chariot leapt Turnus; he makes ready to close with the other on foot.’ 7.624:'' pars pedes ire parat.'' ‘Some make ready to go on foot.’ 12.938-939.: ''stetit acer in armis/ Aeneas.'' ‘Firece in his armour, Aeneas stood still.’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 130: | Line 130: | ||
|795 | |795 | ||
| | | | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 9.747: ''at non hoc telum, mea quod vi dextera versat,/ effugies, neque enim is teli nec vulneris auctor. '' ‘But you will not escape from this weapon that my right arm brandishes; for not such is the wielder of weapon and wound.’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 184: | Line 184: | ||
|{{Commentary|''Sin alias equiv. to sin aliter res accidit'' | |{{Commentary|''Sin alias equiv. to sin aliter res accidit'' | ||
}} | }} | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 1.306: ''lux alma. . .'' ‘Kindly light. . .’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 201: | Line 201: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 12.891-892.: ''verte omnis tete in facies et contrahe quidquid/ sive animis sive arte vales; opta ardua pennis/ astra sequi. '' ‘Change yourself into all shapes, muster all your powers of courage or skill; wing your flight, if you will, to the stars aloft.’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 236: | Line 236: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 12.95-96.: ''nunc, o numquam frustrata vocatus/ hasta meos, nunc tempus adest.'' ‘Now, spear that never failed my call, now the hour is come!’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 281: | Line 281: | ||
|{{Commentary|Waltharius now addresses his two hands in turn. | |{{Commentary|Waltharius now addresses his two hands in turn. | ||
}} | }} | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 5.226: ''summis adnixus viribus urget.'' ‘He strives with all his might, pressing hard.’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 290: | Line 290: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 9.664: ''it clamor totis per propugnacula muris. '' ‘The shout runs from tower to tower, all along the walls.’ Prudentius, ''Hamartigenia'' 492: ''propugnacula muris. . .'' ‘The defenses of the walls.’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 325: | Line 325: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 2.464-465.: ''altis/ sedibus. . .'' ‘From the lofty place. . .’ |
}} | }} | ||
|{{Pictures|[[Image:Europe500.png|center|thumb]]}} | |{{Pictures|[[Image:Europe500.png|center|thumb]]}} | ||
Line 359: | Line 359: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 10.475: ''vaginaque cava fulgentem deripit ensem. '' ‘He plucks his flashing sword from its hollow scabbard.’ 12.759: ''notumque efflagitat ensem. '' ‘He clamours for the sword he knows.’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 378: | Line 378: | ||
|{{Commentary|''Vosegus'': the landscape is personified as an observer. | |{{Commentary|''Vosegus'': the landscape is personified as an observer. | ||
}} | }} | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 12.707-708.: ''stupet ipse Latinus/ ingentis, genitos diversis partibus orbis,/ inter se coiisse viros et cernere ferro. '' ‘Latinus himself is amazed that these mighty men, born in different parts of the world, have met together and are deciding the outcome with the sword.’ 12.713-714.: ''tum crebros ensibus ictus/ congeminant. '' ‘Then with the sword they redouble blow on blow.’ |
}} | }} | ||
|{{Pictures|[[Image:Europe500.png|center|thumb]]}} | |{{Pictures|[[Image:Europe500.png|center|thumb]]}} | ||
Line 423: | Line 423: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 9.808-809.: ''strepit adsiduo cava tempora circum/ tinnitu galea. '' ‘Round his hollow temples the helmet echoes with ceaseless clash.’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 440: | Line 440: | ||
|830 | |830 | ||
| | | | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 12.696: ''spatiumque dedere.'' ‘They gave him room.’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 459: | Line 459: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 12.728-729.: ''emicit hic impune putans et corpore toto/ alte sublatum consurgit Turnus in ensem/ et ferit. . .at perfidus ensis/ frangitur in medioque ardentem deserit ictu. '' ‘Turnus springs forward, thinking it safe, he rises full height on his uplifted sword, and strikes. . .But the treacherous sword snaps, and in mid stroke fails its ardent lord.’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 477: | Line 477: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 9.431: ''viribus ensis adactus. . .'' ‘The sword, driven with force. . .’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 496: | Line 496: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 12.741: ''fulva resplendent fragmina harena.'' ‘The fragments glitter on the yellow sand.’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 515: | Line 515: | ||
| | | | ||
|{{Parallel|''Aeneid'' 12.733-734.: ''fugit ocior Euro/ ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem. '' ‘Swifter than the East Wind he flies, as soon as he sees an unknown hilt in his defenceless hand.’ | |{{Parallel|''Aeneid'' 12.733-734.: ''fugit ocior Euro/ ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem. '' ‘Swifter than the East Wind he flies, as soon as he sees an unknown hilt in his defenceless hand.’ | ||
− | <br />'' | + | <br />''Aeneid'' 9.378: ''celerare fugam in silvas. '' ‘They speed their flight to the wood.’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 525: | Line 525: | ||
|{{Commentary|''Alpharides'': a Greek-style patronymic for Waltharius, whose father is Alphares. | |{{Commentary|''Alpharides'': a Greek-style patronymic for Waltharius, whose father is Alphares. | ||
}} | }} | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 5.430: ''ille pedum melior motu fretusque iuventa. . . '' ‘The one nimbler of foot and confident in his youth. . .’ 5.295: ''Euryalus forma insignis viridique iuventa. . .'' ‘Euryalus famed for beauty and flower of youth. . .’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 535: | Line 535: | ||
|{{Commentary|''Quonam fugis'': perhaps a light touch; cf. Ov. ''Met''. 8.108. | |{{Commentary|''Quonam fugis'': perhaps a light touch; cf. Ov. ''Met''. 8.108. | ||
}} | }} | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 5.430: ''ille pedum melior motu fretusque iuventa. . . '' ‘The one nimbler of foot and confident in his youth. . .’ 5.295: ''Euryalus forma insignis viridique iuventa. . .'' ‘Euryalus famed for beauty and flower of youth. . .’ |
− | <br />'' | + | <br />''Aeneid'' 10.649: ''quo fugis, Aenea? thalamos ne desere pactos. '' ‘Where are you fleeing, Aeneas? Forsake not your plighted marriage.’ 12.359-360.: ''en agros et quam bello, Troiane, petisti,/ Hesperiam metire iacens. '' ‘See, Trojan, the fields and that Hesperia that you sought in war: lie there and measure them out!’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 554: | Line 554: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 9.709: ''clipeum super intonat ingens. '' ‘The huge shield thunders over him.’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 564: | Line 564: | ||
|{{Commentary|''Hasta'': ablative of means with ''infixerat'' in the next line | |{{Commentary|''Hasta'': ablative of means with ''infixerat'' in the next line | ||
}} | }} | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 12.356-357.: ''pede collo/ impresso dextrae mucronem extorquet et alto/ fulgentem tingit iugulo.'' ‘Planting his foot on his neck, he wrests the sword from his hand and dyes the glittering blade deep in his throat.’ |
}} | }} | ||
| | | |
Latest revision as of 16:29, 25 January 2010
5th single combat: Walther slays Hadawart, after an exchange of insults (781–845)
Tunc a Gunthario clipeum sibi postulat ipsum | Clipeum sibi postulat ipsum: i.e., the right to take the shield of Waltharius after defeating him in combat.
|
Aeineid 9.267-268.: si vero capere Italiam sceptrisque potirei/ contigerit victori et praedae dicere sortem,/ vidisti, quo Turnus equo, quibus ibat in armis/ aureus; ipsum illum, clipeum cristasque rubentis/ excipiam sorti, iam nunc tua praemia, Nise. ‘But if it is our lot to take Italy, to wield a victor’s sceptre and to assign the spoil, you have seen the horse that Turnus rode and the armour he wore, all gold--that same horse, the shield and the crimson plumes I will set apart from the lot, your reward, Nisus, even now.’
|
SDDDDS | |||
Quintus ab inflato Hadawardus pectore lusus. | DSDSDS Hiatus: inflato Hadawardus |
|||||
Qui pergens hastam sociis dimisit habendam, | Aeineid 11.710-711.: tradit equum comiti paribusque resistit in armis/ ense pedes nudo. ‘She hands her horse over to a comrade and confronts him in equal arms, on foot, with naked sword.’ 3.329: Heleno transmisit habendam. ‘He passed me over to Helenus’ keeping.’
|
SSDSDS | ||||
Audax in solum confisus inaniter ensem. | Aeneid 12.789: hic gladio fidens. . . ‘One trusting to his sword. . .’
|
SSSDDS | ||||
Et dum conspiceret deiecta cadavera totam | 785 | SDSDDS | ||||
Conclusisse viam nec equum transire valere, | SDDSDS | |||||
Dissiliens parat ire pedes. stetit acer in armis | Aeneid 10.453-454.: desiluit Turnus biiugis, pedes apparat ire/ comminus. ‘Down from his chariot leapt Turnus; he makes ready to close with the other on foot.’ 7.624: pars pedes ire parat. ‘Some make ready to go on foot.’ 12.938-939.: stetit acer in armis/ Aeneas. ‘Firece in his armour, Aeneas stood still.’
|
DDDDDS | ||||
Waltharius laudatque virum, qui praebuit aequam | Aeneid 5.419: aequemus pugnas. ‘Let us make the battle even.’
|
DSDSDS | ||||
Pugnandi sortem. Hadawart tum dixit ad illum: | Aeneid 5.419: aequemus pugnas. ‘Let us make the battle even.’
|
SSDSDS Hiatus: sortem Hadawart |
||||
O versute dolis ac fraudis conscie serpens | 790 | Aeneid 8.393: sensit laeta dolis et formae conscia coniunx. ‘His consort knew it, rejoicing in her wiles and conscious of her beauty.’
|
SDSSDS | |||
Occultare artus squamoso tegmine suetus | Georgics 2.153-154.: nec rapit immensos orbis per humum neque tanto/ squameus in spiram tractu se colligit anguis. ‘Nor yet, sweeping huge coils along the ground, does the scaly snake with his vast train wind himself into a spiral.’ Prudentius, Hamartigenia 423: squamosum thoraca gerens de pelle colubri. . . ‘Wearing a scaly breast-plate of snakeskin. . .’
|
SSSSDS Elision: occultare artus |
||||
Ac veluti coluber girum collectus in unum | Ovid, Metamorphoses 13.910: conlectus in unum. . . ‘Gathered into one. . .’
|
DDSSDS | ||||
Tela tot evitas tenui sine vulneris ictu | Ictu equiv. to vestigio. Alternatively, this could be an example of the rare genitivus inhaerentiae, or synonymous genitive (cf. semita callis in line 1198).
|
DSDDDS | ||||
Atque venenatas ludis sine more sagittas -- | Sine more: to be taken either as sine lege (“lawlessly, immoderately, uncontrollably”) or as sine exemplo (“without precedent, remarkably”); evidence for both interpretations can be drawn from the use of the phrase in the Aeneid.
|
Aeineid 5.694: sine more furit. ‘It rages unrestrained.’
|
DSSDDS | |||
Numquid et iste putas astu vitabitur ictus, | 795 | Aeneid 9.747: at non hoc telum, mea quod vi dextera versat,/ effugies, neque enim is teli nec vulneris auctor. ‘But you will not escape from this weapon that my right arm brandishes; for not such is the wielder of weapon and wound.’
|
DDSSDS | |||
Quem propius stantis certo libramine mittit | Aeineid 9.747: at non hoc telum, mea quod vi dextera versat,/ effugies, neque enim is teli nec vulneris auctor. ‘But you will not escape from this weapon that my right arm brandishes; for not such is the wielder of weapon and wound.’
|
DSSSDS | ||||
Dextra manus? neque enim is teli seu vulneris auctor. | Neque enim is teli seu vulneris auctor: Various possibilities. (1) Is equiv. to the previous, defeated warrior. (2) Hadawart is still speaking of himself in the third-person. Is refers back to propius stantis and is equivalent to talis; again a comparison with his predecessors is made. (3) Is equiv. to Hadawart; the point is that the real auctor is God, i.e., annuit coeptis.
|
DDSSDS Elision: neque enim; enim is |
||||
Audi consilium, parmam deponito pictam: | Liber Proverbiorum 19.20: audi consilium. ‘Hear counsel.’
|
SDSSDS | ||||
Hanc mea sors quaerit, regis quoque sponsio praestat; | DSSDDS | |||||
Nolo quidem laedas, oculis quia complacet istis. | 800 | Laedas: sc. parmam Istis equiv. to meis
|
DSDDDS | |||
Sin alias, licet et lucem mihi dempseris almam, | Sin alias equiv. to sin aliter res accidit
|
Aeneid 1.306: lux alma. . . ‘Kindly light. . .’
|
DDSDDS | |||
Assunt hic plures socii carnisque propinqui, | SSDSDS | |||||
Qui, quamvis volucrem simules pennasque capessas, | Aeneid 12.891-892.: verte omnis tete in facies et contrahe quidquid/ sive animis sive arte vales; opta ardua pennis/ astra sequi. ‘Change yourself into all shapes, muster all your powers of courage or skill; wing your flight, if you will, to the stars aloft.’
|
SDDSDS | ||||
Te tamen immunem numquam patientur abire.' | Liber Iudith 12.11: inmunis transeat ab eo. . . ‘So as to pass free of him. . .’
|
DSSDDS | ||||
Belliger at contra nil territus intulit ista: | 805 | DSSDDS | ||||
De reliquis taceo, clipeum defendere curo. | Aeineid 12.95-96.: nunc, o numquam frustrata vocatus/ hasta meos, nunc tempus adest. ‘Now, spear that never failed my call, now the hour is come!’
|
DDDSDS | ||||
Pro meritis, mihi crede, bonis sum debitor illi. | Aeneid 12.95-96.: nunc, o numquam frustrata vocatus/ hasta meos, nunc tempus adest. ‘Now, spear that never failed my call, now the hour is come!’
|
DDDSDS | ||||
Hostibus iste meis se opponere saepe solebat | Aeineid 5.335: sese opposuit Salio. ‘He threw himself in the way of Salius.’
|
DDSDDS Elision: se opponere |
||||
Et pro vulneribus suscepit vulnera nostris. | SDSSDS | |||||
Quam sit oportunus hodie mihi, cernis, et ipse | 810 | Ipse equiv. to tu
|
DSDDDS | |||
Non cum Walthario loquereris forsan, abesset. | Abesset: sc. si clipeus
|
SDSSDS | ||||
Viribus o summis hostem depellere cures, | Waltharius now addresses his two hands in turn.
|
Aeneid 5.226: summis adnixus viribus urget. ‘He strives with all his might, pressing hard.’
|
DSSSDS | |||
Dextera, ne rapiat tibi propugnacula muri! | Aeneid 9.664: it clamor totis per propugnacula muris. ‘The shout runs from tower to tower, all along the walls.’ Prudentius, Hamartigenia 492: propugnacula muris. . . ‘The defenses of the walls.’
|
DDDSDS | ||||
Tu clavum umbonis studeas retinere, sinistra, | Clavum umbonis: “the handle/grip of the shield”
|
DSDDDS | ||||
Atque ebori digitos circumfer glutine fixos! | 815 | Ebori equiv. to clavo, made of ivory. Locative ablative. Glutine: “[as if] with glue”
|
DDSSDS | |||
Istic ne ponas pondus, quod tanta viarum | SSSSDS | |||||
Portasti spatia, ex Avarum nam sedibus altis!' | Aeneid 2.464-465.: altis/ sedibus. . . ‘From the lofty place. . .’
|
SDDSDS Elision: spatia ex |
||||
Ille dehinc: 'invitus agis, si sponte recusas. | Invitus…sponte: a paradoxical contrast, i.e., “you’re not doing what you actually want.”
|
DSDSDS | ||||
Solum parmam, sed equum cum virgine et auro | SSDSDS Elision: virgine et |
|||||
Reddes: tum demum scelerum cruciamina pendes.' | 820 | SSDDDS | ||||
Haec ait et notum vagina diripit ensem. | Aeneid 10.475: vaginaque cava fulgentem deripit ensem. ‘He plucks his flashing sword from its hollow scabbard.’ 12.759: notumque efflagitat ensem. ‘He clamours for the sword he knows.’
|
DSSSDS | ||||
Inter se variis terrarum partibus orti | Aeineid 12.707-708.: stupet ipse Latinus/ ingentis, genitos diversis partibus orbis,/ inter se coiisse viros et cernere ferro. ‘Latinus himself is amazed that these mighty men, born in different parts of the world, have met together and are deciding the outcome with the sword.’ 12.713-714.: tum crebros ensibus ictus/ congeminant. ‘Then with the sword they redouble blow on blow.’
|
SDSSDS | ||||
Concurrunt. stupuit Vosegus haec fulmina et ictus. | Vosegus: the landscape is personified as an observer.
|
Aeneid 12.707-708.: stupet ipse Latinus/ ingentis, genitos diversis partibus orbis,/ inter se coiisse viros et cernere ferro. ‘Latinus himself is amazed that these mighty men, born in different parts of the world, have met together and are deciding the outcome with the sword.’ 12.713-714.: tum crebros ensibus ictus/ congeminant. ‘Then with the sword they redouble blow on blow.’
|
SDDSDS Elision: fulmina et |
|||
Olli sublimes animis ac grandibus armis, | Aeneid 12.788-789.: olli sublimes armis animisque refecti,/ hic gladio fidens, hic acer et arduus hasta. . . ‘At full height, in arms and heart renewed, one trusting to his sword, the other fiercely towering with his spear. . .’ 11.291: ambo insignes praestantibus armis . ‘Both were renowned for courage, both eminent in arms.’
|
SSDSDS | ||||
Hic gladio fidens, hic acer et arduus hasta, | 825 | Aeneid 12.788-789.: olli sublimes armis animisque refecti,/ hic gladio fidens, hic acer et arduus hasta. . . ‘At full height, in arms and heart renewed, one trusting to his sword, the other fiercely towering with his spear. . .’ 11.291: ambo insignes praestantibus armis . ‘Both were renowned for courage, both eminent in arms.’
|
DSSDDS | |||
Inter se multa et valida vi proelia miscent. | Aeneid 12.720: illi inter sese multa vi vulnera miscent. ‘With mighty force they deal mutual wounds.’ Georgics 3.220: illi alternantes multa vi proelia miscent. ‘In alternate onset they join battle with mighty force.’
|
SSDSDS Elision: multa et |
||||
Non sic nigra sonat percussa securibus ilex, | Aeineid 6.180: sonat icta securibus ilex. ‘The ilex rings to the stroke of the axe.’ 9.381: silva fuit late dumis atque ilice nigra. ‘The forest spread wide with thickets and dark ilex.’ Eclogue 6.54: ilice sub nigra. . . ‘Under a dark ilex. . .’
|
SDSSDS | ||||
Ut dant tinnitus galeae clipeique resultant. | Aeneid 9.808-809.: strepit adsiduo cava tempora circum/ tinnitu galea. ‘Round his hollow temples the helmet echoes with ceaseless clash.’
|
SSDDDS | ||||
Mirantur Franci, quod non lassesceret heros | SSSSDS | |||||
Waltharius, cui nulla quies spatiumve dabatur. | 830 | Aeneid 12.696: spatiumque dedere. ‘They gave him room.’
|
DSDDDS | |||
Emicat hic impune putans iam Wormatiensis | Impune equiv. to se sine periculo facturum
|
Aeineid 12.728-729.: emicit hic impune putans et corpore toto/ alte sublatum consurgit Turnus in ensem/ et ferit. . .at perfidus ensis/ frangitur in medioque ardentem deserit ictu. ‘Turnus springs forward, thinking it safe, he rises full height on his uplifted sword, and strikes. . .But the treacherous sword snaps, and in mid stroke fails its ardent lord.’
|
DSDSDS | |||
Alte et sublato consurgit fervidus ense, | Aeneid 12.728-729.: emicit hic impune putans et corpore toto/ alte sublatum consurgit Turnus in ensem/ et ferit. . .at perfidus ensis/ frangitur in medioque ardentem deserit ictu. ‘Turnus springs forward, thinking it safe, he rises full height on his uplifted sword, and strikes. . .But the treacherous sword snaps, and in mid stroke fails its ardent lord.’
|
SSSSDS Elision: alte et |
||||
Hoc ictu memorans semet finire duellum. | Memorans equiv. to ratus
|
SDSSDS | ||||
Providus at iuvenis ferientem cuspide adacta | Aeneid 9.431: viribus ensis adactus. . . ‘The sword, driven with force. . .’
|
DDDSDS Elision: cuspide adacta |
||||
Intercepit et ignarum dimittere ferrum | 835 | Ignarum: Hadawart; some take it with ferrum (cf. line 1298).
|
Aeineid 10.402: medius Rhoeteus intercipit. ‘Rhoeteus intercepts [it] midway.’
|
SDSSDS | ||
Cogebat. procul in dumis resplenduit ensis. | Aeneid 12.741: fulva resplendent fragmina harena. ‘The fragments glitter on the yellow sand.’
|
SDSSDS | ||||
Hic ubi se gladio spoliatum vidit amico, | Aeneid 12.733-734.: fugit ocior Euro/ ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem. ‘Swifter than the East Wind he flies, as soon as he sees an unknown hilt in his defenceless hand.’
|
DDDSDS | ||||
Accelerare fugam fruticesque volebat adire. | Aeneid 12.733-734.: fugit ocior Euro/ ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem. ‘Swifter than the East Wind he flies, as soon as he sees an unknown hilt in his defenceless hand.’
|
DDDDDS | ||||
Alpharides fretus pedibus viridique iuventa | Alpharides: a Greek-style patronymic for Waltharius, whose father is Alphares.
|
Aeneid 5.430: ille pedum melior motu fretusque iuventa. . . ‘The one nimbler of foot and confident in his youth. . .’ 5.295: Euryalus forma insignis viridique iuventa. . . ‘Euryalus famed for beauty and flower of youth. . .’
|
DSDDDS | |||
Insequitur dicens: 'quonam fugis? accipe scutum!' | 840 | Quonam fugis: perhaps a light touch; cf. Ov. Met. 8.108.
|
Aeneid 5.430: ille pedum melior motu fretusque iuventa. . . ‘The one nimbler of foot and confident in his youth. . .’ 5.295: Euryalus forma insignis viridique iuventa. . . ‘Euryalus famed for beauty and flower of youth. . .’
|
DSSDDS | ||
Sic ait atque hastam manibus levat ocius ambis | Aeneid 1.464: sic ait atque. . . ‘So he speaks, and. . .’
|
DSDDDS Elision: H-ELISION: atque hastam |
||||
Et ferit. ille cadit, clipeus superintonat ingens. | Aeneid 9.709: clipeum super intonat ingens. ‘The huge shield thunders over him.’
|
DDDDDS | ||||
Nec tardat iuvenis: pede collum pressit et hasta | Hasta: ablative of means with infixerat in the next line
|
Aeneid 12.356-357.: pede collo/ impresso dextrae mucronem extorquet et alto/ fulgentem tingit iugulo. ‘Planting his foot on his neck, he wrests the sword from his hand and dyes the glittering blade deep in his throat.’
|
SDDSDS | |||
Divellens parmam telluri infixerat illum. | SSSSDS Elision: telluri infixerat |
|||||
Ipse oculos vertens animam sufflavit in auram. | 845 | Aeneid 8.438: Gorgona desecto vertentem lumina collo. . . ‘The Gorgon herself, with neck severed and eyes revolving. . .’ Ovid, Metamorphoses 6.247: lumina versarunt, animam simul exhalarunt. ‘They moved their dying eyes and together they breathed their last.’
|
DSDSDS Elision: ipse oculos |