Difference between revisions of "Waltharius436"
(→Gunther, King of the Franks, learns of Walther’s presence on his territory and, despite Hagen’s warnings, decides to pursue him for his treasure (436–488)) |
(→Gunther, King of the Franks, learns of Walther’s presence on his territory and, despite Hagen’s warnings, decides to pursue him for his treasure (436–488)) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
| | | | ||
|{{Meter|scansion=DSDSDS}} | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
− | | | + | |{{Comment|"Atras": Coal-black, gloomy, dark. The adjective is associated in classical Latin with words of burning (for example, Aetna) and is never used positively. It usually indicates misfortune, suffering, or at the very least confusion. The fact that Walther spent a "nox atra" should worry a reader: unfortunate times lie ahead for him. MCD}} |
|- | |- | ||
|[[Portitor]] [[exurgens]] [[praefatam]] [[venit1|venit]] [[in]] [[urbem]] | |[[Portitor]] [[exurgens]] [[praefatam]] [[venit1|venit]] [[in]] [[urbem]] |
Revision as of 21:25, 10 December 2009
Gunther, King of the Franks, learns of Walther’s presence on his territory and, despite Hagen’s warnings, decides to pursue him for his treasure (436–488)
Orta dies postquam tenebras discusserat atras, | Aeineid 7.148-149.: cum prima lustrabat lampade terras/ orta dies. . . ‘When the risen day was lighting the earth with her earliest torch. . .’ 12.113-114.: Postera vix summos spargebat lumine montis/ orta dies. ‘The next dawn was just beginning to sprinkle the mountain tops with light.’ Georgics 3.357: Sol pallentis haud umquam discutit umbras. ‘Never does the Sun scatter the pale mists.’ 12.669: ut primum discussae umbrae. . . ‘As soon as the shadows scattered. . .’
|
DSDSDS | "Atras": Coal-black, gloomy, dark. The adjective is associated in classical Latin with words of burning (for example, Aetna) and is never used positively. It usually indicates misfortune, suffering, or at the very least confusion. The fact that Walther spent a "nox atra" should worry a reader: unfortunate times lie ahead for him. MCD | |||
Portitor exurgens praefatam venit in urbem | Praefatam (found only in later and juridical Latin) equiv. to supra dictam
|
DSSSDS | ||||
Regalique coco, reliquorum quippe magistro, | SDDSDS | |||||
Detulerat pisces, quos vir dedit ille viator. | Vir…ille viator: i.e., Waltharius
|
DSSDDS | ||||
Hos dum pigmentis condisset et apposuisset | 440 | Pigmentis: “spices”
|
SSSDDS | |||
Regi Gunthario, miratus fatur ab alto: | Ab alto: sc. solio vel sim.
|
Aeineid 8.115: tum pater Aeneas puppi sic fatur ab alta. ‘Then father Aeneas speaks thus from the high stern.’ Statius, Thebaid 12.641: curru sic fatur ab alto. ‘He speaks thus from his lofty chariot.’
|
SDSSDS | This is the same Gunther mentioned earlier in the poem (ll. 13-33), who was too young to leave his mother and who later grew up to dissolve all ties with the Huns. We know little of his character at this point, other than the fact that he does not feel bound to honor the treaties his father made with the Huns. (TK: Implications) The natural narrative shape of the poem has also led us to think of him as "less than" Hagan, since he was a little boy when Hagan was old enough to be sent as a hostage and become a great warrior. | ||
Istius ergo modi pisces mihi Francia numquam | Istius ergo modi pisces: Althof characteristically speculates at length about what fish this could be (visually identifiable, edible, found in the Danube region but not in the Rhine) and decides that it must be the huchen. Fishing as recreation was popular among the nobility of the poet’s time. Ergo is here merely a weak intensifier.
|
DDSDDS | ||||
Ostendit: reor externis a finibus illos. | SDSSDS | |||||
Dic mihi quantocius: cuias homo detulit illos?' | Quantocius: “the quicker the better” Cuias homo: “A man of what country?”
|
DDSDDS | ||||
Ipseque respondens narrat, quod nauta dedisset. | 445 | Ipse: the cook Nauta: the ferryman (portitor, line 437)
|
DSSSDS | |||
Accersire hominem princeps praecepit eundem; | SDSSDS Elision: accersire hominem |
|||||
Et, cum venisset, de re quaesitus eadem | SSSSDS | |||||
Talia dicta dedit causamque ex ordine pandit: | Aeineid 5.852: talia dicta dabat. ‘He said such words.’ 3.179: remque ordine pando. ‘I reveal all in order.’
|
DDSSDS Elision: causamque ex |
||||
Vespere praeterito residebam litore Rheni | Statius, Silvae 2.5.28: litore Rheni. . . ‘From the banks of the Rhine. . .’
|
DDDSDS | ||||
Conspexique viatorem propere venientem | 450 | SDSDDS | ||||
Et veluti pugnae certum per membra paratum: | Pugnae certum: “sure he would have a fight”
|
Aeineid 4.554: iam certus eundi. . . ‘Now that he was resolved on going. . .’
|
DSSSDS | |||
Aere etenim penitus fuerat, rex inclite, cinctus | DDDSDS Elision: aere etenim |
|||||
Gesserat et scutum gradiens hastamque coruscam. | Aeineid 12.431: hastamque coruscat. ‘He is brandishing his spear.’
|
DSDSDS | Emphasizes Walter’s armor again (more TK). Recurrence of the word “coruscus.” | |||
Namque viro forti similis fuit, et licet ingens | Aeineid 1.589: os umerosque deo similis. . . ‘Godlike in face and shoulders. . .’
|
DSDDDS | ||||
Asportaret onus, gressum tamen extulit acrem. | 455 | Aeneid 10.553: loricam clipeique ingens onus impedit. ‘He pins the corslet and the shield’s huge burden together.’ 2.753: qua gressum extuleram. ‘. . .By which I had left the city.’
|
SDSDDS | |||
Hunc incredibili formae decorata nitore | Liber Hester 2.15: erat enim formonsa valde et incredibili pulchritudine. ‘For she was exceeding fair, and with incredible beauty.’ `
|
SDSDDS | ||||
Assequitur calcemque terit iam calce puella. | Assequitur equiv. to simply sequitur
|
Aeneid 5.324: calcemque terit iam calce. ‘He grazes foot with foot.’
|
DSDSDS | |||
Ipsaque robustum rexit per lora caballum | Caballum: the Vulgar Latin word for equus, rare in Classical authors, but the progenitor of French cheval, Spanish caballo, Italian cavallo, etc.
|
DSSSDS | ||||
Scrinia bina quidem dorso non parva ferentem, | DDSSDS | |||||
Quae, dum cervicem sonipes discusserit altam | 460 | SSDSDS | ||||
Atque superba cupit glomerare volumina crurum, | Glomerare volumina crurum: i.e., to flex its long legs.
|
Georgics 3.117: insultare solo gressus glomerare superbos. ‘. . .To gallop over the earth and round his proud paces.’ 3.192: sinuetque alterna volumina crurum. ‘Let him bend his legs in alternating curves.’
|
DDDDDS | |||
Dant sonitum, ceu quis gemmis illiserit aurum. | Aeineid 12.524: dant sonitum spumosi amnes. ‘Foaming rivers roar.’ Statius, Thebaid 5.564: dat sonitum tellus. ‘The earth re-echoes.’
|
DSSSDS | ||||
Hic mihi praesentes dederat pro munere pisces.' | DSDSDS | |||||
His Hagano auditis -- ad mensam quippe resedit -- | DSSSDS Elision: Hagano auditis |
|||||
Laetior in medium prompsit de pectore verbum: | 465 | DDSSDS | ||||
Congaudete mihi quaeso, quia talia novi: | SDSDDS | |||||
Waltharius collega meus remeavit ab Hunis.' | DSDDDS | |||||
Guntharius princeps ex hac ratione superbus | DSSDDS | |||||
Vociferatur, et omnis ei mox aula reclamat: | DDDSDS | |||||
Congaudete mihi iubeo, quia talia vixi! | 470 | Iubeo: tellingly replaces Hagen’s humbler quaeso (line 166).
|
SDDDDS | These lines carry powerful rhetorical affect. The reader (or hearer) knows nothing as yet about Gunther’s personality, and may be looking forward to a reunion between the companions Hagan and Walter. The revelation that Gunther, far from promoting good will and solidarity against the Huns, will pose a threat when Walter expects friendship comes as a shock! Moreover, it becomes immediately clear that Hagan will have to choose between his best friend and his lord, two highly sacred relationships in Germanic culture. (TK: example) MCD | ||
Gazam, quam Gibicho regi transmisit eoo, | Eoo equiv. to orientis, i.e., Hunnorum.
|
SDSSDS | ||||
Nunc mihi cunctipotens huc in mea regna remisit.' | Cuncipotens: sc. Deus
|
Aeneid 2.543: meque in mea regna remisit. ‘He has sent me back to my realm.’
|
DDSDDS | Gunther is unquestionably greedy and unrighteously avaricious, in the mind of the Waltharius- poet, but it is important to understand that he does not simply desire money that in no way belongs to him. Gunther is not exactly a thug, though he might behave like one. Gunther feels himself entitled to the Hunnish treasure that Walter bears because he resents the treasure his own father gave to the Huns to establish a treaty. He apparently regards all Hunnish riches as, in some sense, stolen from the Franks and from him. MCD | ||
Haec ait et mensam pede perculit exiliensque | DSDDDS | |||||
Ducere equum iubet et sella componere sculpta | Aeineid 10.858: equum duci iubet. ‘He bids his horse be brought.’
|
DDSSDS Elision: ducere equum |
||||
Atque omni de plebe viros secum duodenos | 475 | SSDSDS Elision: atque omni |
||||
Viribus insignes, animis plerumque probatos | Epistula ad Thessalonicenses 1.2.4: probati sumus a Deo. ‘We are tested by God.’
|
DSDSDS | ||||
Legerat. inter quos simul ire Haganona iubebat. | DSDDDS Elision: H-ELISION: ire Haganona |
|||||
Qui memor antiquae fidei sociique prioris | DSDDDS | |||||
Nititur a coeptis dominum transvertere rebus. | DSDSDS | |||||
Rex tamen econtra nihilominus instat et infit: | 480 | Econtra: formed from the preposition and the adverb. Beck gives examples of similar Vulgar Latin combinations that survive in French: de retro (derrière), de intus (dans), de unde (dont).
|
|
DSDDDS | ||
Ne tardate, viri, praecingite corpora ferro | : Aeineid 1.101; 8.539; 12.328: fortia corpora. . . ‘Bodies of the brave. . .’
|
SDSDDS | ||||
Fortia, squamosus thorax iam terga recondat. | : Aeineid 1.101; 8.539; 12.328: fortia corpora. . . ‘Bodies of the brave. . .’
|
DSSSDS | ||||
Hic tantum gazae Francis deducat ab oris?' | Liber Deuteronomii 1.41: instructi armis. . . ‘Ready armed. . .’ Danihel Propheta 3.22: nam iussio regis urgebat. ‘For the king’s commandment was urgent.’
|
SSSSDS | ||||
Instructi telis, nam iussio regis adsurget, | SSSDDS | |||||
Exibant portis, te Waltharium cupientes | 485 | Te Waltharium: apostrophe.
|
SSSDDS | |||
Cernere et imbellem lucris fraudare putantes. | Lucris fraudare equiv. to [se eum] armillis fraudaturos
|
DSSSDS Elision: cernere et |
||||
Sed tamen omnimodis Hagano prohibere studebat, | DDDDDS | |||||
At rex infelix coeptis resipiscere non vult. | SSSDDS |