Waltharius75
Revision as of 05:20, 16 December 2009 by Andrew Parchman (talk | contribs)
The Aquitainians under Alphere surrender to Attila, giving Walther as a hostage (75–92)
Postquam complevit pactum statuitque tributum, | 75 | SSSDDS | ||||
Attila in occiduas promoverat agmina partes. | DDSDDS Elision: Attila in |
|||||
Namque Aquitanorum tunc Alphere regna tenebat, | Aquitanorum: The region of Aquitaine is in present-day south-western France. Alphere: Apparently legendary.
|
Aeneid 7.735: . . .Teleboum Capreas cum regna teneret. ‘. . .When he reigned over Teleboan Capreae.’
|
DSSDDS Elision: namque Aquitanorum |
|||
Quem sobolem sexus narrant habuisse virilis, | DSSDDS | |||||
Nomine Waltharium, primaevo flore nitentem. | Waltharium: The protagonist of the epic; apparently legendary.
|
Aeineid 7.162: primaevo flore iuventus. . . ‘Youths in their early bloom. . .’ Statius, Silvae 5.1.183: vidi omni pridem te flore nitentem. ‘I have seen thee in the full splendour of they fame.’
|
DDSSDS | Youth is equated several times in the poem with the blooming of a flower, most notably when Hagan accuses Walter of having committed an unpardonable offense by killing his nephew, whom he describes as a blooming flower at lines 1273-4.
'Here as in the other passage, the phrase is used as a means of eliciting pathos, in this case a feeling of pity for Walter who has to go into exile at such a young age. [JJTY] "nitentem": one of many instances in which the Waltharius-poet uses words describing Walther or Hildegund as "glittering" or "shining." Combining the image of light with the image of the flower is particularly striking. MCD | ||
Nam iusiurandum Heriricus et Alphere reges | 80 | SSDDDS Hiatus: iusiurandum Heriricus |
||||
Inter se dederant, pueros quod consociarent, | Pueros quod consociarent: “that they would unite their children,” i.e., Waltharius and Hiltgunt, in marriage. Quod + subjunctive here replaces, as often, the Classical accusative + infinitive construction.
|
SDDSDS | ||||
Cum primum tempus nubendi venerit illis. | SSSSDS | The heavily spondaic nature of the line (5 spondees) could reflect a sense in which the two children cannot grow up soon enough--in which the time for their marriage seems like it will never come. | ||||
Hic ubi cognovit gentes has esse domatas, | DSSSDS | |||||
Coeperat ingenti cordis trepidare pavore, | Aeneid 6.491: ingenti trepidare metu. ‘They trembled with a mighty fear.’ 2.685: nos pavidi trepidare metu. . . ‘We, trembling with alarm. . .’ 7.458: olli somnum ingens rumpit pavor. ‘A monstrous terror broke his sleep.’ Lucan, De Bello Civili 5.530: nullo trepidare tumultu. . . ‘To thrill with no alarm. . .’
|
DSSDDS | ||||
Nec iam spes fuerat saevis defendier armis. | 85 | Aeneid 8.492-493.: ille inter caedem Rutulorum elapsus in agros/ confugere et Turni defendier hospitis armis. ‘Amid the carnage, he flees for refuge to Rutulian soil and find shelter among the weapons of Turnus his friend.’ 12.890: saevis certandum est comminus armis. ‘We must contend hand to hand with savage weapons.’
|
SDSSDS | |||
'Quid cessemus', ait, 'si bella movere nequimus? | Aeneid 6.820: nova bella moventis. . . ‘Stirring up revolt. . .’ 12.332-333.: sanguineus Mavors clipeo increpat atque furentis/ bella movens immittit equos. ‘Blood-stained Mavors, stirred to fury, thunders with his shield and, rousing war, gives rein to his frenzied steeds.’
|
SDSDDS | "movere": The Aquitanians seem to lack both the means and the will after the surrenders of the Burgundians and the Franks even to 'stir up' a war, let alone to 'wage' a war ("bellum gerere"). | |||
Exemplum nobis Burgundia, Francia donant. | SSSDDS | |||||
Non incusamur, si talibus aequiperamur. | SSSDDS | |||||
Legatos mitto foedusque ferire iubebo | Aeineid 10.154: foedusque ferit. ‘He strikes a treaty.’
|
SSSDDS | ||||
Obsidis inque vicem dilectum porrigo natum | 90 | Obsidis in vicem equiv. to pro obside
|
DDSSDS | |||
Et iam nunc Hunis censum persolvo futurum.' | SSSSDS | The spondaic nature of the line - SSSDS - could reflect Alphere's sadness at having to hand over his son to Attila. | ||||
Sed quid plus remorer? dictum compleverat actis. | Aeineid 2.102: quidve moror? ‘Why do I delay?’ Liber Numerorum 11.23: iam nunc videbis utrum meus sermo opere conpleatur. ‘Thou shalt presently se whether my word shall come to pass or no.’
|
SDSSDS | The poet uses a common narratological tool to speed up the course of the story by avoiding needless repetition. |