Difference between revisions of "Waltharius123"
Ana Enriquez (talk | contribs) |
Ana Enriquez (talk | contribs) (→Attila’s queen Ospirin advises her husband to ensure Walther’s loyalty by arranging a marriage (123–141)) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
|{{Meter|scansion=DSDSDS|hiatus=elapsum Haganonem}} | |{{Meter|scansion=DSDSDS|hiatus=elapsum Haganonem}} | ||
| | | | ||
− | |{{Comment|Ospirin's name- TO DO, some information in Althof and Beck. | + | |{{Comment|Ospirin's name- TO DO, some information in Althof and Beck. -AE |
}} | }} | ||
|- | |- |
Revision as of 16:23, 8 December 2009
Attila’s queen Ospirin advises her husband to ensure Walther’s loyalty by arranging a marriage (123–141)
Ospirin elapsum Haganonem regia coniunx | Ospirin: The queen’s name is not found elsewhere. The Roman historian Jordanes (Getica 49) speaks of Attila’s innumerabiles uxores.
|
Aeineid 2.783: illic res laetae regnumque et regia coniunx. ‘There in store for you are happy days, kingship, and a royal wife.’
|
DSDSDS Hiatus: elapsum Haganonem |
Ospirin's name- TO DO, some information in Althof and Beck. -AE
| |||
Attendens domino suggessit talia dicta: | Two examples of slight semantic drift away from Classical Latin: Attendens: “noticing” (rather than “directing attention towards”) Suggessit: “offered, advised” (rather than “supplied, provided”)
|
Aeneid 5.852: talia dicta dabat. ‘Such words he said.’ 2.6: talia fando. ‘In telling such a tale. . .’
|
SDSSDS | ||||
Provideat caveatque, precor, sollertia regis, | 125 | Secundum Lucam 12.15: videte et cavete. ‘Take heed and beware.’
|
DDDSDD | ||||
Ne vestri imperii labatur forte columna, | Vestri: the 2nd person plural to indicate respect in addressing a single person (cf. French vous, German Sie) is not found in Classical authors.
|
SDSSDS Elision: vestri imperii |
|||||
Hoc est, Waltharius vester discedat amicus, | Discedat: still governed by ne.
|
SDSSDS | |||||
In quo magna potestatis vis extitit huius; | Potestatis equiv. to regni
|
SDSSDS | |||||
Nam vereor, ne fors fugiens Haganonem imitetur, | DSDDDS Elision: Haganonem imitetur |
||||||
Idcircoque meam perpendite nunc rationem: | 130 | SDSDDS | |||||
Cum primum veniat, haec illi dicite verba: | SDSSDS | ||||||
Servitio in nostro magnos plerumque labores | DSSSDS Elision: servitio in |
||||||
Passus eras ideoque scias, quod gratia nostra | Aeneid 7.421: Turne, tot incassum fusos patiere labores? ‘Turnus, will you endure all these labours spent in vain?’ 12.32-33.: me casus, quae, Turne, sequantur/ bella, vides, quantos primus patiare labores. ‘You see what perils, Turnus, what wars pursue me, what heavy burdens you bear above all.’
|
DDSSDS False quantities: extra syllable |
|||||
Prae cunctis temet nimium dilexit amicis. | Aeineid 9.430: tantum infelicem nimium dilexit amicum. ‘He but loved his hapless friend too well.’
|
SSDSDS | |||||
Quod volo plus factis te quam cognoscere dictis: | 135 | DSSSDS | |||||
Elige de satrapis nuptam tibi Pannoniarum | De satrapis equiv. to de filiabus satraparum; cf. note on line 43.
|
Liber Iudicum 3.3: quinque satrapas Philisthinorum. . . ‘Five princes of the Philistines. . .’
|
DDSDDS | ||||
Et non pauperiem propriam perpendere cures. | SDDSDS | ||||||
Amplificabo quidem valde te rure domique, | Rure domique: apparently an ablative of means followed by a locative. Probably one should be assimilated to the other in translation; both possibilities yield acceptable sense.
|
Liber Genesis 17.20: et augebo et multiplicabo eum valde. ‘I will increase him, and multiply him exceedingly.’
|
DDSSDS | ||||
Nec quisquam, qui dat sponsam, post facta pudebit. | Pudebit: A personal construction, unusual in Classical Latin, though cf. Plaut. Cas. 5.2.3.
|
SSSSDS | |||||
Quod si completis, illum stabilire potestis.' | 140 | Stabilire: the verb is used with human direct objects in the Vulgate Bible in the sense of “to sustain,” but here it probably has its more literal meaning, continuing the metaphor of the columna from line 126, as Wieland suggests.
|
Hiezecihel Propheta 4.6: et cum conpleveris haec. . . ‘And when thou hast accomplished this. . .’
|
SSSDDS | |||
Complacuit sermo regi coepitque parari. | Psalmi 18.15: et erunt ut conplaceant eloquia oris mei. ‘And the words of my mouth shall be such as may please.’
|
DSSSDS |