Difference between revisions of "Waltharius489"
(→Walther makes his camp in a mountainous area and goes to sleep (489–512)) |
(→Walther makes his camp in a mountainous area and goes to sleep (489–512)) |
||
Line 145: | Line 145: | ||
| | | | ||
|{{Meter|scansion=DDSSDS}} | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
− | | | + | | {{Comment|Difficulty translating "fusus"}} |
|- | |- | ||
|[[Hiltgunt1|Hiltgunt]], [[et]] [[nebulam]] [[si]] [[tolli]] [[videris1|videris]] [[atram]], | |[[Hiltgunt1|Hiltgunt]], [[et]] [[nebulam]] [[si]] [[tolli]] [[videris1|videris]] [[atram]], |
Revision as of 22:42, 7 December 2009
Walther makes his camp in a mountainous area and goes to sleep (489–512)
Interea vir magnanimus de flumine pergens | Vir magnanimus: Waltharius
|
DSDSDS | ||||
Venerat in saltum iam tum Vosagum vocitatum. | 490 | Vosagum: the name properly belongs not just to a saltus but to the region of the Vosges Mountains, now in north-eastern France.
|
DSSDDS | TK: Info re: Vosges | ||
Nam nemus est ingens, spatiosum, lustra ferarum | Georgics 2.471: illic saltus ac lustra ferarum. ‘They have woodland glades and haunts of game.’ Aeineid 3.646-647.: vitam in silvis inter deserta ferarum/ lustra domosque traho. ‘I began to drag out my life in the woods among the lonely lairs and haunts of wild beasts.’ 3.432: canibus resonantia saxa. . . ‘Rocks that echo with her hounds. . .’
|
DSDSDS | ||||
Plurima habens, suetum canibus resonare tubisque. | Suetum canibus resonare tubisque: i.e., a popular place for hunting.
|
Georgics 2.471: illic saltus ac lustra ferarum. ‘They have woodland glades and haunts of game.’ Aeineid 3.646-647.: vitam in silvis inter deserta ferarum/ lustra domosque traho. ‘I began to drag out my life in the woods among the lonely lairs and haunts of wild beasts.’ 3.432: canibus resonantia saxa. . . ‘Rocks that echo with her hounds. . .’
|
DSDDDS Elision: plurima habens |
Expound on the locus amoenus. This as an evil locus amoenus. Resonances in sources and parallels | ||
Sunt in secessu bini montesque propinqui, | The precise locale being described has been exhaustively sought after (cf. Althof ad loc.), but is probably imaginary; the details given are largely taken from the Aeneid and are closely tailored to the series of one-on-one combats that will occur there.
|
Aeineid 1.159-160.: est in secessu longo locus. . .hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur/ in caelum scopuli, quorum sub vertice late Aequora tuta silent. . .huc. . .Aeneas. . .subit. ‘There in a deep inlet lies a spot. On either side loom heavenward huge cliffs and twin peaks, beneath whose crest far and wide is the stillness of sheltered water. HereAeneas takes shelter.’ 3.229: in secessu longo. . . ‘In a deep recess. . .’ 8.597-598.: est ingens gelidum lucus prope Caeritis amnem. . .undique colles/ inclusere cavi et nigra nemus abiete cingunt. ‘Near Caere’s cold stream there stands a vast grove; on all sides curving hills enclose it and girdle the woodland with dark fir trees.’ 11.522-523.: est curvo anfractu valles. . .quam densis frondibus atrum/ urget utrimque latus. ‘There is a valley with sweeping curve, hemmed in on either side by a wall black with dense foliage.’
|
SSSSDS | |||
Inter quos licet angustum specus extat amoenum, | Aeineid 1.159-160.: est in secessu longo locus. . .hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur/ in caelum scopuli, quorum sub vertice late Aequora tuta silent. . .huc. . .Aeneas. . .subit. ‘There in a deep inlet lies a spot. On either side loom heavenward huge cliffs and twin peaks, beneath whose crest far and wide is the stillness of sheltered water. HereAeneas takes shelter.’ 3.229: in secessu longo. . . ‘In a deep recess. . .’ 8.597-598.: est ingens gelidum lucus prope Caeritis amnem. . .undique colles/ inclusere cavi et nigra nemus abiete cingunt. ‘Near Caere’s cold stream there stands a vast grove; on all sides curving hills enclose it and girdle the woodland with dark fir trees.’ 11.522-523.: est curvo anfractu valles. . .quam densis frondibus atrum/ urget utrimque latus. ‘There is a valley with sweeping curve, hemmed in on either side by a wall black with dense foliage.’
|
SDSDDS | ||||
Non tellure cava factum, sed vertice rupum: | 495 | SDSSDS | ||||
Apta quidem statio latronibus illa cruentis. | Aeineid 11.522-523.: accommoda fraudi/ armorumque dolis. . . ‘Fit site for the stratagems and deceits of war. . .’
|
DDSDDS | ||||
Angulus hic virides ac vescas gesserat herbas. | Georgics 3.174-175.: non gramina tantum/ nec vescas salicum frondes. . . ‘Not grass alone or poor willow leaves. . .’ 4.131: vescumque papaver. . . ‘Fine-seeded poppy. . .’
|
DDSSDS | TK: Comment further on sources and parallels. | |||
'huc', mox ut vidit iuvenis, 'huc' inquit 'eamus, | Aeineid 11.530: huc iuvenis nota fertur regione viarum. ‘Hither the warrior hastens by a well-known road.’
|
SSDSDS | ||||
His iuvat in castris fessum componere corpus.' | Georgics 4.438: defessa. . .componere membra. . . ‘To settle his weary limbs. . .’ 4.189: ubi iam thalamis se composuere. . . ‘When they have laid themselves to rest in their chambers. . .’
|
DSSSDS | ||||
Nam postquam fugiens Avarum discesserat oris, | 500 | Avarum…oris: i.e., Attila’s city
|
SDDSDS | |||
Non aliter somni requiem gustaverat idem | DSDSDS | |||||
Quam super innixus clipeo; vix clauserat orbes. | Orbes equiv. to oculos
|
DSDSDS | ||||
Bellica tum demum deponens pondera dixit | Bellica…pondera equiv. to arma
|
Aeineid 10.496: rapiens immania pondera baltei. . . ‘Tearing away the belt’s huge weight. . .’
|
DSSSDS | |||
Virginis in gremium fusus: 'circumspice caute, | Aeineid 8.406: coniugis infusus gremio. . . ‘Melting in his wife’s arms. . .’
|
DDSSDS | Difficulty translating "fusus" | |||
Hiltgunt, et nebulam si tolli videris atram, | 505 | Nebulam: i.e., of dust from an approaching army
|
Aeineid 2.355-356.: lupi ceu/ raptores atra in nebula. . . ‘Like ravening wolves in a black mist. . .’ 8.258: nebulaque ingens specus aestuat atra. ‘Through the mighty cave the mist surges black.’
|
SDSSDS | ||
Attactu blando me surgere commonitato, | SSSDDS | |||||
Et licet ingentem conspexeris ire catervam, | DSSDDS | |||||
Ne excutias somno subito, mi cara, caveto, | Hiltgunt should not wake Waltharius suddenly and thus startle him; since her eyes (acies, line 509) are good, she will be able to see an enemy from far away (and thus still give Waltharius plenty of time to react).
|
Aeineid 2.302: excutior somno.’I shake myself from sleep.’
|
DSDSDS Elision: ne excutias |
|||
Nam procul hinc acies potis es transmittere puras. | DDDSDS | |||||
Instanter cunctam circa explora regionem.' | 510 | SSSSDS Elision: circa explora |
||||
Haec ait atque oculos concluserat ipse nitentes | Aeineid 1.297: haec ait et. . . ‘He speaks these words, and. . .’ 1.228: oculos. . .nitentis. . . ‘Her bright eyes. . .’ Liber Hester 15.8: nitentibus oculis. . . ‘With shining eyes. . .’
|
DDSDDS Elision: atque oculos |
||||
Iamque diu satis optata fruitur requiete. | Aeineid 4.619: optata luce fruatur. ‘May he enjoy the life he longs for.’
|
DDSDDS |