Difference between revisions of "Waltharius256"

From Waltharius
Jump to: navigation, search
(Walther reveals to Hildegund his plans for escaping with Attila’s treasure (256–286))
Line 54: Line 54:
 
|{{Meter|scansion=DSSDDS}}
 
|{{Meter|scansion=DSSDDS}}
 
|
 
|
 +
|{{inquit in aurem i.e. “whisper”; cf. Horace, Sermo 1.9.9-10: “in aurem /
 +
dicere nescio quid puero” (“to whisper I know not what to the boy”). SB}}
 
|-
 
|-
 
|[[publica1|Publica]] [[custodem]] [[rebus]] [[te2|te]] [[nempe]] [[potestas]]
 
|[[publica1|Publica]] [[custodem]] [[rebus]] [[te2|te]] [[nempe]] [[potestas]]

Revision as of 23:30, 11 December 2009

Walther reveals to Hildegund his plans for escaping with Attila’s treasure (256–286)

Addidit has imo virguncula corde loquelas:  Virguncula: the diminutive seems to be used merely metri causa.

 

 Aeineid 5.842: funditque has ore loquelas. ‘He pours these accents from his lips.’

 

 DSSDDS 
Vestrum velle meum, solis his aestuo rebus.  Velle equiv. to voluntas, cf. Persius 5.53.

 

 SDSSDS 
Praecipiat dominus, seu prospera sive sinistra  DDSDDS 
Eius amore pati toto sum pectore praesto.'  Aeineid 7.356: animus toto percepit pectore flammam. ‘And her soul has not yet caught the flame throughout her breast.’

 

 DDSSDS 
Waltharius tandem sic virginis inquit in aurem: 260  Aeneid 5.547: fidam sic fatur ad aurem. ‘Thus he speaks into his faithful ear.’

 

    DSSDDS  {{inquit in aurem i.e. “whisper”; cf. Horace, Sermo 1.9.9-10: “in aurem /

dicere nescio quid puero” (“to whisper I know not what to the boy”). SB}}

Publica custodem rebus te nempe potestas    DSSSDS 
Fecerat, idcirco memor haec mea verba notato:  Ovid, Metamorphoses 14.813: nam memoro memori animo pia verba notavi. ‘For I treasured up thy gracious words in retentive mind, and now recall them to thee.’

 

   DSDDDS 
Primis galeam regis tunicamque, trilicem  Aeneid 3.467: loricam consertam hamis auroque trilicem. ‘A breatplate triple-woven with hooks of gold.’ 5.259: levibus huic hamis consertam auroque trilicem. ‘A coat of mail, linked with polished hooks of triple gold.’ 7.639-640.: clipeumque auroque trilicem/ loricam induitur. ‘He dons his shield and coat of mail, triple-linked with gold.’

 

   SDSDDS 
Assero loricam fabrorum insigne ferentem,  Assero: “I mean” (specifying the tunica as the lorica)

 

   DSSSDS
Elision: fabrorum insigne
 
Diripe, bina dehinc mediocria scrinia tolle. 265    DDDDDS 
His armillarum tantum da Pannonicarum,  Armillarum: “arm-rings” of gold or silver, such as were worn by Germanic warriors. Here they are a valuable treasure with an important role in the plot.

 

      SSSSDS 
Donec vix unum releves ad pectoris imum.    SSDSDS 
de quater binum mihi fac de more coturnum,  Quater binum…coturnum: i.e., “four pairs of shoes.”

 

 Aeneid 1.318: de more. . . ‘According to custom. . .’

 

   DSDSDS 
Tantundemque tibi patrans imponito vasis:  Patrans: perfect in meaning
Vasis equiv. to scriniis

 

   SDSSDS 
Sic fors ad summum complentur scrinia labrum. 270    SSSSDS 
super a fabris hamos clam posce retortos:    DSSSDS 
Nostra viatica sint pisces simul atque volucres,    DDSDDS 
Ipse ego piscator, sed et auceps esse coartor.  Coartor equiv. to cogar

 

   DSDSDS
Elision: ipse ego
 
Haec intra ebdomadam caute per singula comple.  Ebdomadam: “week”

 

 Aeneid 8.618: oculos per singula volvit. ‘He moves his eyes from piece to piece.’

 

   SDSSDS
Elision: intra ebdomadam
 
Audistis, quid habere vianti forte necesse est. 275  SDDSDS
Elision: necesse est
 
Nunc quo more fugam valeamus inire, recludo:  Aeineid 4.115-116.: nunc qua ratione quod instat/ confiere possit. . . ‘Now in what way the present purpose can be achieved. . .’ 8.49: nunc qua ratione quod instat/ expedias victor. . . ‘Now in what way you can make your way triumphant. . .’

 

 SDDDDS 
Postquam septenos Phoebus remeaverit orbes,  Aeineid 5.64-65.: si nona diem mortalibus almum/ Aurora extulerit. . .'Teucris ponam certamina classis. ‘Should the ninth Dawn lift her kindly light for mortals. . .I will ordain contests for the Trojans.’

 

 SSSDDS 
Regi ac reginae satrapis ducibus famulisque  Liber Hester 1.3: fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis fortissimis Persarum et Medorum inclitis et praefectis provinciarum coram se. ‘He made a great feast for all the princes, and for his servants, for the most mighty of the Persians, and the nobles of the Medes, and the governors of the provinces in his sight.’

 

 SSDDDS
Elision: regi ac
 
Sumptu permagno convivia laeta parabo  SSSDDS 
Atque omni ingenio potu sepelire studebo, 280  Aeneid 2.265: invadunt urbem somno vinoque sepultam. ‘They storm the city, buried in sleep and wine.’ 3.630: vinoque sepultus. . . ‘Drowned in wine. . .’

 

 SDSDDS
Elision: atque omni; omni ingenio
 
Donec nullus erit, qui sentiat hoc, quod agendum est.  SDSDDS
Apheresis: agendum est
 
Tu tamen interea mediocriter utere vino  Aeneid 9.422: tu tamen interea. . . ‘You, meanwhile. . .’

 

 DDDDDS 
Atque sitim vix ad mensam restinguere cura.  Ad mensam: “at table,” i.e., during the meal.

 

 Eclogue 5.47: sitim restinguere rivo. . . ‘The slaking of thirst in a rill. . .’ Aeneid 2.686: restinguere fontibus ignis . . . ‘To quench with water the fires. . .’

 

 DSSSDS 
Cum reliqui surgant, ad opuscula nota recurre.  DSDDDS 
Ast ubi iam cunctos superat violentia potus, 285  DSDDDS 
Tum simul occiduas properemus quaerere partes.'  DDDSDS 

« previous   next » English