Waltharius941
Revision as of 22:37, 29 November 2009 by Julian Yolles (talk | contribs) (→Gunther again encourages his men, giving Walther some time to rest (941–961))
Gunther again encourages his men, giving Walther some time to rest (941–961)
Tum primum Franci coeperunt forte morari | SSSSDS | ||||||
Et magnis precibus dominum decedere pugna | Aeneid 9.789: excedere pugnae. ‘He withdraws from the fight.’
|
SDDSDS | |||||
Deposcunt. furit ille miser caecusque profatur: | Aeineid 1.561; 4.364: profatur. ‘She speaks.’
|
SDDSDS | ille miser caecusque: This description of Gunther is in accordance with the overall depiction of Gunther as suffering most of all from the Christian vice of avarice: his first appearance in 441ff. is marked by his urgent desire to reclaim the wealth his kingdom has lost. His avarice makes him arrogant and bold (468, 628, 720, 1295: Gunther described as superbus), affects his ability to reason (530: male sana mente gravatus, “burdened by a not sane mind”; 754 and 1228: dementem, “insane”), and ultimately dooms his efforts (488, 1062, 1092: described as infelix, “unfortunate”). Cf. also the description of Avarice in Prudentius’ Psychomachia 548ff., where it is described as leading men on as if they were blind and deceiving them (hunc lumine adempto ... caecum errare sinit etc.). The poet of the Waltharius in a sense echoes Prudentius by first making avarice a major theme with Gunther’s lament in 869 (instimulatus enim de te est, o saeva cupido!) and going on to describe Gunther as “miserably blinded”. Indeed, Psychomachia 548-550 can be seen to be central to the entire Waltharius: talia per populos edebat funera uictrix / orbis Auaritia, sternens centena uirorum / millia uulneribus uariis (“Such deaths caused victorious Avarice among people all over the world, laying hundreds of thousands of men low with various wounds”). For more in depth discussion of the relation between Gunther’s characterization and Christian and Germanic virtues, see B. Scherello, “Die Darstellung Gunthers im Waltharius,” Mittellateinisches Jahrbuch 21 (1986), 88-90. JJTY | ||||
Quaeso, viri fortes et pectora saepe probata, | Aeineid 2.348-349.: iuvenes, fortissima frustra/ pectora. . . ‘My men, hearts vainly valiant. . .’
|
DSSDDS | |||||
Ne fors haec cuicumque metum, sed conferat iram. | 945 | SSDSDS | |||||
Quid mihi, si Vosago sic sic inglorius ibo? | Quid mihi equiv. to Quid videbor esse
|
Aeineid 11.793: patrias remeabo inglorius urbes. ‘I will return inglorious to the cities of my sires.’ 10.52-53.: positis inglorius armis/ exigat hic aevum. ‘Here, laying arms aside, let him live out his inglorious days.’ 4.660: sic, sic iuvat ire. ‘Thus, thus I go gladly.’ Statius, Thebaid 4.82-83.: ne rara movens inglorius iret/ agmina. . . ‘Lest with scant following he should go inglorious. . .’
|
DDSSDS | ||||
Mentem quisque meam sibi vindicet. en ego partus | Sibi vindicet: “make his own” Partus equiv. to paratus
|
Liber II Macchabeorum 7.2: parati sumus mori magis quam patrias dei leges praevaricari. ‘We are ready to die rather than to transgress the laws of God, received from our fathers.’
|
SDDDDS | ||||
Ante mori sum, Wormatiam quam talibus actis | DSDSDS | ||||||
Ingrediar. petat hic patriam sine sanguine victor? | DDDDDS | ||||||
Hactenus arsistis hominem spoliare metallis, | 950 | DSDDDS | |||||
Nunc ardete, viri, fusum mundare cruorem, | SDSSDS | ||||||
Ut mors abstergat mortem, sanguis quoque sanguem, | SSSSDS | ||||||
Soleturque necem sociorum plaga necantis.' | SDDSDS | ||||||
His animum dictis demens incendit et omnes | Aeineid 4.197: incenditque animum dictis atque aggerat iras. ‘With her words she fires his spirit and heaps high his wrath.’
|
DSSSDS | |||||
Fecerat immemores vitae simul atque salutis. | 955 | DDSDDS | |||||
Ac velut in ludis alium praecurrere quisque | Aeneid 5.315-316.: haec ubi dicta, locum capiunt signoque repente/ corripiunt spatia audito limenque relinquunt,/ effusi nimbo similes. ‘This said, they take their place, and suddenly, the signal heard, dash over the course, and leave the barrier, streaming forth like a storm-cloud.’
|
DSDSDS | |||||
Ad mortem studuit, sed semita, ut antea dixi, | Ut antea dixi: cf. line 692 and note.
|
SDSDDS Elision: semita ut |
|||||
Cogebat binos bello decernere solos. | Aeineid 11.218: iubent decernere ferro. ‘They command him to decide the issue by the sword.’
|
SSSSDS | |||||
Vir tamen illustris dum cunctari videt illos, | DSSSDS | ||||||
Vertice distractas suspendit in arbore cristas | 960 | Distractas equiv. to detractas Cristas equiv. to galeam
|
Aeineid 10.834-835.: vulnera siccabat lymphis corpusque levabat/ arboris acclinis trunco. procul aerea ramis/ dependet galea. . .ipse aeger anhelans/ colla fovet. ‘He was staunching his wounds with water, and resting his reclining frame against the trunk of a tree. Nearby his bronze helmet hangs from the boughs. . .He himself, sick and panting, eases his neck.’ Eclogue 1.53: frigus captabis opacum. ‘You shall enjoy the cooling shade.’ 2.8: frigora captant. ‘They court the cool shade.’ Georgics 1.376: patulis captavit naribus auras. ‘With open nostrils he snuffs the breeze.’ Aeineid 9.812-813.: tum toto corpore sudor/ liquitur et piceum (nec respirare potestas)/ flumen agit, fessos quatit aeger anhelitus artus. ‘Then all over his body flows the sweat and runs in pitchy stream, and he has no breathing space; a sickly panting shakes his wearied limbs.’
|
DSSDDS | |||
Et ventum captans sudorem tersit anhelus. | Aeineid 10.834-835.: vulnera siccabat lymphis corpusque levabat/ arboris acclinis trunco. procul aerea ramis/ dependet galea. . .ipse aeger anhelans/ colla fovet. ‘He was staunching his wounds with water, and resting his reclining frame against the trunk of a tree. Nearby his bronze helmet hangs from the boughs. . .He himself, sick and panting, eases his neck.’ Eclogue 1.53: frigus captabis opacum. ‘You shall enjoy the cooling shade.’ 2.8: frigora captant. ‘They court the cool shade.’ Georgics 1.376: patulis captavit naribus auras. ‘With open nostrils he snuffs the breeze.’ Aeineid 9.812-813.: tum toto corpore sudor/ liquitur et piceum (nec respirare potestas)/ flumen agit, fessos quatit aeger anhelitus artus. ‘Then all over his body flows the sweat and runs in pitchy stream, and he has no breathing space; a sickly panting shakes his wearied limbs.’
|
SSSSDS |