Waltharius1396

From Waltharius
Revision as of 09:48, 12 December 2009 by Bjorn Kuhnicke (talk | contribs) (Having wounded each other, the warriors end the battle, drink together, and engage in a friendly exchange of humorous taunt (1396–1442))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Having wounded each other, the warriors end the battle, drink together, and engage in a friendly exchange of humorous taunt (1396–1442)

Tali negotio dirimuntur proelia facto.  Aeineid 5.467: proelia voce diremit. ‘With his voice he broke off the fight.’

 

 ??????? 
Quemque suum vulnus atque aeger anhelitus arma  Aeineid 5.432: quatit aeger anhelitus artus. ‘A painful gasping shakes his huge frame.’

 

 
Waltharius-Lines-1397-1405.png
 
 DSSDDS
Elision: atque aeger
False quantities: vulnus
 
Ponere persuasit. quisnam hinc immunis abiret,    DSSSDS
Elision: quisnam hinc
 
Qua duo magnanimi heroes tam viribus aequi  Aeineid 6.649: magnanimi heroes. . . ‘High-souled heroes. . .’ 12.230-231.: viribus aequi/ non sumus? ‘Are we not their match in might?’

 

   DDSSDS
Elision: magnanimi heroes
 
Quam fervore animi steterant in fulmine belli? 1400  Aeneid 6.842: fulmina belli. . . ‘Thunderbolts of war. . .’

 

   SDDSDS
Elision: fervore animi
 
Postquam finis adest, insignia quemque notabant:  Insignia equiv. to vulnera, ironic.

 

   SDSDDS 
Illic Guntharii regis pes, palma iacebat    SDSSDS    1402-3 Vogt-Spira suggest that avaritia (greed) and ira (rage) are depicted as driving forces of the epic plot and are also judged as deadly sins (Vogt-Spira 1994 p17) The collection of body parts resembles the punishment for sinners in Mark 9:42-48: "And if your hand causes you to sin, cut it off; it is better for you to enter life maimed than with two hands to go to Hell, to the unquenchable fire. And if your foot causes you to sin, cut it off; it is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into Hell. And if your eye causes you to sin, pluck it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into Hell, where the worm does not die, and the fire is not quenched." The injuries depict the three surviving characters equally as sinners. Difficult to decide if this should be read as bucolically humorous or as a nauseous effect. BK 
Waltharii nec non tremulus Haganonis ocellus.    DSDDDS 
Sic sic armillas partiti sunt Avarenses!       SSSSDS 
Consedere duo, nam tertius ille iacebat, 1405  Tertius: Gunther

 

 Aeineid 7.431: consedere duces. ‘Burn the chiefs.’

 

   SDSDDS    Althof: Aen 12.396– not in the wiki – Althof also disagrees with that allusion because in Aen the flowers are used to heal and here they are just used to wipe the wounds clean. Yet, there could be a healing herbal meaning in Waltharius, too. BK 
Sanguinis undantem tergentes floribus amnem.  Aeineid 10.908: undantique. . .cruore. . . ‘In streams of blood. . .’

 

 DSSSDS 
Haec inter timidam revocat clamore puellam  Aeineid 4.303: vocat clamore Cithaeron. ‘Cithaeron summons her with its din.’ 2.437: vocati clamore. ‘We are called by the clamour.’

 

 SDDSDS 
Alpharides, veniens quae saucia quaeque ligavit.  Saucia quaeque equiv. to vulnera omnia

 

 DDSDDS    The Germanic tradition attaches the power of healing to women. Althof offers various examples. BK 
His ita compositis sponsus praecepit eidem:  DDSSDS 
Iam misceto merum Haganoni et porrige primum; 1410  SDDSDS
Elision: Haganoni et
Hiatus: merum Haganoni
 
  Kratz (1984: xviii) suggests that the final scene in the Waltharius is based on a scene from Prudentius' Psychomachia (606-63) where the virtues rest and refresh themselves after combat. BK 
Est athleta bonus, fidei si iura reservet.  Si: sc. modo

 

 SDDSDS 
Tum praebeto mihi, reliquis qui plus toleravi.  SDDSDS    1413-15 Gunther is marked as the weakest of the remaining warriors; he is marked as an anti-hero that failed in his ‘suberbus’. BK 
Postremum volo Guntharius bibat, utpote segnis  SDDDDS 
Inter magnanimum qui paruit arma virorum  SDSDDS 
Et qui Martis opus tepide atque enerviter egit.' 1415  Aeneid 8.516: militiam et grave Martis opus. . . ‘Warfare and the stern work of battle. . .’

 

 SDDSDS
Elision: tepide atque; atque enerviter
 
Obsequitur cunctis Heririci filia verbis.  DSDSDS 
Francus at oblato licet arens pectore vino  
Europe500.png
 
 DSDSDS 
Defer' ait 'prius Alpharidi sponso ac seniori,  DDDSDS
Elision: sponso ac
 
Virgo, tuo, quoniam, fateor, me fortior ille  DDDSDS 
Nec solum me, sed cunctos supereminet armis.' 1420  Aeineid 6.856: victorque viros spereminet omnes. ‘He towers triumphant over all.’

 

 SSSDDS 
Hic tandem Hagano spinosus et ipse Aquitanus,  Spinosus: cf. note on line 1351.

 

 
Europe500.png
 
 SDSDDS
Elision: ipse Aquitanus
Hiatus: tandem Hagano
 
  Hagano spinosus Crosslingual mocking of the thorny Hagen. See v1351 and the respective comment. In contrast to the earlier occasion, where a character mocked Hagen, here the narrator is involved. This clearly alters the level and attaches authorial value to the mocking. It also preludes the following mocking of the heroes in the narrators voice. BK 
Mentibus invicti, licet omni corpore lassi,  DSDSDS 
Post varios pugnae strepitus ictusque tremendos  DSDSDS 
Inter pocula scurrili certamine ludunt.  Georgics 2.383-384.: inter pocula laeti. . .saluere. ‘Amid their drinking they gaily danced.’

 

 SDSSDS 
Francus ait: iam dehinc cervos agitabis, amice, 1425  Georgics 3.409: agitabis onagros. ‘You will course the wild ass.’

 

 
Europe500.png
 
 DSSDDS
False quantities: extra syllable
 
  1425-28 Mockingly, a prosthesis made of a stuffed glove is suggested for the missing hand. Pliny mentions a hand prosthesis in his Naturalis Historiae VII, 29. According to him, Marcus Sergius used a replacement hand made of iron. We lack any evidence for further prosthesis before the 15th century. BK 
Quorum de corio wantis sine fine fruaris:  Wantis: “gloves,” a Germanism, cf. French gants.
Fruaris equiv. to utaris

 

 SDSDDS 
At dextrum, moneo, tenera lanugine comple,  Eclogue 2.51: cana legam tenera lanugine mala. ‘I will gather quinces, pale with tender down.’

 

 SDDSDS 
Ut causae ignaros palmae sub imagine fallas.  SSSDDS
Elision: causae ignaros
 
Wah! sed quid dicis, quod ritum infringere gentis  Ritum…gentis: cf. line 337.

 

 Liber I Macchabeorum 1.66: noluerunt infringere legem Dei sanctam. ‘They would not break the holy law of God.’ Liber Genesis 34.22: ritum gentis imitantes. . . ‘Following the manner of the nation.’

 

 SSSSDS
Elision: ritum infringere
 
Ac dextro femori gladium agglomerare videris 1430  Videris: passive

 

 Aeineid 2.341: lateri adglomerant nostro. ‘They gather to our side.’

 

 SDDDDS
Elision: gladium agglomerare
 
Uxorique tuae, si quando ea cura subintrat,  Aeineid 9.757: si continuo victorem ea cura subisset. . . ‘If at once the victor had taken thought. . .

 

 SDSDDS
Elision: quando ea
 
  Sexual pun in subintrat – to enter. BK 
Perverso amplexu circumdabis euge sinistram?  SSSDDS
Elision: perverso amplexu
 
  Perverso makes clear that there is a right or correct hand and a wrong hand. Walther has to use his left hand in an up-side-down manner. See also comment on the preceding verse. BK 
Iam quid demoror? en posthac tibi quicquid agendum est,  SDSDDS
Apheresis: agendum est
 
Laeva manus faciet.' cui Walthare talia reddit:  Aeineid 2.323: talia reddit. ‘He answers thus.’

 

 DDSDDS 
Cur tam prosilias, admiror, lusce Sicamber: 1435  Sicamber equiv. to France. The Sicambri were an ancient Germanic tribe who lived along the Rhine, connected by tradition with the Frankish royal line.

 

 
Europe500.png
 
 SDSSDS 
Si venor cervos, carnem vitabis aprinam.  SSSSDS 
Ex hoc iam famulis tu suspectando iubebis  Ex hoc: sc. tempore
Suspectando: sc. oblique

 

 SDSSDS 
Heroum turbas transversa tuendo salutans.  Eclogue 3.8: transversa tuentibus hircis. . . ‘While the goats looked askance. . .’

 

 SSSDDS 
Sed fidei memor antiquae tibi consiliabor:  DDSDDS 
Iam si quando domum venias laribusque propinques, 1440  SDDDDS 
Effice lardatam de multra farreque pultam:  Lardatam: “fattened”
Multra equiv. to lacte

 

 DSSSDS 
Haec pariter victum tibi conferet atque medelam.  Medelam: “medicine,” i.e., a poultice for the eye.

 

 DSDDDS 

« previous   next » English