Difference between revisions of "Waltharius324"
(→Flight of Walther and Hildegund from Attila’s court (324–357)) |
(→Flight of Walther and Hildegund from Attila’s court (324–357)) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 7.656: ''victoresque ostentat equos. '' ‘He displays his victorious steeds.’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 38: | Line 38: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 4.134-135.: ''ostroque insignis et auro/ stat sonipes ac frena ferox spumantia mandit.'' ‘Her prancing steed stands billiant in purple and gold, and proudly champs the foaming bit.’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 48: | Line 48: | ||
|{{Commentary|''Solito'': sc. ''more'' | |{{Commentary|''Solito'': sc. ''more'' | ||
}} | }} | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 5.310: ''equum phaleris insignem. . . '' ‘A horse splendid with trappings. . .’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 101: | Line 101: | ||
| | | | ||
|{{Parallel|''Aeneid'' 11.487-488.: ''iamque adeo rutilum thoraca indutus aenis/ horrebat squamis surasque incluserat auro,/ tempora nudus adhuc, laterique accinxerat ensem. '' ‘And now he had donned his flashing breastplate and bristled with bronze scales; his legs he had sheathed in gold, though his temples were yet bare, and he had buckled his sword to his side.’ 12.87-88.: ''ipse dehinc auro squalentem alboque orichalco/ circumdate loricam umeris, simul aptat habendo/ ensemque clipeumque et rubrae cornua cristae.'' ‘Next he binds upon his shoulders a corslet stiff with gold and pale mountain bronze; at the same time he fits on sword and shield and the horns of his ruddy crest.’ | |{{Parallel|''Aeneid'' 11.487-488.: ''iamque adeo rutilum thoraca indutus aenis/ horrebat squamis surasque incluserat auro,/ tempora nudus adhuc, laterique accinxerat ensem. '' ‘And now he had donned his flashing breastplate and bristled with bronze scales; his legs he had sheathed in gold, though his temples were yet bare, and he had buckled his sword to his side.’ 12.87-88.: ''ipse dehinc auro squalentem alboque orichalco/ circumdate loricam umeris, simul aptat habendo/ ensemque clipeumque et rubrae cornua cristae.'' ‘Next he binds upon his shoulders a corslet stiff with gold and pale mountain bronze; at the same time he fits on sword and shield and the horns of his ruddy crest.’ | ||
− | <br />'' | + | <br />''Aeneid'' 9.50: ''cristaque tegit galea aurea rubra.'' ‘A golden helmet with crimson crest guards his head.’ |
}} | }} | ||
|{{PicturesCont}} | |{{PicturesCont}} | ||
Line 110: | Line 110: | ||
|335 | |335 | ||
| | | | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 11.488: ''surasque incluserat auro''. ‘His legs he had sheathed in gold.’ 12.430: ''suras incluserat auro.'' |
}} | }} | ||
|{{PicturesCont}} | |{{PicturesCont}} | ||
Line 163: | Line 163: | ||
|{{Commentary|The pair make their way on foot in the interests of secrecy while in hostile territory (''invisa terra''). | |{{Commentary|The pair make their way on foot in the interests of secrecy while in hostile territory (''invisa terra''). | ||
}} | }} | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 3.616: ''trepidi crudelia limina linquunt''. ‘They ran away from the grim gateway.’ 4.306: ''tacitusque mea decedere terra. . .'' ‘To steal away from my land in silence. . .’ 3.60: ''scelerata excedere terra. . .'' ‘To quit the guilty land. . .’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 208: | Line 208: | ||
|345 | |345 | ||
| | | | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 7.520: ''raptis concurrunt undique telis.'' ‘They snatch up their weapons and gather from all sides.’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 217: | Line 217: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 4.97: ''suspectas habuisse domos karthaginis altae.'' ‘You have held in suspicion the homes of high Carthage.’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 226: | Line 226: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 2.725-726.: ''pone subit coniunx. ferimur per opaca locorum,/ et me, quem dudum non ulla iniecta movebant/ tela neque adverso glomerati examine Grai,/ nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis/ suspensum et pariter comitique onerique timentem. '' ‘Behind comes my wife. We pass on amid the shadows; and I, whom of late no shower of missles could move nor any Greeks thronging in opposing mass, now am affrighted by every breeze and startled by every sound, tremulous as I am and fearing alike for my companion and my burden.’ |
}} | }} | ||
| | | | ||
Line 235: | Line 235: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |{{Parallel|'' | + | |{{Parallel|''Aeneid'' 2.725-726.: ''pone subit coniunx. ferimur per opaca locorum,/ et me, quem dudum non ulla iniecta movebant/ tela neque adverso glomerati examine Grai,/ nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis/ suspensum et pariter comitique onerique timentem. '' ‘Behind comes my wife. We pass on amid the shadows; and I, whom of late no shower of missles could move nor any Greeks thronging in opposing mass, now am affrighted by every breeze and startled by every sound, tremulous as I am and fearing alike for my companion and my burden.’ |
<br />''Georgics ''4.544: ''ubi nona suos Aurora ostenderit ortus. . .'' ‘When the ninth Dawn displays her rising beams. . .’ | <br />''Georgics ''4.544: ''ubi nona suos Aurora ostenderit ortus. . .'' ‘When the ninth Dawn displays her rising beams. . .’ | ||
}} | }} |
Revision as of 03:48, 12 December 2009
Flight of Walther and Hildegund from Attila’s court (324–357)
Tandem dilectam vocat ad semet mulierem, | SSDSDS | |||||
Praecipiens causas citius deferre paratas. | 325 | DSDSDS | ||||
Ipseque de stabulis victorem duxit equorum, | Aeneid 7.656: victoresque ostentat equos. ‘He displays his victorious steeds.’
|
DDSSDS | ||||
Ob virtutem quem vocitaverat ille Leonem. | SSDDDS | |||||
Stat sonipes ac frena ferox spumantia mandit. | Aeneid 4.134-135.: ostroque insignis et auro/ stat sonipes ac frena ferox spumantia mandit. ‘Her prancing steed stands billiant in purple and gold, and proudly champs the foaming bit.’
|
DSDSDS | This line is taken verbatim from Aen. 4.135 where it describes Dido’s horse. For consideration of the significance of classical borrowings that alter the gender of the person being discussed, see Dronke 1971. SB. | |||
Hunc postquam faleris solito circumdedit, ecce | Solito: sc. more
|
Aeneid 5.310: equum phaleris insignem. . . ‘A horse splendid with trappings. . .’
|
SDDSDS | |||
Scrinia plena gazae lateri suspendit utrique. | 330 | DDDSDS | ||||
Atque iteri longo modicella cibaria ponit | Iteri equiv. to itineri. The different stem is in fact found in archaic Latin, and Lucretius has the ablative itere (5.653). Modicella equiv. to modica
|
DSDDDS Elision: atque iteri |
modicella cibaria The moderation in eating and the planning for a fish based diet suggest, compared especially to the large feast, a Lenten fast, which would keep with the forty-day length of the journey. Juxtaposed to the scenes of luxuria and ebrietas immediately preceding, one is faced inescapably with strong overtones of the Lenten liturgy. SB | |||
Loraque virgineae mandat fluitantia dextrae. | Ovid, Ars Amatoria 433-434.: modo det fluitantia rector/ lora. ‘The driver now lets the reins float loose.’ Aeneid 5.146: undantia lora. . . ‘The waving reins. . .’
|
DDSDDS | ||||
Ipseque lorica vestitus more gigantis | Althof points out how the how the armor is described “in a Homeric manner,” i.e., through a portrayal of the act of arming rather than by a static description.
|
Aeneid 11.487-488.: iamque adeo rutilum thoraca indutus aenis/ horrebat squamis surasque incluserat auro,/ tempora nudus adhuc, laterique accinxerat ensem. ‘And now he had donned his flashing breastplate and bristled with bronze scales; his legs he had sheathed in gold, though his temples were yet bare, and he had buckled his sword to his side.’ 12.87-88.: ipse dehinc auro squalentem alboque orichalco/ circumdate loricam umeris, simul aptat habendo/ ensemque clipeumque et rubrae cornua cristae. ‘Next he binds upon his shoulders a corslet stiff with gold and pale mountain bronze; at the same time he fits on sword and shield and the horns of his ruddy crest.’
|
|
DSSSDS | more gigantis for giants in the Bible, see Genesis 6.4, Numbers 13.34, Deuteronomy 2.11, but it is possible that the strength of Goliath is imagined (1 Samuel 17). SB | |
Imposuit capiti rubras cum casside cristas | Aeneid 11.487-488.: iamque adeo rutilum thoraca indutus aenis/ horrebat squamis surasque incluserat auro,/ tempora nudus adhuc, laterique accinxerat ensem. ‘And now he had donned his flashing breastplate and bristled with bronze scales; his legs he had sheathed in gold, though his temples were yet bare, and he had buckled his sword to his side.’ 12.87-88.: ipse dehinc auro squalentem alboque orichalco/ circumdate loricam umeris, simul aptat habendo/ ensemque clipeumque et rubrae cornua cristae. ‘Next he binds upon his shoulders a corslet stiff with gold and pale mountain bronze; at the same time he fits on sword and shield and the horns of his ruddy crest.’
|
DDSSDS | 334-339 Here we have a fuller depiction of Walter’s arms and armor than at 263-5 when he is merely asking Hildegund for the king’s armor. The descriptions of the different pieces of Walter’s panoply (crested helmet, greaves of gold, two-edge sword, second one-edged sword, spear, shield) are taken from earlier poetry, but may be linked to the early medieval weaponry that we know from written and archaeological sources. See Ziolkowski 2008. SB. | |||
Ingentesque ocreis suras complectitur aureis | 335 | Aeneid 11.488: surasque incluserat auro. ‘His legs he had sheathed in gold.’ 12.430: suras incluserat auro.
|
SDSSDS Elision: ingentesque ocreis False quantities: aureis |
|||
Et laevum femur ancipiti praecinxerat ense | Prudentius, Peristephanon 2.502: non ense praecinxit latus. ‘He did not gird a sword on his side.’ Aeneid 7.525: ferro ancipiti decernunt. ‘With two-edged steel they try the issue.’
|
SDDSDS | Note the attention with which the poet treats the side on which the sword is girded. SB | |||
Atque alio dextrum pro ritu Pannoniarum: | Pro ritu Pannoniarum: the custom of wearing two swords, the main one being on the left and a smaller one on the right, is in fact Germanic, as archaeological finds and literary sources, including Beowulf, show. (The Romans often also wore two swords, but with the sides reversed.)
|
Liber Iudicum 3.15-16.: qui utraque manu utebatur pro dextera. . .qui fecit sibi gladium ancipitem. . .et accinctus est eo subter sagum in dextro femore. ‘[He] who used the left hand as well as the right. . . he made himself a two-edged sword. . .and was girded therewith under his garment on the right thigh.’
|
|
DSSSDS Elision: atque alio |
in a famous letter from Charlemagne to Offa, Anglo-Saxon king of Mercia, (probably written by Alcuin) Charlemagne mentions a Hunnish sword that he sends to Offa among other gifts. If the Waltharius is dated to the early ninth century, the ethnographic interest may reflect current events. MGH Epp. IV, no. 100, p. 146: "unum gladium Huniscum." See Story, Carolingian Connections: Anglo-Saxon England and Carolingian Francia, c. 750-870 (Aldershot, 2003). SB. | |
Is tamen ex una tantum dat vulnera parte. | Is: the second sword.
|
DSSSDS | ||||
Tunc hastam dextra rapiens clipeumque sinistra | SSDDDS | |||||
Coeperat invisa trepidus decedere terra. | 340 | The pair make their way on foot in the interests of secrecy while in hostile territory (invisa terra).
|
Aeneid 3.616: trepidi crudelia limina linquunt. ‘They ran away from the grim gateway.’ 4.306: tacitusque mea decedere terra. . . ‘To steal away from my land in silence. . .’ 3.60: scelerata excedere terra. . . ‘To quit the guilty land. . .’
|
DSDSDS | ||
Femina duxit equum nonnulla talenta gerentem, | DDSDDS | |||||
In manibusque simul virgam tenet ipsa colurnam, | Colurnam equiv. to corylum, “a hazel switch.”
|
Georgics 2.396: in veribus torrebimus exta colurnis. ‘The rich flesh we will roast on spits of hazel.’
|
DDSDDS | virgam…colurnam early medieval queens were sometimes given a virga as insignia of rule. Schramm et al., Herrschaftszeichen und Staatssymbolik: Beiträge zu ihrer Geschichte vom dritten bis zum sechzehnten Jahrhundert (Munich, 1978). SB. | ||
In qua piscator hamum transponit in undam, | SSSSDS | The fishing imagery, evocative of Christianity generally and fasting specifically, seems significant especially in contrast to the drunkenness of the feast immediately preceding. Note the biblical exhortation quoted by the Regula Benedicti in the section dedicated to the diet of monks (40): “Make sure that your hearts are not weighed down by over-indulgence” (Luke 21.34). Whether these Lenten allusions speak to the holiness of Walter and Hildegund, or (more likely) to their need for penitance, it is difficult to say for certain. SB | ||||
Ut cupiens pastum piscis deglutiat hamum. | Deglutiat: “might swallow”
|
Iona Propheta 2.1: et praeparavit Dominus piscem grandem ut degluttiret Ionam. ‘Now the Lord prepared a great fish to swallow up Jonas.’
|
DSSSDS | |||
Namque gravatus erat vir maximus undique telis | 345 | Aeneid 7.520: raptis concurrunt undique telis. ‘They snatch up their weapons and gather from all sides.’
|
DDSDDS | gravatus erat…undique telis could there be a note of criticism in this description of Walter as gravatus? In the context of the feast at Attila’s court, the passage from Luke quoted by the Regula Benedicti above (40) speaks to ebrietas directly: Luke 21:34: “And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness and the cares of this life: and that day come upon you suddenly” (“adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa”). SB | ||
Suspectamque habuit cuncto sibi tempore pugnam. | Aeneid 4.97: suspectas habuisse domos karthaginis altae. ‘You have held in suspicion the homes of high Carthage.’
|
SDSDDS Elision: H-ELISION: suspectamque habuit |
suspectamque…pugnam suspectus often used in this sense by the poet: anticipated with fear. SB | |||
Omni nocte quidem properabant currere, sed cum | Aeneid 2.725-726.: pone subit coniunx. ferimur per opaca locorum,/ et me, quem dudum non ulla iniecta movebant/ tela neque adverso glomerati examine Grai,/ nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis/ suspensum et pariter comitique onerique timentem. ‘Behind comes my wife. We pass on amid the shadows; and I, whom of late no shower of missles could move nor any Greeks thronging in opposing mass, now am affrighted by every breeze and startled by every sound, tremulous as I am and fearing alike for my companion and my burden.’
|
SDDSDS | ||||
Prima rubens terris ostendit lumina Phoebus, | Aeneid 2.725-726.: pone subit coniunx. ferimur per opaca locorum,/ et me, quem dudum non ulla iniecta movebant/ tela neque adverso glomerati examine Grai,/ nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis/ suspensum et pariter comitique onerique timentem. ‘Behind comes my wife. We pass on amid the shadows; and I, whom of late no shower of missles could move nor any Greeks thronging in opposing mass, now am affrighted by every breeze and startled by every sound, tremulous as I am and fearing alike for my companion and my burden.’
|
DSSSDS | ||||
In silvis latitare student et opaca requirunt, | Liber Regum I 23.19: David latitat. . .in locis tutissimis silvae. ‘David hides in the safest regions of the forest.’
|
SDDDDS | ||||
Sollicitatque metus vel per loca tuta fatigans. | 350 | Fatigans equiv. to prosequens
|
Liber Regum I 23.19: David latitat. . .in locis tutissimis silvae. ‘David hides in the safest regions of the forest.’
|
DDSDDS | ||
In tantumque timor muliebria pectora pulsat, | Georgics 3.105-106.: exsultantiaque haurit/ corda pavor pulsans. . . ‘Throbbing fear drains each bounding heart.’ Aeneid 5.137-138.: exsultantiaque haurit/ corda pavor pulsans. Lucan, De Bello Civili 7.128-129.: animique truces sua pectora pulsant/ ictibus incertis. ‘Fierce hearts beat with irregular throbbing against the breasts that contain them.’
|
SDDDDS | The fearfulness may be more than a stereotypical depiction of female tendency; perhaps it may refer to the travelers' guilty fear of capture, or, in light of a Lenten/penitential interpretation of this flight, one could as well think of the exhortation of Psalm 2: servite domino in timore. SB | |||
Horreat ut cunctos aurae ventique susurros, | DSSSDS | |||||
Formidans volucres collisos sive racemos. | Racemos equiv. to ramos (here)
|
SDSSDS | ||||
Hinc odium exilii patriaeque amor incubat inde. | DDDDDS Elision: odium exilii; patriaeque amor |
|||||
Vicis diffugiunt, speciosa novalia linquunt, | 355 | Georgics 3.149-150.: tota exterrita silvis/ diffugiunt armenta. ‘Whole herds scatter in terror through the woods.’
|
SDDDDS | On a basic level, the couple’s avoidance of human habitations (towns, fields, etc.) is simply the result of their fear of discovery, as the poet explains. But allegorically, their behavior might be pressed for its similarities to monastic or cenobitic abstinence from normal human activities, including eating habits: “Everyone, apart from those who are very weak, should abstain completely from eating the meat of four-footed animals” (Regula Benedicti 40). SB | ||
Montibus intonsis cursus ambage recurvos | Intonsis: i.e., forested
|
Virgil, Eclogue 5.63: intonsi montes. . . ‘The mountains, with woods unshorn. . .’
|
DSSSDS | |||
Sectantes tremulos variant per devia gressus. | Aeneid 9.164: discurrunt variantque vices. ‘Back and forth they rush, and take their turns on watch.’ Ovid, Metamorphoses 1.676: per devia rura. . . ‘Through the sequestered country paths. . .’
|
SDDSDS |