Waltharius1208

From Waltharius
Revision as of 22:48, 28 August 2009 by Ryan Richard Overbey (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Hildegund perceives Gunther and Hagen approaching to attack; the king addresses Walther (1208–1236)

Mille fere passus transcendit, et ecce puella  Mille fere passus: probably equivalent to one Germanic Rast, itself a disputed unit, perhaps the distance that a person on foot can cover in three hours’ time.

 

 DSSDDS 
Sexus enim fragilis animo trepidare coegit --  DDDDDS
False quantities: fragilis
 
Respiciens post terga videt descendere binos 1210  DSDSDS 
Quodam colle viros raptim et sine more meantes  Sine more: with raptim, cf. note on line 794.

 

 Aeineid 8.635: raptas sine more. . . ‘Lawlessly carried off. . .’ Ovid, Ars Amatoria 1.119:' sine more ruentes. . . ‘Rushing wildly on them. . .’

 

 SDSDDS
Elision: raptim et
 
Exanguisque virum compellat voce sequentem:  Aeineid 2.212: diffugimus visu exsangues. ‘Pale at the sight, we scatter.’ 11.818: labitur exsanguis. ‘Bloodless she sinks.’ Prudentius, Psychomachia 709: exsanguis turbante metu. . . ‘Pale with upsetting fear. . .’ Aeneid 5.161: compellat voce Menoeten. ‘He loudly hails Menoeten.’

 

 SDSSDS 
Dilatus iam finis adest: fuge, domne, propinquant!'  Aeineid 2.733: fuge, nate; propinquant. ‘My son, flee; they draw near!’

 

 SSDDDS 
Qui mox conversus visos cognovit et inquit:  SSSSDS 
Incassum multos mea dextera fuderat hostes, 1215  SSDDDS 
Si modo supremis laus desit, dedecus assit,  Supremis equiv. to in extremis

 

 DSSSDS 
Est satius pulcram per vulnera quaerere mortem  Aeineid 11.647: pulchramque petunt per vulnera mortem. ‘They seek a glorious death among the wounds.’ 9.401: pulchram properet per vulnera mortem? ‘Shall he win with wounds a glorious death?’

 

 DSSDDS 
Quam solum amissis palando evadere rebus.  SSSSDS
Elision: solum amissis; palando evadere
 
Verum non adeo sunt desperanda salutis  Salutis commoda: “hope of survival” vel sim.

 

 SDSSDS 
Commoda cernenti quondam maiora pericla. 1220  DSSSDS 
Aurum gestantis tute accipe lora Leonis  SSSDDS
Elision: tute accipe
 
Et citius pergens luco succede propinquo.  Aeineid 2.478: succedunt tecto. ‘They close with him on the dwelling.’

 

 DSSSDS 
Ast ego in ascensu montis subsistere malo,  DSSSDS
Elision: ego in
 
Eventum opperiens adventantesque salutans.'  Aeineid 1.454: reginam opperiens. . . ‘Awaiting the queen. . .’ 10.771: hostem magnanimum opperiens. . . ‘Awaiting his noble foe. . .’

 

 SDSSDS
Elision: eventum opperiens
 
Obsequitur dictis virguncula clara iubentis. 1225  DSSDDS 
Ille celer scutum collegit et excutit hastam,  DSSDDS 
Ignoti mores equitis temptando sub armis.  Ignoti…equitis: since Leo, his own horse (line 327), was carrying the gold (line 1221), Waltharius is riding an unfamiliar steed, taken from one of the defeated warriors.

 

 SSDSDS 
Hunc rex incursans comitante satellite demens  Satellite equiv. to Hagano

 

 SSDDDS 
Eminus affatu compellat valde superbo:  Prudentius, Peristephanon 2.400: conpellat adfatu brevi. ‘He addresses him briefly.’

 

 DSSSDS 
Hostis atrox, nisu deluderis! ecce latebrae 1230  SDSSDDS 
Protinus absistunt, ex quis de more liciscae  Protinus absistunt equiv. to procul absunt. The increasing interchangeability of forms of esse with forms of stare is evident from the conjugations of the verb “to be” in modern Romance languages.
Liciscae: the same comparison has been made before, in line 404.

 

 Eclogue 3.18: multum latrante Lycisca. . . ‘While his mongrel barked madly. . .’

 

 DSSSDS 
Dentibus infrendens rabidis latrare solebas.  Aeineid 3.664; 8.230; 10.718: dentibus infrendens. . . ‘Gnashing his teeth. . .’

 

 DSDSDS 
En in propatulo, si vis, confligito campo,  SDSSDDS 
Experiens, finis si fors queat aequiperari  DSSDDS 
Principio. scio, Fortunam mercede vocasti 1235  Mercede vocasti: i.e., bought

 

 DDSSDS 
Idcircoque fugam tempnis seu deditionem.'  SDSSDDS 

« previous   next » English