Waltharius640

From Waltharius
Revision as of 22:40, 28 August 2009 by Ryan Richard Overbey (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

1st single combat: Camalo is sent back to Walther, who slays him (640–685)

Post haec Guntharius Camaloni praecipit aiens: 640  SDDSDS 
Perge et thesaurum reddi mihi praecipe totum.  SSSDDS
Elision: perge et
 
Quodsi cunctetur -- scio tu vir fortis et audax --,  Scio tu vir equiv. to scio te virum [esse]

 

 SSDSDS 
Congredere et bello devictum mox spoliato.'  DSSSDS
Elision: congredere et
 
Ibat Mettensis Camalo metropolitanus,  Metropolitanus: normally a title for an archbishop, here for the secular office of praefectus.

 

 
Metz
 
 SSDSDS 
Vertice fulva micat cassis, de pectore thorax, 645  Aeineid 11.642-643.: nudo vertice fulva/ caesaries.’On his bare head stream his tawny locks.’

 

 DDSSDS 
Et procul acclamans: 'heus! audi' dixit 'amice!  Amice: ironic

 

 DSSSDS 
Regi Francorum totum transmitte metallum  
Europe500.png
 
 SSSSDS 
Si vis ulterius vitam vel habere salutem!'  Vel equiv. to et (in order to make previous syllable long by position)

 

 SDSDDS 
Conticuit paulum verbo fortissimus heros,  Aeineid 3.718: conticuit tandem. ‘At last he ceased.’ 6.169: fortissimus heros. . . ‘The valiant hero. . .’

 

 DSSSDS 
Opperiens propius hostem adventare ferocem. 650  DDSSDS
Elision: hostem adventare
 
Advolitans missus vocem repetiverat istam.  Aeineid 10.896: advolat Aeneas. ‘Aeneas rushes up.’

 

 DSSDDS 
652  Most editions omit this line, a verbatim repetition of 647, as if inserted to explain vocem…istam in line 651.

 

Tum iuvenis constans responsum protulit istud:  DSSSDS 
Quid quaeris? vel quid reddi, importune, coartas?  Quid: “why?”

 

 SSSSDS
Elision: reddi importune
 
Numquid Gunthario furabar talia regi? 655  SDSSDS 
Aut mihi pro lucro quicquam donaverat ille,  Pro lucro: cf. Tac. Germ. 26 on the financial practices of the pagan German tribes. Lending at interest was forbidden by the Christian Church, except often for Jews; Waltharius insults Gunther by implicitly comparing the king to a marginalized group.

 

 DSSSDS 
Ut merito usuram me cogat solvere tantam?  DSSSDS
Elision: merito usuram
 
Num pergens ego damna tuli vestrae regioni,  SDDSDS 
Ut vel hinc iuste videar spoliarier a te?  Hinc equiv. to ideo

 

 SSDDDS 
Si tantam invidiam cunctis gens exhibet ista, 660  SDSSDS
Elision: tantam invidiam
 
Ut calcare solum nulli concedat eunti,  SDSSDS 
Ecce viam mercor, regi transmitto ducentas  DSSSDS 
Armillas. pacem donet modo bella remittens.'  SSSDDS 
Haec postquam Camalo percepit corde ferino,  SDSSDS 
Amplificabis' ait 'donum, dum scrinia pandis. 665  Dum…pandis equiv. to cum…pandes

 

 DDSSDS 
Consummare etenim sermones nunc volo cunctos:  Etenim equiv. to vero

 

 Liber Tobiae 14.1: et consummati sunt sermones Tobiae. ‘And the words of Tobias were ended.’

 

 SDSSDS
Elision: consummare etenim
 
Aut quaesita dabis aut vitam sanguine fundes.'  Aeineid 2.532: multo vitam cum sanguine fudit. ‘He poured out his life in a stream of blood. 4.621: hanc vocem extremam cum sanguine fundo. ‘This last utterance I pour out with my blood.’

 

 SDSSDS 
Sic ait et triplicem clipeum collegit in ulnam  Aeineid 1.142: sic ait et. . . ‘Thus he speaks, and. . .’ 10.473: sic ait atque. . . 10.783-784.: orbem/ aere cavum triplici. . . ‘Through the hollow shield of threefold bronze. . .’

 

 DDDSDS 
Et crispans hastile micans vi nititur omni  Aeineid 1.313: crispans hastilia. . . ‘Grasping the shafts. . .’ 10.335-336.: tum magnam corripit hastam/ et iacit. Illa volans clipei transverberat aera/ Maeonis. . . ‘Then he seizes a great spear and hurls it; flying, it crashes through the brass of Maeon’s shield.’ Liber Malachim I 19.10: nisusque est Saul configere David lancea in pariete, et declinavit David a facie Saul; lancea autem casso vulnere perlata est in parietem. ‘And Saul endeavored to nail David to the wall with his spear. And David slipped away out of the presence of Saul: and the spear missed him, and was fastened in the wall.’ Aeineid 11.418: humum semel ore momordit. ‘Once for all he has bitten the dust.’

 

 SSDSDS 
Ac iacit. at iuvenis devitat cautior ictum. 670  Aeineid 1.313: crispans hastilia. . . ‘Grasping the shafts. . .’ 10.335-336.: tum magnam corripit hastam/ et iacit. Illa volans clipei transverberat aera/ Maeonis. . . ‘Then he seizes a great spear and hurls it; flying, it crashes through the brass of Maeon’s shield.’ Liber Malachim I 19.10: nisusque est Saul configere David lancea in pariete, et declinavit David a facie Saul; lancea autem casso vulnere perlata est in parietem. ‘And Saul endeavored to nail David to the wall with his spear. And David slipped away out of the presence of Saul: and the spear missed him, and was fastened in the wall.’ Aeineid 11.418: humum semel ore momordit. ‘Once for all he has bitten the dust.’

 

 DDSSDS 
Hasta volans casso tellurem vulnere mordit.  DSSSDS 
Waltharius tandem: 'si sic placet', inquit, 'agamus!'  DSSDDS 
Et simul in dictis hastam transmisit. at illa  Aeineid 5.357: et simul his dictis. . . ‘And with these words. . .’ 11.827: simul his dictis.

 

 DSSSDS 
Per laevum latus umbonis transivit, et ecce  Aeneid 10.482-483.: at clipeum, tot ferri gerga, tot aeris,/ quem pellis totiens obeat circumdata tauri,/ vibranti cuspis medium transverberat ictu/ loricaeque moras et pectus perforat ingens. ‘And with quivering stroke the point tears through the center of the shield, with all its plates of iron, all its plates of bronze, all the bull hide’s overlaying folds; then pierces the corslet’s barrier and the mighty breast.’ 9.576-577.: hunc primo levis hasta Themillae/ strinxerat, ille manum proiecto tegmine demens/ ad vulnus tulit; ergo alis adlapse sagitta/ et laevo infixa est alte lateri. ‘Themillas’ spear had first grazed him lightly; in his madness he cast down his shield and carried his hand to the wound. So the arrow winged its way and lodged deep in his left side.’

 

 SDSSDS 
Palmam, qua Camalo mucronem educere coepit, 675  Aeneid 10.482-483.: at clipeum, tot ferri gerga, tot aeris,/ quem pellis totiens obeat circumdata tauri,/ vibranti cuspis medium transverberat ictu/ loricaeque moras et pectus perforat ingens. ‘And with quivering stroke the point tears through the center of the shield, with all its plates of iron, all its plates of bronze, all the bull hide’s overlaying folds; then pierces the corslet’s barrier and the mighty breast.’ 9.576-577.: hunc primo levis hasta Themillae/ strinxerat, ille manum proiecto tegmine demens/ ad vulnus tulit; ergo alis adlapse sagitta/ et laevo infixa est alte lateri. ‘Themillas’ spear had first grazed him lightly; in his madness he cast down his shield and carried his hand to the wound. So the arrow winged its way and lodged deep in his left side.’

 

 SDSSDS
Elision: mucronem educere
 
Confixit femori transpungens terga caballi.  Transpungens equiv. to confodiens

 

 Aeneid 10.482-483.: at clipeum, tot ferri gerga, tot aeris,/ quem pellis totiens obeat circumdata tauri,/ vibranti cuspis medium transverberat ictu/ loricaeque moras et pectus perforat ingens. ‘And with quivering stroke the point tears through the center of the shield, with all its plates of iron, all its plates of bronze, all the bull hide’s overlaying folds; then pierces the corslet’s barrier and the mighty breast.’ 9.576-577.: hunc primo levis hasta Themillae/ strinxerat, ille manum proiecto tegmine demens/ ad vulnus tulit; ergo alis adlapse sagitta/ et laevo infixa est alte lateri. ‘Themillas’ spear had first grazed him lightly; in his madness he cast down his shield and carried his hand to the wound. So the arrow winged its way and lodged deep in his left side.’

 

 SDSSDS 
Nec mora, dum vulnus sentit sonipes, furit atque  Aeineid 11.638-639.: quo sonipes ictu furit arduus altaque iactat/ vulneris impatiens arrecto pectore crura. ‘At this blow the charger rears furious and, unable to bear the wound, with chest raised flings his legs on high.’

 

 DSSDDS 
Excutiens dorsum sessorem sternere temptat;  Aeineid 11.638-639.: quo sonipes ictu furit arduus altaque iactat/ vulneris impatiens arrecto pectore crura. ‘At this blow the charger rears furious and, unable to bear the wound, with chest raised flings his legs on high.’

 

 DSSSDS 
Et forsan faceret, ni lancea fixa teneret.  SDSDDS 
Interea parmam Camalo dimisit et, hastam 680  DSDSDS 
Complexus laeva, satagit divellere dextram.  SSDSDS 
Quod mox perspiciens currit celeberrimus heros  SDSDDS 
Et pede compresso capulo tenus ingerit ensem;  Pede compresso: Variously interpreted. The sense is either “standing still, with a firmly planted stance” or “having grabbed the foot” (of Camalo).

 

 Aeineid 10. 536: capulo tenus applicat ensem. ‘He drives the sword in up to the hilt.’ 2.553: lateri capulo tenus abdidit ensem. ‘He buried the sword to the hilt in his side.’

 

 DSDDDS 
Quem simul educens hastam de vulnere traxit.  Aeineid 10.744: hoc dicens eduxit corpore telum. ‘So saying, he drew the weapon from the hero’s body.’ Ovid, Metamorphoses 4.120: ferventi moriens e vulnere traxit. ‘With his dying efford he drew the sword from his warm wound.’

 

 DSSSDS 
Tunc equus et dominus hora cecidere sub una. 685  
Waltharius-Line-685.png
 
 DDSDDS 

« previous   next » English